分享

【视频版】潘乐乐:舟山岛听海作 | 译典(第1019期)

 小楼听雨诗刊 2024-05-11 发布于浙江



 

舟山岛听海作

【当代】潘乐乐   

平沙独立雪萧萧,
石寂云寒万木凋。
来听蛰龙声未绝,
犹嘘天海作春潮。
中文版


 

Listening to the Sea at the Mt. Boat Isle

By PAN Lele

Tr. ZHAO Yanchun

On smooth sand I stand, snow blowing to sigh;
Rock still, clouds cold, myriad trees sway to dry.
The dragon's whooping hid does not subside
Which whirls the sky and sea for a spring tide.

英文版
潘乐乐,号畏庵,1973年出生于巢湖。现为安徽省政府文史馆研究员,曾获首届当代诗词谭克平奖。

PAN Lele, dubbed Awe Lodge, born in 1973 in Chaohu, Anhui Province. Now he is a researcher at the Cultural and Historical Center of Anhui Provincial Government. The poet was awarded the first Tan Keping Prize for Contemporary Poetry. (肖文婷 译)




译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals' Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


主编:赵彦春  策划:莫真宝 章雪芳  组稿:吕文澎
朗诵:朱盛杰  视频茅芷珊  排版:冯 晓

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多