昨天有学习者问,如何验证自己是否掌握了第三板块的表达原则。除了可以通过做题检测,还可以通过看日剧来判断。此时看日剧不再停留在记台词的层面了,而是深度理解学习,举一反三。 灌篮高手中有这样一句台词。 中文:樱木再怎么不甘心也打不出那样的球。 如果没看过这个视频,你会如何表达这句话呢?你可能没有头绪,那我们来做个填空题吧。 日文:いくら ても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。 如果你还不知道,再给出如下提示:不甘心的单词是“悔しい”。 请思考,并告诉自己答案。 根据句意可以得到: いくら悔しくても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。 此时如果你掌握了第三板块的表达原则,就会知道这句话是不自然的。我们看下原视频。 台词是:いくら悔しがっても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。 台词中用的“悔しがる”而不是“悔しい”,那这是为什么呢? 你可能恍然大悟,教材中讲过,描述第三者时要用“~がる”。那为什么要用“~がる”呢?如果不知道更深层的原因,就还是停留在记台词的层面。我们看下这个视频是如何解释的。 看完视频我们知道,在描述他人状况时,要加上表明这是他人状况的标识语。而“~がる”在这句话中就起着这样的作用。 那现在我们进入举一反三练习部分。 中文:我喜欢开开心心工作的人。 这句话该如何表达呢? 提示单词:好き、楽しい、働く、人。 请思考,并告诉自己答案。 这句话中的“开开心心”同样是描述他人的状况,所以不能直接用“楽しい”,台词是用“楽しそう”来表达的,得到。日文:楽しそうに働く人が好きだ。 那现在回到最初的问题:如何验证自己是否掌握了第三板块的表达原则?如果你看到这句台词,能够想到用“楽しそう”的原因,并且自己在表达这句话时、也知道要用表明这是他人状况的标识语,那就算掌握了。 “知”和“行”之间存在一道鸿沟,需要用实践或者刻意练习来填补。 希望以上分享对你的日语学习有所帮助和启发。 通知:价格调整:《一个公式理清翻译思路,七条原则塑造日式表达》 我是译者王每二,十年日语学习践行者, 专注研究地道日语的表达、翻译原则。 日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海! |
|