一、古代
1. 西塞罗:“直译”和“意译”的两分法;
2. 昆体良:“与原作竞争”;
3. 哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译;
4. 奥古斯丁:《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;
二、中世纪
5.
波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;
6. 但丁:“文学不可译”论;
三、文艺复兴时期
7. 伊拉斯谟:不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识;
8. 路德:翻译必须采用民众语言的人文主义观点;
9.
多雷:译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”;
四、17至19世纪
10. 巴特:“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;
11. 德莱顿:“词译”、“释译”、“拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;
12.
泰特勒:优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则;
13. 施莱尔马赫:口译与笔译、文学翻译与机械翻译的区分;
14. 洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性的区分;
15. 阿诺德:“评判原作的优劣要看专家的反应”;
16. 纽曼:“评判标准在于一般读者而非学者”;
五、20世纪
17.
费道罗夫:翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;
18. 雅各布森:“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;
19. 列维:“翻译应当使读者产生错觉”、“翻译是一个抉择过程”;
20.
加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;
21. 弗斯、卡特福德:翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;
22. 奈达:“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反应对等论”;
23. 穆南:翻译理论问题的现代语言学观;
24. 霍姆斯:“翻译研究学科论”;
25. 勒弗维尔、巴斯内特:翻译受制于社会文化因素;
26. 斯内尔霍恩比:“翻译研究即跨学科研究”;
27. 弗米尔、赖斯、诺德:翻译须为目的服务;
28. 纽伯特:“翻译须以文本为中心”的思想;
29. 塞莱丝柯维奇、勒代雷:把翻译过程视为一种解释过程的释意观;
30. 图里:“翻译规范”与“翻译描写”观;
31. 韦努狄:“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译主张”;
32. 哈蒂姆:“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;
33. 赫曼斯:“文本由译者操纵”;
34. 鲁宾逊:“轮到译者‘主事’的译者中心论;
35. 低地国家:“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法。
-----摘录自《西方翻译简史》 谭载喜 著