四字熟语-「一朝一夕」 读音:(いっちょういっせき) 「一朝一夕」这个词很明显是源自中国,意思和中文里也基本一致,「一朝」就是指某个早上,一个早上,「一夕」则是指某个晚上,一个晚上,形容时间很短。我们翻译的时候直接用一朝一夕就可以,也可以翻译成“一时半刻”。日语中常以「一朝一夕にはできない」「一朝一夕には成しえない」等形式使用。 <例文> ・一朝一夕には完成しない。こつこつと取り組む。 (不能在一朝一夕完成,需要持之以恒地努力。) ・人と人との信頼は一朝一夕にはできない。 (人与人的信任关系不是一朝一夕建立起来的) ・これほど手の込んだ資料は一朝一夕にはできない。 (这样精心准备的资料可不是一朝一夕能完成的。) 还有一个比较常用的句型 「一朝一夕では身につかない」 例如: ・知識は一朝一夕では身につかない。 (知识不是一朝一夕就能掌握的) “知識”可以替换成“技術・スキル・能力な”等等需要花费时间精力的事。 另一个固定句型是 「一朝一夕にはいかない」 这个表达更倾向表达"不容易"之意。 ・問題解決は一朝一夕にはいかないようだ。 (解决问题似乎不是一件短期能做到的事。) 通过上面这些例子想必大家也发现了「一朝一夕」一般是不用于肯定句中的,基本都是以否定的形式来使用的。 |
|