置身于宁静 IP属地:浙江

文章 关注 粉丝 访问 贡献
 
共 60 篇文章
显示摘要每页显示  条
汤:我是40年代大学毕业的,学外语学英国文学,当时我的老师问我为什么学外语,我说我学了外语,多了个窗口可以研究外国文学,我喜欢外国文学。汤:复旦大学,我学外语是想搞文学的,复旦有个传统,希望自己的学生都是搞文学的,所以我的话很中我这位老师意。汤:对,序是我的,我组织他们翻的,我是作为《外国文艺》主编邀请复旦和南大联合翻...
Une oasis d''''''''horreur dans un désert d''''''''ennui !我知道这句话的英文翻译是an oasis of horror in a desert of boredom,于是我让google翻译成法文,直接出来“Une oasis d''''''''horreur dans un désert d''...
屠岸:与忧郁症作战的诗歌译者。著有诗集《萱荫阁诗抄》、《屠岸十四行诗》、《哑歌人的自白》,译著《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《一个孩子的诗园》(合译)、《英美著名儿童诗一百首》、《迷人的春光——英国抒情诗选》(合译)、《济慈诗选》、《英美儿童诗精品选》、《约翰王》等。后来,我和方平成了非常好的朋友,巧合的是,这本...
诗歌,再不封建。有时,人们在阅读董继平翻译诗歌的时候,也能够感觉他的存在,那是一种细腻的存在——如果一个读者有起码的细腻,那他就会明白个中的道理:一个人直接阅读外国诗歌,与通过董继平翻译阅读到的诗歌,是不一样的心情。由此我有了陈词:从根本上来讲,西方现代诗歌是中国现代诗歌发端和缘起的一个因素,因此,中国诗歌的发展必然...
裘小龙:叶芝的诗与杨宪益先生(2)但杨先生好像一点都不在意。杨先生在门口接下酒,眼中似有狡黠的一闪,戴先生在一旁咕哝着什么。那天,杨先生在客厅里读了那几首颇有主旋律意味的诗,笑呵呵地说,“至少你的文字还不算拖泥带水。”想起来,这恐怕是他关于我写作仅有的一次批评。因为我想到杨先生为中国文学作出的贡献、承受的牺牲,也因为我感...
裘小龙:叶芝的诗与杨宪益先生。于是与四川文艺社的编辑商定,在书店活动中选读两首叶芝的诗。因为杨宪益先生。在“文革”后期,在上海福州路的外文书店中,除了一片红海洋似的毛诗词英译,唯一能找到的文学作品 (英文版),就是杨先生与戴乃迭先生翻译的鲁迅作品选。到北京不久,就借着孙老太太写过推荐信的由头,拿了自己发表在 《诗刊》上...
笔者曾在《中国翻译》上对Poetry is what gets (is) lost in translation这句话的出处和中译文(诗乃翻译中失去的东西)表示过自己的疑惑。然而,对Poetry is what gets (is) lost in translation这句被人滥引的所谓弗罗斯特名言,笔者却从来不曾在弗罗斯特的原著中见到,非但如此,人们引用这句话时几乎都既不标文献也不加注释,完全回避这个...
张枣译诗:这一天会来临,诗歌一如天堂。今天为大家推送一本小书《张枣译诗》。颜炼军:《张枣译诗》主要有这么几个来源:一个是《春秋来信》大概40首左右张枣翻译的诗,还有最高诗歌笔记和陈东飙合译的史蒂文斯,以及不大见到的从《今天》上辑录出来的,这部分算是之前国内的读者见的比较少。张枣除了很多可以欣赏之外,可以集中找个时间来读...
译者董继平:特朗斯特罗姆作品不多但都是精品 | 诗通社 | 诗生活网每一年都盼着诗人能得奖。“诗是对事物的感受,不是再认识,而是幻想。一首诗是我让它醒着的梦。诗最重要的任务是塑造精神生活,揭示神秘。”这是2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆对诗的本质的理解,正是他的这份理解,付诸于笔端,以平均一年创作四五首诗的速...
羊城晚报:您在1985年当选瑞典学院(诺贝尔文学奖评选委员会)院士,18名院士中,是否只有您精通中文?马悦然:我当瑞典学院院士有很多工作要做,我的任务不仅是给中文作家弄到诺贝尔文学奖。我的同事们他们可以同时阅读中文作家好几种不同语言的译本,只要是中文作家出版上述的几种语言译文,瑞典学院的图书馆一定购买,每周四开会以前摆好在...
帮助 | 留言交流 | 联系我们 | 服务条款 | 下载网文摘手 | 下载手机客户端
北京六智信息技术股份有限公司 Copyright© 2005-2024 360doc.com , All Rights Reserved
京ICP证090625号 京ICP备05038915号 京网文[2016]6433-853号 京公网安备11010502030377号
返回
顶部