共 7 篇文章 |
|
翻译理论导读之二:功能学派翻译理论。功能学派翻译理论的目标语转向推翻了原文的权威地位,使译者摆脱对等论的羁绊,在翻译理论史上有着重要的意义。她认为目的论的首要观点——目的或功能是影响译者决定最为关键的因素——只是翻译中的一个普遍理论,并没有涉及具体文化中的惯例(convention),而惯例对译本读者的期待关系重大,所以译者应该... 阅3372 转72 评0 公众公开 15-02-07 19:53 |
3 美国翻译研讨班学派;五、语言学派 现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础,研究原语和译语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值,其代表人物有英国的卡特福德( 1965 )、早年的奈达( 1964 )和前联邦德国的威尔斯( ... 阅13960 转247 评0 公众公开 15-02-05 15:21 |
部分重要西方翻译理论家及理论和观点部分重要西方翻译理论家及理论和观点。10. 巴特:“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;12.泰特勒:优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则;17.费道罗夫:翻译理论首先“需要... 阅6196 转26 评0 公众公开 15-01-28 10:16 |