分享

【视频版】傅占魁:羊楼洞明清石板街即景 | 译典(第1021期)

 小楼听雨诗刊 2024-05-16 发布于浙江

第七届【人间要好诗·爱情】

欢迎来到端午诗会·宁波站

摘杨梅赠爱书




 

羊楼洞明清石板街即景

【当代】傅占魁   

车辙依稀石径幽,
苍苔半染绣花楼。
凝眸坐对斜阳淡,
唯有相思不白头。
中文版


 

A Scene of the Ming-Qing Slate Street at Lamb Tower Cave

By FU Zhankui

Tr. ZHAO Yanchun

The ruts on the stone trail stretch on, serene;
The boudoir tower's half tinted with moss green.
To the slight eve sun I sit still and gaze;
Love fills out my heart before my head grays.

英文版
傅占魁,字岭梅,1947年生,中华诗词创新研究会副会长,主编多本诗词专著。

FU Zhankui, styled Ridge Wintersweet, born in 1947, Vice President of the Chinese Poetry Innovation Society. The poet edited a number of poetry monographs. (高慧娜 译)




译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals' Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


主编:赵彦春  策划:莫真宝 章雪芳  组稿:吕文澎
朗诵:朱盛杰  视频茅芷珊  排版:冯 晓

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多