分享

“不懂翻译”的画家

 黑龙江波涛 2024-04-23
“不懂翻译”的画家

高莽不仅是我国著名作家、画家,还是俄语翻译界的泰斗级人物,曾任《世界文学》主编。在担任《世界文学》主编之前,许多人认为高莽就是一个画画的,所以在他当了主编后,不少人给《世界文学》的主管部门写信责问:“偌大的一个中国,居然找不出一个搞文学翻译的人来当主编,为什么要找一个画画的来滥竽充数呢?”高莽得知此事后,微微一笑道:“不能怪他们,有时候我也以为自己就是一个画画的,谁让自己平时喜欢涂抹几笔呢。”

其实,无论在翻译上、写作上,还是在绘画上,高莽都成就斐然。

高莽的译著从来不署他的本名,而是署乌兰汗(红色的汉子之意)、何焉、雪客、肖儿、竹马、野婴之类的笔名,为此还闹出过一个大笑话。

1949年初,翻译家戈宝权赴苏联途经哈尔滨,想和几位俄文翻译家开个座谈会,于是便列了五六个翻译家的名单,然后一一发出邀请,结果到会的只有高莽。这让戈宝权感到很奇怪:“其他几个人怎么迟迟不到会呢?”高莽不好意思地说:“您名单上列的几个人,其实都是我。”戈宝权很惊讶,弄清原委后,不由得笑弯了腰。


来源:《运城晚报》、《阅读时代》2024年第04期

作者:宗合

编辑:伍希城

【声明:本号为“全民阅读推广”官方公益账号,转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或其它不妥之处,请联系我们。我们将及时更正。谢谢】

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多