※图片来源网络侵权即删 惯用句-「角が立つ」 读音:(かどがたつ) 「角が立つ」这个表达指的是由于自己的言行导致与他人的关系变得紧张,甚至产生了矛盾。 “角”指的是物体上的棱角,不小心撞到棱角是很痛的。所以,「角が立つ」这个表达意味着与他人的关系不再融洽,产生了不愉快。 比如,对朋友口出恶言或者态度恶劣,导致与朋友感情破裂。这种情况下就可以使用「角が立つ」这个表达。翻译的时候没有固定的译法,大家根据前后文选择适当的说法即可。 <例文> ・ここは厳粛な場であるので、角が立つような物言いは慎むべきである。 (在这么严肃的场合应该避免说出让人不快的话) ・不細工な人に不細工とそのままいったら角が立つから、とても個性的な顔ですねって褒めておかないとだめじゃないか。 (如果直接跟长得不好的人说你不好看,会让对方反感你,所以最好是夸奖对方长得很有个性) ・君の態度では角が立つと上司に指摘された (被上司批评说你这样的人际关系会很紧张) ・そんな、人の揚げ足ばかり取っていたら、角が立つに決まっているじゃないか。 (要总是对人这么吹毛求疵的话,必然会引起他人的不快) |
|