分享

译者董继平:特朗斯特罗姆作品不多但都是精品 | 诗通社 | 诗生活网

 置身于宁静 2022-07-01 发布于浙江
每一年都盼着诗人能得奖

  2011年10月6日,瑞典文学院宣布将2011年诺贝尔文学奖授予瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆,这是自1974年瑞典作家埃温特·约翰逊(1900~1976)和哈里·埃德蒙·马丁逊(1904~1978)双双获得诺贝尔文学奖以来瑞典人再获此奖。

  “诗是对事物的感受,不是再认识,而是幻想。一首诗是我让它醒着的梦。诗最重要的任务是塑造精神生活,揭示神秘。”这是2011年诺贝尔文学奖得主托马斯·特朗斯特罗姆对诗的本质的理解,正是他的这份理解,付诸于笔端,以平均一年创作四五首诗的速度,让世界记住了他的名字,也让诺贝尔文学奖为他倾倒。瑞典皇家科学院终身秘书彼得·恩隆德代表院方发表的颁奖词中说道:“通过其凝炼、通透的意象,为我们带出了通往现实的崭新路径”,就是对托马斯·特朗斯特罗姆最好的评价。

  时隔十五年,诺贝尔文学奖再次将橄榄枝伸向了诗人,让人们感叹道,这如同给诗歌注入了一剂强心剂。但当读者出于好奇或是崇拜走进书店时,想要一睹大师作品风采的时候,却发现,多年来,国内只在2001年和2003年出版过两本特朗斯特罗姆的诗集,为此,本报专访其中一本诗集的译者、诗人董继平,畅谈托马斯·特朗斯特罗姆的梦幻诗境。

  作品不多但都是精品

  在托马斯·特朗斯特罗姆至今80年的人生历程中,共创作过160余首诗歌,这与绝大部分的诗人产量相比,确实有些“少的可怜”,从他开始创作算起,平均下来,他一年只写四首诗。对于他的创作速度,董继平给出了“作品不多但都是精品,让人回味”的评价。

  董继平告诉记者,“我是在上个世纪90年代初接触到特朗斯特罗姆的作品的,可以说他的诗歌就犹如一种巨大的冲击。当时是1992年,国内几家诗刊特约我为其译介外国诗,特朗斯特罗姆也在其中,后来时断时续译出七八十首。到了1999年初,特朗斯特罗姆亲自委托译者在中国翻译出版其诗歌全集,也才有了我2003年出版的这本诗集,共收入了作者从1954年1996年之间的50多年间发表过的所有诗歌作品,概括了作者的整个创作历程。另外,书末还附有诗人的自传选章,而这些章节不只是写诗人的童年生活,相反,它们却包含着影响诗人一生的创作的重要因素,诗人后来的很多诗作中出现的意象的都与它们有关。”如果要说特朗斯特罗姆超现实主义的诗歌,最触动董继平的地方是哪里的话,董继平给出了简短而有力的几个字:“内敛的深度”,正是这种不张扬,文字下却流淌着持久吸引力的一首首诗歌,给了每一个读者以震撼和冲击。

  每年都盼着诗人能获奖

  自1996年诺贝尔文学奖授予了波兰诗人维斯拉瓦·申博尔斯卡以来,诗歌一直与诺贝尔奖无缘,并在人们的生活中渐渐扮演着可有可无的角色。而时隔15年后的2011年,诺贝尔文学奖向托马斯·特朗斯特罗姆回眸一笑,也让全世界的诗人为之欢呼和振奋。

  翻译过托马斯·特朗斯特罗姆诗歌的董继平,自己也是一位诗人,他介绍,“已经有十多年了,诺贝尔文学奖都与诗歌无缘,每一年颁奖前,全世界的诗人都在盼望着诗人能再次摘得桂冠,可总是希望变成失望。终于在今年,梦想照进了现实,这也是给了诗歌一剂强心剂。跟以前获过诺奖的诗人相比,特朗斯特罗姆的作品确实显得少了些,但颁发给他也更说了他诗歌的说服力,对于喜欢诗歌的人和写诗的人来说,这都是一定程度上的鼓励。 ”
虽然诺贝尔文学奖来的来的晚了些,可终究是在特朗斯特罗姆有生之年实现了实至名归,没有给文坛留下遗憾。“诺贝尔文学奖并不是评价诗人成就的唯一标杆,在文坛上,没有获奖的大师也有很多,如博尔赫斯和阿米亥等人。 ”对于诺奖留下的遗珠之恨董继平也表达了自己的观点。

    他的诗歌处于梦幻边境

    生活中,特朗斯特罗姆不仅是一位诗人,也是一位心理学家,而这样的一份职业,也让他的作品充满了内心世界的表象,常常是探索梦与醒、遗失与无意识的边境,要想读懂他的诗歌,不仅要读,更多的则是去想象和感受。“特朗斯特罗姆是世界一流的诗歌意象大师,他可以在一连串迅速转换的意象中创造出宁静深远、丝毫不张扬的多维场景。他把印象主义、象征主义、表现主义和北欧抒情诗歌传统融为一体,给瑞典诗坛和整个北欧诗坛带来了一种新的诗风。他早年受到瑞典诗人林德格伦和现代主义诗歌的影响,后来自成一家,而诗歌的意象来源于对周围自然界的观察,寓意丰富,风格极其简朴,非常善于运用意象、隐喻来表现内心世界,读起来也就具有新颖、敏锐、坚实的感觉。”董继平还说,诗歌是有跳跃性的,要想读懂特朗斯特罗姆的诗歌,不妨换一个思维角度,在跳跃之间,自由的用想象去填充。 

  托马斯·特朗斯特罗姆简介:

  1931年生于斯德哥尔摩,1954年出版第一本诗集《诗十七首》,引起瑞典诗坛轰动,成为五十年代瑞典诗坛上的一件大事。成名后又陆续出版诗集 《路上的秘密》、《完成一半的天堂》、《钟声与辙迹》、《在黑暗中观看》、《路径》、《狂野的市场》、《给生者与死者》、《悲哀的威尼斯平底船》等,先后获得了多种国际国内文学奖。其诗多带有简练、具体而苦涩的隐喻,在他最近的诗集中,风格有所转变,篇幅更为简短,凝练程度更高,作品富于画面感,似以简单图形勾画日常生活和自然。

  1990年,特朗斯特罗姆患脑淤血导致半身瘫痪,但仍坚持写作。

  董继平简介:

  董继平,《特朗斯特罗姆诗集》的译者,少年时代开始诗歌创作,作品曾见于国内外多种文刊。80年代中期开始从事诗歌翻译,曾在《西西里文学评论》和《巴特逊文学评论》上主持译介当代中国诗歌;自80年代以来译有20世纪外国诗集20余部、自然文学4部和美术画册20余部。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多