分享

看日剧学日语,你还停留在记台词的层面吗?

 王每二 2024-05-14 发布于上海

昨天有学习者问,如何验证自己是否掌握了第三板块的表达原则除了可以通过做题检测,还可以通过看日剧来判断。此时看日剧不再停留在记台词的层面了,而是深度理解学习,举一反三。

灌篮高手中有这样一句台词。

中文:樱木再怎么不甘心也打不出那样的球。

如果没看过这个视频,你会如何表达这句话呢?你可能没有头绪,那我们来做个填空题吧。

日文:いくら      ても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。

如果你还不知道,再给出如下提示:不甘心的单词是“悔しい”。

请思考,并告诉自己答案。

根据句意可以得到:

いくら悔しくても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。

此时如果你掌握了第三板块的表达原则,就会知道这句话是不自然的。我们看下原视频。

台词是:いくら悔しがっても、花道にあんなプレーできるわけねえよな。

台词中用的“悔しがる”而不是“悔しい”,那这是为什么呢?

你可能恍然大悟,教材中讲过,描述第三者时要用“~がる”。那为什么要用“~がる”呢?如果不知道更深层的原因,就还是停留在记台词的层面。我们看下这个视频是如何解释的。

看完视频我们知道,在描述他人状况时,要加上表明这是他人状况的标识语。而“~がる”在这句话中就起着这样的作用。

那现在我们进入举一反三练习部分。

中文:我喜欢开开心心工作的人。

这句话该如何表达呢?

提示单词:好き、楽しい、働く、人。

请思考,并告诉自己答案。

这句话中的“开开心心”同样是描述他人的状况,所以不能直接用“楽しい”,台词是用“楽しそう”来表达的,得到。日文:楽しそうに働く人が好きだ

那现在回到最初的问题:如何验证自己是否掌握了第三板块的表达原则?如果你看到这句台词,能够想到用“楽しそう”的原因,并且自己在表达这句话时、也知道要用表明这是他人状况的标识语,那就算掌握了。

“知”和“行”之间存在一道鸿沟,需要用实践或者刻意练习来填补。

希望以上分享对你的日语学习有所帮助和启发。

通知:价格调整:《一个公式理清翻译思路,七条原则塑造日式表达》

我是译者王每二,十年日语学习践行者,

专注研究地道日语的表达、翻译原则。

日拱一卒无有尽 功不唐捐终入海!

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多