但丁《神曲》地狱之门上刻着的诗词: 意大利原文: Per me si va nella città dolente; Per me si va nell’ eterno dolore; Per me si va tra la perduta gente. Giustizia mosse il mio alto Fattore; Fecemi la divina Potestate, La somma Sapienza e il primo Amore. Dinanzi a me non fur cose create, Se non eterne, ed io eterno duro: Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate. 英文 Through me you pass into the doleful city; through me you pass into eternal pain; through me you pass among the forsaken people. Justice moved my high Maker; I was wrought by divine Power, supreme Wisdom and primal Love. All that came before me was eternal, and I endure eternal: abandon all hope, you who enter. 中文 经过我,你将进入悲苦之城; 经过我,你将进入永恒的伤痛; 经过我,你将进入正义的最高创造者的弃民之间; 我为神力、最高的智慧和最大的爱所制作; 在我之前,只有永恒,而我亦永恒; 进此门者,弃绝一切希望 (火美和牧真人) Domine, quo vadis? 耶稣担心自己上十字架的命运,曾经短暂逃出罗马城。但在罗马城外,他决定回罗马。 圣彼得问他:我的主人,你要去哪儿?(Domine, quo vadis?) 耶稣说:我要回罗马,上十字架。 欧洲 欧洲中世纪与人类知识的世俗化:1642-1730年间的科学革命 中东 奥斯曼帝国时期的哲学:经院主义和苏非主义百年中东:信仰冲突下的“流奶与蜜之地”(修改版,超万字长文) 东亚 读书 |
|
来自: 爱读书Bookworm > 《待分类》