共 31 篇文章
显示摘要每页显示  条
Mr Milner reckons there are three reasons why the moment is right to go big on SETI. One is that Kepler, a space telescope run by NASA, has shown that there are a lot of potentially habitable planets out there.三百多万人已经参与了SETI@Home的项目,该项目能够让参与者利用电脑闲置计算能力来筛选之前SETI项目获得的数据。Brea...
The reopening of Greek banks 希腊银行重新营业。The reopening of Greek banks.虽然关于“Grexit”(希腊退欧)的担忧再度消退,家庭尤其是企业担心希腊银行会采取巨额存款“自救”的举措来调整银行资本结构,即将10万欧元以上的巨额存款的部分转化为银行资产,塞浦路斯在2013年就采用了这种做法。CFA60秒是为CFA学习者量身打造的CFA电台.每...
ITA-II is the first big WTO trade deal since the original ITA and has been haggled over for three years.The final push for ITA-II came last November, when China agreed its own bilateral extension of the ITA with America, spurring the rest of the WTO to finish its deal.CFA60秒复制ID?:CFA60S.CFA60秒是为CFA学习者量身打...
Blue-collar men in rich countries are in trouble.从工厂失业的男性常从此不再去工作。Countries with successful vocational systems such as Germany have done a better job than Anglo-Saxon countries of motivating non-academic boys and guiding them into jobs, but policymakers need to reinvent vocational education for an age...
考上翻译硕士笔译的学长们都在学什么。翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,笔者结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。翻译硕士(笔译)一般高校开设课...
笔译 | 看大师如何翻译《荷塘月色》沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。This bit of the universe seems in my possession now;and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.这一片天地好像是我的:This bit of universe seems in my possession now是不是有浮士德的影...
Interwiew with FrankFrank英文学习心得点击边框编辑视频采访对象:FrankInterviewee: Frank采访人:EricInterviewer: Eric采访语言:英文Interview Language: English采访地点:Frank家中Interview Location: Frank’s Home采访时间:2015.05.25 晚Interview Time: Evening on May 25, 2015文字整理:EricDictation and Editing: Eric翻译:Er...
统计高频词的思路并不复杂:只要找到足够数量的经济学人文章(假设是5000篇),然后对这5000篇文章中的所有单词出现的次数进行统计,将统计的单词按照词频高低顺序列出来,再排除掉最常见的几千个单词(比如''the,a,on,of,house ,water''这类词)以及出现次数极少的单词,剩下的就是我们要找的高频词了。文件中包含有带解释和...
今年考的什么,一起来揭秘,还有参考译文哦。天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金县”之称。1. “川渝黔通两广、江浙”是哪些省的简称?3. “黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金县”这些是不是也不好翻?参考译文文。韩老师译文如下:
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部