分享

从“卫生间”翻译成“Shithouse”谈起

 铺开生活的纸 2024-04-25 发布于四川

早上在“公示语传播学研究”公众号的一篇推送中看到了这张图片,图片中“卫生间”一词的翻译“Shithouse”立马引起了我的注意。

实话实说,这是我第一次见到这个单词,对这个词的确切含义和适用语境都不太熟悉。

老规矩:遇到不熟悉的单词和表达,立马去查词典,将其语义和用法彻底搞清楚。

先看Collins词典的解释:

英式英语

稍微翻译一下:

1."一个洗手间" 或 "一个厕所"

2."一个肮脏或恶心的地方"

3."一个讨厌或卑劣的人"

美式英语

翻译一下:“茅厕/茅房;室外厕所

这么看,shithouse这个词确实有“洗手间”、“厕所”的意思,但我们也看到Collins词典给这个词标注为“vulgar, slang”( "粗俗、俚语")。那么,这个词用作公示语是否合适呢?

我们不妨再看看其他词典的解释。


Merriam-Webster词典的解释与Collins词典对shithouse这个词在美式英语中的词义完全一致。

看来词典的解释都差不多,但都稍微有点过于简洁,并没有办法完全判断shithouse用作公示语是否合适。只能根据"粗俗、俚语"这个标注做出大体判断:不太适合

本着“多重证据”的原则,还需要找到其他有说服力的佐证材料。

这张截图是wikitionary上的解释。

于是,我又查看了维基百科,虽然没有找到shithouse的解释,但找到了outhouse的解释,因为几个词典都直接用outhouse来解释shithouse,我们可以认为这两个词是同一个意思,指代的是同一种东西。

“An outhouse is a small structure, separate from a main building, which covers a toilet. This is typically either a pit latrine or a bucket toilet, but other forms of dry (non-flushing) toilets may be encountered. The term may also be used to denote the toilet itself, not just the structure. Outhouses were in use in cities of developed countries (e.g. Australia) well into the second half of the twentieth century. They are still common in rural areas and also in cities of developing countries. Outhouses that are covering pit latrines in densely populated areas can cause groundwater pollution. Increasingly, "outhouse" is used for a structure outside the main living property that is more permanent in build quality than a shed. In some localities and varieties of English, particularly outside North America, the term "outhouse" refers not to a toilet, but to outbuildings in a general sense: sheds, barns, workshops, etc.

"茅厕是一个小型建筑,与主建筑分开,用于盖住厕所。通常情况下,这种厕所可能是坑式厕所或水桶式厕所,但也可能遇到其他形式的干式(非冲水)厕所。这个术语也可以用来指代厕所本身,而不仅仅是结构。茅厕在发达国家的城市(例如澳大利亚)直到20世纪下半叶仍在使用。它们在农村地区仍然很常见,也在发展中国家的城市中存在。茅厕覆盖坑式厕所的情况在人口密集地区可能导致地下水污染。越来越多地,“茅厕”一词用于指代主要居住建筑之外的更加牢固耐用的建筑,比如小屋。在某些地区和英语种类中,特别是在北美以外的地方,“茅厕”一词不是指厕所,而是指一般意义上的外建筑物:棚屋、谷仓、车间等。"

——(ChatGPT译文

这个解释里有一个关键信息:“茅厕”一词用于指代主要居住建筑之外的更加牢固耐用的建筑,比如小屋。

顺着这条线索,我又用Google搜索了一下图片:

这些图片里的“厕所”看起来都有些老旧,于是我改了一下关键词,搜“modern outhouse”,看看现代的新式“厕所”是什么样的。

这样看来,outhouse这个词考科一用来指室外的厕所/公厕,但整体上倾向于指那些较为简易的厕所,而且不适用于商场或地铁站、高铁站等公共场所中的厕所。

至此,我们心中应该有了一个大致的概念。

另外,公示语(也称“标识语”)属于社会管理用语范畴,是应用于社会公共场合的一种特殊语言现象,涵盖范围很广,凡在公共场合张贴或印刷的旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务语言标牌或标语都可归于标识语范畴。

标识语可分为四类,即指示性标识语、提示性标识语、限制性标识语和强制性标识语。

我们在此所讨论的属于指示性标识的范畴,应该在保证准确的同时,兼顾接受者的感受,规避于粗俗的表达。

shithouse这个词是由shit和house这两个词合成(compounding)而来,如果用作公示语,会显得较为粗俗。

这个时候,我们可以考虑使用委婉语(Euphemism,找到一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。

所以,我们完全可以用“bathroom”、“restrooms”这类更加委婉的词来表示“厕所”,甚至可以用稍微更粗俗一点的“toilet”。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多