ENGLISH IDIOMS: CULTURE AND TRANSLATION
2.2 Paraphrase Eugene Nida said, “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Fan Yi, 193) When idioms are metaphrased into the target language, readers still can’t grasp the meanings due to cultural difference. Thus paraphrase is needed to keep meanings to point, and keep connotation in line with the culture in the target language, though it may fail to show the original culture information. To many idioms with culture influence, it is a good way to convey the connotation of English idioms. For example, when “skeleton in the cupboard” is literally translated into “衣柜里的骷髅”, Chinese readers may be impressed by the frightening scene without catching what it means, yet if paraphrased into “家丑”(family scandal),everyone can understand it. The cases are the same with the following idioms: 2.3 Metaphase adding a note Metaphrased translation for “crocodile’s tears” will be “鳄鱼泪”, which fails to convey the hidden meaning, and paraphrased translation will be “假悲伤”(insincere sorrow), which loses the original vivid image. However when we put the two versions together and make it “鳄鱼泪, 假伤悲”, both images and meanings are kept to surely impress the readers most. On tiptoe 踮起脚尖,翘首盼望 Let sleeping dog lie. 睡狗莫惹,麻烦莫招。 Cut one’s coat according to one’s cloth 看布裁衣,量入为出 There is many a slip between the cup and lip. 杯到嘴边还会洒,事近成功还会吹。 |
|
来自: 小艳子 > 《毕业论文--最新》