分享

【视频版】高源:晚秋感吟 | 译典(第1022期)

 小楼听雨诗刊 2024-05-18 发布于浙江

第七届【人间要好诗·爱情】

欢迎来到端午诗会·宁波站

摘杨梅赠爱书




 

晚秋感吟

【当代】高源   

明溪已断流,荒草杂吟秋。
雾隐千层黛,风无半寸柔。
枫林红叶乱,子夜梦魂游。
唯有孤窗月,清辉洗白头。
中文版


 

An Ode to Late Autumn

By GAO Yuan

Tr. ZHAO Yanchun

The Bright Creek has now stopped its flow;
The wild grass chants autumn to grow.
A veil of mist hides layers of blue;
The wind feels too tender to woo.
The maple leaves red stir my soul;
Through midnight my dream strays to stroll.
O'er the sill but the moon beams bright;
To bleach my head with her pure light.

英文版
高源,1982年毕业于湘潭大学中文系,曾任湖南省政协文史办副主任兼《湖南文史》主编,现任深圳市长青诗社社长、深圳市诗词学会顾问等职。

GAO Yuan, graduating from the Department of Chinese Language and Literature at Xiangtan University in 1982, once Vice Director of the Cultural and Historical Office at the Hunan Provincial Committee of CPPCC, and Editor-in-Chief of Hunan Culture and History. Now he is the president of Shenzhen Evergreen Poetry Society, and a consultant of Shenzhen Poetry Society, etc.  (贺凤娟 译)




译者简介

赵彦春 博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education, President of Chinese Culture Translation and International Promotion, Executive President of Chinese Classics Bilinguals' Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesies into poesies and classics into classics. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.


主编:赵彦春  策划:莫真宝 章雪芳  组稿:吕文澎
朗诵:朱盛杰  视频茅芷珊  排版:冯 晓

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多