分享

翻译实战丨我的第一次30分钟同传实况在这里

 翻来译去默磨语 2024-05-25 发布于日本

     离你太远,遥不可及

     近在咫尺,随手可追

     关注,或许更为实在……

第一次走进同传箱,是在去年的漳州蘑菇节,一个人做了30分钟,但一直没有复盘过。

突然想到网上可能有视频,便去食土商会食用菌分会的视频号上找了一下,果然有福建漳州蘑菇节的合集。

点击进去,找11月17日下午的直播回放即可,时间在67:40~26:10,感兴趣的朋友,欢迎观看&拍砖!

因为木村先生是看自己的日语PPT进行演讲的,而屏幕上投的则是我翻译的中文PPT,我在同传箱里需要示意在箱外帮忙翻页的志愿者,所以在开始的时候,你会听到我急着说出口的翻页示意。

用2倍速听了一下,发现自己的filler words稍微多了一些,但总体上没有太大的翻译失误,跟当时自己在同传箱的翻译感觉是差不多的,所以说做翻译的其实是会知道自己翻得究竟如何的,无论好与不好,都要敢于面对事实,敢于面对,才能一步步地走下去。

食用菌行业,除非是行业中人,翻译一般应该不太容易接触到,即便有所接触,可能也难有深入了解的机会,之所以相信自己可以做好那个第一次,既有主办方给予的充分信任,也有自己对自己的信任,所以非常感谢与食用菌行业的那份缘分……


复盘,复盘,复盘

就是坦诚地面对自己的一切

 咖 咖 咖 





发现“分享”“赞”“在看”了吗,戳戳吧!

 咖 咖 咖 

感谢阅读
香浓美味,有你一份
“谢你赏我一粒咖啡豆”

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多