分享

“法兰西的莎士比亚”雨果对火烧圆明园的看法:《就英法联军远征中国致巴特勒上尉的信》

 瀟戊戌 2024-04-26 发布于上海

【背景】

英法联军侵华战争画上句号后,法国巴特勒上尉想要借助雨果的盛名,为他所谓的中国远征胜利喝彩。然而,雨果,这位品格高尚的作家,并未被狭隘的民族主义情绪所蒙蔽。相反,他站在了人类良知的立场上,在这封信中严厉谴责了英法联军火烧圆明园的野蛮行径。雨果的可贵之处在于,他的立场超越了狭隘的民族主义,而是从群众、世界和人类的视角出发,公开指责政府如强盗般颠倒黑白,不仅不以为耻,反而以此为荣。同时,他也极度珍视人类文明的成果,尊重那些创造文明的人。

【原文】

Vous me demandez mon avis, monsieur, sur l'expédition de Chine. Vous trouvez cette expédition honorable et belle, et vous êtes assez bon pour attacher quelque prix à mon sentiment ; selon vous, l'expédition de Chine, faite sous le double pavillon de la reine Victoria et de l'empereur Napoléon,est une gloire à partager entre la France et l'Angleterre, et vous désirez savoir quelle est la quantité d'approbation que je crois pouvoir donner à cette victoire anglaise et française.

Puisque vous voulez connaître mon avis, le voici :

Il y avait, dans un coin du monde, une merveille du monde : cette merveille s'appelait le palais d'Été. L'art a deux principes, l'idée, quiproduit l'art européen, et la Chimère, qui produit l'art oriental. Le palais d'Été était à l'art chimérique ce que le Parthénon est à l'art idéal. Tout ceque peut enfanter l'imagination d'un peuple presque extrahumain était là. Cen'était pas, comme le Parthénon, une œuvre une et unique ; c'était une sorte d'énorme modèle de la chimère, si la chimère peut avoir un modèle. Imaginez on nesait quelle construction inexprimable, quelque chose comme un édifice lunaire,et vous aurez le palais d'Été. Bâtissez un songe avec du marbre, du jade, du bronze et de la porcelaine, charpentez-le en bois de cèdre, couvrez-le depierreries, drapez-le de soie, faites-le ici sanctuaire, là harem, làcitadelle, mettez-y des dieux, mettez-y des monstres, vernissez-le,émaillez-le, dorez-le, fardez-le, faites construire par des architectes quisoient des poètes les mille et un rêves des mille et une nuits, ajoutez desjardins, des bassins, des jaillissements d'eau et d'écume, des cygnes, desibis, des paons, supposez en un mot une sorte d'éblouissante caverne de la fantaisie humaine ayant une figure de temple et de palais, c'était là cemonument. Il avait fallu, pour le créer, le lent travail des générations. Cetédifice, qui avait l'énormité d'une ville, avait été bâti par les siècles, pourqui ? pour les peuples. Car ce que fait le temps appartient à l'homme. Lesartistes, les poètes, les philosophes, connaissaient le palais d'Été ; Voltaireen parle. On disait : le Parthénon en Grèce, les pyramides en Égypte, leColisée à Rome, Notre-Dame à Paris, le palais d'Été en Orient. Si on ne le voyaitpas, on le rêvait. C'était une sorte d'effrayant chef-d'œuvre inconnu entrevuau loin dans on ne sait quel crépuscule, comme une silhouette de lacivilisation d'Asie sur l'horizon de la civilisation d'Europe.

Cette merveille a disparu. Un jour, deux bandits sont entrés dans lepalais d'Été. L'un a pillé, l'autre a incendié. La victoire peut être une evoleuse, à ce qu'il paraît. Une dévastation en grand du palais d'Été s'estfaite de compte à demi entre les deux vainqueurs. On voit mêlé à tout cela le nom d'Elgin, qui a la propriété fatale de rappeler le Parthénon. Ce qu'on avaitfait au Parthénon, on l'a fait au palais d'Été, plus complètement et mieux, demanière à ne rien laisser. Tous les trésors de toutes nos cathédrales réuniesn'égaleraient pas ce formidable et splendide musée de l'Orient. Il n'y avaitpas seulement là des chefs-d'œuvre d'art, il y avait des entassements d'orfèvrerie. Grand exploit, bonne aubaine. L'un des deux vainqueurs a emplises poches, ce que voyant, l'autre a empli ses coffres ; et l'on est revenu enEurope, bras dessus, bras dessous, en riant. Telle est l'histoire des deuxbandits.

Nous Européens, nous sommes les civilisés, et pour nous les Chinoissont les barbares. Voilà ce que la civilisation a fait à la barbarie.

Devant l'histoire, l'un des deux bandits s'appellera la France, l'autres'appellera l'Angleterre. Mais je proteste, et je vous remercie de m'en donnerl'occasion ! les crimes de ceux qui mènent ne sont pas la faute de ceux quisont menés ; les gouvernements sont quelquefois des bandits, les peuplesjamais.

L'Empire français a empoché la moitié de cette victoire et il étale aujourd'hui, avec une sorte de naïveté de propriétaire, le splendidebric-à-brac du palais d'Été. J'espère qu'un jour viendra où la France, délivréeet nettoyée, renverra ce butin à la Chine spoliée.

En attendant, il y a un vol et deux voleurs. Je le constate.

Telle est, monsieur, la quantité d'approbation que je donne àl'expédition de Chine.

Victor Hugo, lettre au capitaine Butler

Hauteville-House, 25 novembre 1861

【译

先生,您征求我对远征中国的意见。您认为这次远征是体面的,出色的。多谢您对我的想法予以重视。在您看来,打着维多利亚女王和拿破仑皇帝双重旗号对中国的远征,是由法国和英国共同分享的光荣,而您想知道,我对英法的这个胜利会给予多少赞誉。

既然您想了解我的看法,那就请往下读吧:

在世界的某个角落,有一个世界奇迹。这个奇迹叫圆明园。艺术有两个来源,一是理想,理想产生欧洲艺术;一是幻想,幻想产生东方艺术。圆明园在幻想艺术中的地位就如同帕特农神庙在理想艺术中的地位。一个几乎是超人的民族的想像力所能产生的成就尽在于此。和帕特不一样,这不是一件稀有的、独一无二的作品;这是幻想的某种规模巨大的典范,如果幻想能有一个典范的话。请你想象有一座言语无法形容的建筑,某种恍若月宫的建筑,这就是圆明园。请你用大理石,用玉石,用青铜,用瓷器建造一个梦,用雪松做它的屋架,给它上上下下缀满宝石,披上绸缎,这儿盖神殿,那儿建后宫,造城楼,里面放上神像,放上异兽,饰以琉璃,饰以珐琅,饰以黄金,施以脂粉,请同是诗人的建筑师建造一千零一夜的一千零一个梦,再添上一座座花园,一方方水池,一眼眼喷泉,加上成群的天鹅、朱鹭和孔雀,总而言之,请假设人类幻想的某种令人眼花缭乱的洞府,其外貌是神庙,是宫殿,那就是这座名园。为了创建圆明园,曾经耗费了两代人的长期劳动。这座大得犹如一座城市的建筑物是世世代代的结晶,为谁而建?为了各国人民。因为,岁月创造的一切都是属于人类的。过去的艺术家、诗人、哲学家都知道圆明园,伏尔泰就谈起过圆明园。人们常说:希腊有巴特农神庙,埃及有金字塔,罗马有斗兽场,巴黎有圣母院,而东方有圆明园。要是说,大家没有看见过它,但大家梦见过它。这是某种令人惊骇而不知名的杰作,在不可名状的晨曦中依稀可见,宛如在欧洲文明的地平线上瞥见的亚洲文明的剪影。

这个奇迹已经消失了。

有一天,两个来自欧洲的强盗闯进了圆明园。一个强盗洗劫财物,另一个强盗在放火。似乎得胜之后,便可以动手行窃了。他们对圆明园进行了大规模的劫掠,赃物由两个胜利者均分。我们看到,这整个事件还与额尔金的名字有关,这名字又使人不能不忆起巴特农神庙。从前他们对巴特农神庙怎么干,对圆明园也怎么干,不同的只是干得更彻底,更漂亮,以至于荡然无存。我们把欧洲所有大教堂的财宝加在一起,也许还抵不上东方这座了不起的富丽堂皇的博物馆。那儿不仅仅有艺术珍品,还有大堆的金银制品。丰功伟绩!收获巨大!两个胜利者,一个塞满了腰包,这是看得见的,另一个装满了箱箧。他们手挽手,笑嘻嘻地回到欧洲。这就是这两个强盗的故事。

我们欧洲人是文明人,中国人在我们眼中是野蛮人。这就是文明对野蛮所干的事情。

将受到历史制裁的这两个强盗,一个叫法兰西,另一个叫英吉利。不过,我要抗议,感谢您给了我这样一个抗议的机会。治人者的罪行不是治于人者的过错;政府有时会是强盗,而人民永远也不会是强盗。

法兰西吞下了这次胜利的一半赃物,帝国居然还天真地以为自己就是真正的物主,把圆明园富丽堂皇的破烂拿来展出。我希望有朝一日,解放了的干干净净的法兰西会把这份战利品归还给被掠夺的中国,那才是真正的物主。

我证实,发生了一次偷窃,有两名窃贼。

先生,以上就是我对远征中国的全部赞誉。

维克多·雨果

1861年11月25日于高城居

【作者简介】

19世纪前期积极浪漫主义文学的代表人物,也是法国文学史上卓越的资产阶级民主作家和人道主义的代表人物。他的作品深刻、激情四溢,富有感染力,不仅展现了对人类灵魂的深入探索和理解,也揭示了社会的不公与不合理。他被誉为“法兰西的莎士比亚”,一生创作了大量诗歌、小说、剧本、散文和文艺评论及政论文章,对法国及世界文学产生了广泛而深远的影响。

雨果的代表作有长篇小说《巴黎圣母院》、《悲惨世界》和《九三年》等。其中,《巴黎圣母院》以其生动细致的描绘和深入剖析,展现了人性的复杂与多面;《悲惨世界》则通过对社会底层人民的刻画,表达了对社会公正和人性善良的呼唤。

除了小说,雨果的诗歌也广受欢迎,他的一些诗句至今仍被人们传颂。此外,他还积极参与社会政治活动,尤其是在法国二月革命期间,他积极宣传革命理念,为人民发声。

在政治方面,雨果积极投身法国的社会政治运动。他曾当选为国民代表和国会议员,为法国的革命和民主事业做出了贡献。尽管他曾因政治原因被放逐国外,但他的创作并未因此停止,反而在漂泊的岁月中完成了《悲惨世界》等杰作。

雨果的创作历程长达60余年,他的作品充满了激情和强烈的情感,文字富有感染力,能够深深地打动读者的心灵。他的作品不仅具有文学价值,还具有社会意义和历史价值,为后人提供了宝贵的精神财富。

总的来说,维克多·雨果是一位多才多艺、充满激情和正义感的作家,他的作品和思想至今仍在全球范围内产生着广泛的影响。

【拓展】

帕特

又译“巴特农神庙”,是古希腊文化和艺术的重要遗产,位于希腊雅典卫城的古城堡中心,始建于公元前447年,占地面积为2116平方米。这座神庙是卫城最重要的主体建筑,由古希腊建筑师伊克特诺斯设计,供奉雅典女神帕拉斯·雅典娜,代表了古希腊的繁荣和文明。

帕特农神庙背西朝东,呈长方形,耸立于3层台阶上,用白色大理石砌成。整个庙宇由凿有凹槽的46根高达10.3米的大理石柱环绕,采取八柱的多立克式,东西两面各有8根柱子,南北两侧则有17根,形成东西宽31米,南北长70米的规模。神庙的屋顶是两坡顶,东西两端形成三角形的山墙,上面装饰有精美的浮雕。

帕特农神庙的建筑之美体现在其独特的柱式设计上。它采用多科林斯式柱式,柱头的雕刻精美细致,是古典建筑的杰出代表之一。其立面高与宽的比例为19:31,接近希腊人喜爱的“黄金分割比”,因此看起来非常优美。柱子的高宽比超过了5,比古风时期多利亚柱式通常采用的4比1的比例要大,柱身显得更加颀长秀挺。此外,神庙特别讲究“视觉矫正”的加工,使直线部分略呈曲线或内倾,看起来更有弹力,更生动。

在文化内涵上,帕特农神庙不仅是古希腊建筑艺术的杰作,也是雅典民主和文化成就的象征。它反映了古希腊人对雅典娜——智慧、勇气和公正的化身的崇拜和敬畏。神庙的建造时间恰逢雅典民主政体的鼎盛时期,它不仅是宗教信仰的中心,也象征着雅典城邦的政治力量和社会繁荣。其设计和装饰体现了古希腊的审美理念,对后世西方艺术的发展产生了深远影响。

此外,帕特农神庙还承载了丰富的历史变迁。在公元6世纪的最后十年,它曾被改造成一座供奉圣母玛利亚的基督教教堂,后来成为奥斯曼帝国的清真寺。这些转变体现了神庙的多元文化历史。

在现代,帕特农神庙也被视为国际和平与文化合作的象征。关于神庙雕塑的争议,反映了文化遗产保护和国际合作的重要性。

总的来说,帕特农神庙以其独特的建筑美学、深厚的文化内涵和丰富的历史价值,成为古希腊文化和艺术的重要代表,也是世界文化遗产中不可或缺的一部分。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多