分享

部分重要西方翻译理论家及理论和观点

 童话王国11 2015-01-28

部分重要西方翻译理论家及理论和观点

一、古代

 1. 西塞罗:“直译”和“意译”的两分法;

 2. 昆体良:“与原作竞争”;

 3. 哲罗姆:文学用意译,《圣经》用直译;

 4. 奥古斯丁:《圣经》翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论;

二、中世纪

 5. 波伊提乌:宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点;

 6. 但丁:“文学不可译”论;

三、文艺复兴时期

 7. 伊拉斯谟:不屈从神学权威、《圣经》翻译靠译者的语言知识;

 8. 路德:翻译必须采用民众语言的人文主义观点;

 9. 多雷:译者必须理解原作内容、通晓两种语言、避免逐词对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”;

四、17至19世纪

 10. 巴特:“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;

 11. 德莱顿:“词译”、“释译”、“拟译”的翻译三分法和翻译是艺术的观点;

 12. 泰特勒:优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则;

 13. 施莱尔马赫:口译与笔译、文学翻译与机械翻译的区分;

 14. 洪堡:语言决定世界观和可译性与不可译性的区分;

 15. 阿诺德:“评判原作的优劣要看专家的反应”;

 16. 纽曼:“评判标准在于一般读者而非学者”;

五、20世纪

 17. 费道罗夫:翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点;

 18. 雅各布森:“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别;

 19. 列维:“翻译应当使读者产生错觉”、“翻译是一个抉择过程”;

 20. 加切奇拉泽:“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论;

 21. 弗斯、卡特福德:翻译在于“语境对等”的语言学翻译理论;

 22. 奈达:“翻译即科学”、“翻译即交际”和“读者反应对等论”;

 23. 穆南:翻译理论问题的现代语言学观;

 24. 霍姆斯:“翻译研究学科论”;

 25. 勒弗维尔、巴斯内特:翻译受制于社会文化因素;

 26. 斯内尔霍恩比:“翻译研究即跨学科研究”;

 27. 弗米尔、赖斯、诺德:翻译须为目的服务;

 28. 纽伯特:“翻译须以文本为中心”的思想;

 29. 塞莱丝柯维奇、勒代雷:把翻译过程视为一种解释过程的释意观;

 30. 图里:“翻译规范”与“翻译描写”观;

 31. 韦努狄:“译者在译文中必须有形可见”的“异化翻译主张”;

 32. 哈蒂姆:“翻译必须重话语、语篇分析”的观点;

 33. 赫曼斯:“文本由译者操纵”;

 34. 鲁宾逊:“轮到译者‘主事’的译者中心论;

 35. 低地国家:“出声思维记录”等各式各样的翻译实证研究方法。

                             -----摘录自《西方翻译简史》 谭载喜 著

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多