在2024年9月13日,中国公布了延迟退休的政策安排。新政策将从2025年1月开始实施,男性的法定退休年龄、从60延迟到63周岁;女性从50和55周岁、分别延迟到55和58周岁。 男性退休年龄的延迟速度,是每4个月份延迟1个月份;女性的速度更快,每2个月份延迟1个月份。 今天我们所说的“退休”,是一种现代的制度安排,是在中国开始成为现代国家之后才逐渐实施的,历史不到一百年的时间。 中国古代曾经有“告老还乡”的安排,也称为称“致仕”,但“告老还乡”仅限于那些为皇帝效力的高级官员,普通平民似乎无法享有这种待遇。 现代的退休制度,历史也只有一百来年时间,通常认为是起源于德国; 在1889年,德国被称为铁血宰相的俾斯麦Bismarck,推行了世界上第一个国家养老金制度,以65岁为法定退休年龄,由政府提供养老金、来保障退休工人的基本生活。 在德国的制度取得成效之后,英国、美国以及其它国家,开始陆续效仿,实施了自己的退休养老金政策。直到二战之后,大多数发达国家,才普遍建立了比较完善的养老金制度。 作为一种现代制度,中文的“退休”,在含义上相当于英语的动词retire以及相关的名词retirement。但除了“退休”,英语中的retire,还用来表达各种其它含义。 和很多关于现代制度的词语一样,retire也不是英语中的原生词语,而是从拉丁语借用的外来词语,是在进入现代之后、才逐渐用来表达“退休”这种含义。 在今天的英语中,除了从工作职场的“退休”,retire还用来表示运动员的“退役”、以及演员的“告别舞台、息影”。 另外,retire还用来表示“人员的移动位置”,包括个体人员离开公开环境、来到更私密和安静的所在,以及人们晚间的上床就寝,也包括军事领域把士兵们从战斗中撤离。 这些表示“向后移动位置、退却”的retire,都是非常formal正式的语言,日常生活中很少使用,更多会用 leave 或 go to bed 以及 withdraw 等说法来表达。 和动词retire相比,名词retirement要更加常用,可以表示“退休”这种行为,也可以表示“退休”的状态,例如 in retirement, come out of retirement等说法。 另外,retired这个形容词,是源于动词retire的过去分词,在英语中也经常使用,用来在名词前面作为定语修饰语,例如 a retired doctor已经退休的医生。 但是,retire的现在分词retiring,虽然也作为形容词使用,但含义却和“退休”完全无关,而是基于“向后移动位置、退却”的引申比喻,描述人的性格和行为习惯,喜欢独处、不爱扎堆与别人打交道。 英语中的“退休人员”,有时会用retiree来表示,和employee等词语相似,都是源于动词加上-ee这个后缀。 和retiree相比,英语中更多会用pensioner来表示“退休人员”。Pensioner是源于名词pension,字面含义是,领取养老金的人员。 用pensioner来指“退休人员”,似乎更符合现代社会中“退休”的本质含义,也就是:不需要工作,仍然有养老金这项收入、作为生活保障。 值得注意的是,英语中的-ee这个后缀,通常是表示被动含义,例如employee就是指被employer雇佣的“雇员”; retiree这个词语的言外之意似乎是,人们的retirement退休,本质上是一种制度安排,是“被退休”的。 这种“被退休”的含义,在英语中表示“退休”的一个常用成语中,也有所反映,也就是:to put sb out to pasture。 作为成语的put out to pasture,原本是一个农业术语,意思是,把年老不再耕种工作的牲畜、送到牧场休养吃草,不再参与日常劳动。 在英语国家进入工业社会之后,这个短语被引申用来形容人们退休的状态。 作为一种比喻,put out to pasture 用来描述:一个人由于年纪大、体力下降,或由于其它原因,不再适合继续工作,而被安排退出工作岗位。 一方面,put out to pasture这个表达带有一种温和自然的含义,指退休后的人不再参与紧张的工作,而是过渡进入到一种更加轻松的休息状态,就像牲畜不再劳作、而是在草地牧场上面放养,是一种自然的转变。 但同时,put out to pasture这个短语有时也带有一些负面的含义,暗示一个人是被动被迫退休,在他觉得自己还能够工作的时候、被认为“没有用了”,带有一种不满或遗憾的情绪,例如: She doesn't want to be put out to pasture just because she's reached retirement age. 有些人可能觉得,用牲畜动物来比喻描述人类,会显得不够尊重;但put out to pasture这个短语,在英语中通常没有dehumanizing的效果,不会对人构成冒犯。 原因可能是,在现代的法制社会中,人们的各种rights权利,得到了比较有效的保障,因此也就不是特别地在意,言辞上是否可能存在负面含义。 事实上,今天英语中常用的 team, pack, herd, flock 等词语,都是源于拉车的马匹、猎狗、牛羊等牲畜动物,却广泛用来描述人员的“团队、帮、伙、群”等等。 |
|