分享

四字熟语-「一朝一夕」

 小周的日语小屋 2024-05-10 发布于天津
一朝一夕
四字熟语

四字熟语-「一朝一夕」

读音:(いっちょういっせき)

「一朝一夕」这个词很明显是源自中国,意思和中文里也基本一致,「一朝」就是指某个早上,一个早上,「一夕」则是指某个晚上,一个晚上,形容时间很短。我们翻译的时候直接用一朝一夕就可以,也可以翻译成“一时半刻”。日语中常以「一朝一夕にはできない」「一朝一夕には成しえない」等形式使用。

<例文>

一朝一夕には完成(かんせい)しない。こつこつと()()む。

(不能在一朝一夕完成,需要持之以恒地努力。)

・人と人との信頼(しんらい)一朝一夕にはできない。

(人与人的信任关系不是一朝一夕建立起来的)

・これほど手の込んだ資料は一朝一夕にはできない。

(这样精心准备的资料可不是一朝一夕能完成的。)

还有一个比较常用的句型

「一朝一夕では身につかない」

例如:

知識(ちしき)一朝一夕では身につかない。

(知识不是一朝一夕就能掌握的)

  “知識”可以替换成“技術・スキル・能力な”等等需要花费时间精力的事。

另一个固定句型是

「一朝一夕にはいかない」

这个表达更倾向表达"不容易"之意。

・問題解決は一朝一夕にはいかないようだ。

(解决问题似乎不是一件短期能做到的事。)

通过上面这些例子想必大家也发现了「一朝一夕」一般是不用于肯定句中的,基本都是以否定的形式来使用的。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多