分享

再别康桥 国外版_我们都要幸福《英文版》

 叶子云云 2010-01-06
 
再别康桥 国外版
2009-12-19 20:33

中文原版


  再别康桥
  徐志摩
  
轻轻的我走了,
  正如我轻轻的来;
  我轻轻的招手,
  作别西天的云彩。
  那河畔的金柳,
  是夕阳中的新娘,
  波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。
  软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
  在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草!
  那榆阴下的一潭,
  不是清泉,是天上的虹;
  揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
  寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
  满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌。
  但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
  夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
  悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
  我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
  

【英文版本】


  Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
  Very quietly I left
  As quietly as I came here;
  Quietly I wave good-bye
  To the rosy clouds in the western sky.
  The golden willows by the riverside
  Are young brides in the setting sun;
  Their reflections on the shimmering waves
  Always linger in the depth of my heart.
  The floatingheart growing in the sludge
  Sways leisurely under the water;
  In the gentle waves of Cambridge
  I would be a water plant!
  That pool under the shade of elm trees
  Holds not water but the rainbow from the sky;
  Shattered to pieces among the duckweeds
  Is the sediment of a rainbow-like dream?
  To seek a dream? Just to pole a boat upstream
  To where the green grass is more verdant;
  Or to have the boat fully loaded with starlight
  And sing aloud in the splendor of starlight.
  But I can’t sing aloud
  Quietness is my farewell music;
  Even summer insects heap silence for me
  Silent is Cambridge tonight!
  Very quietly I leaved
  As quietly as I came here;
  Gently I flick my sleeves
  Not even a wisp of cloud will I bring away
  

【法语】


  
  再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo
  轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche
  正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère
  我轻轻的招手, Ma main salue gentiment
  作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .
  那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,
  是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.
  波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
  在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.
  软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,
  油油的在水底招摇 On les voit scintiller, elles se font remarquer
  在康河的柔波里, Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam
  我甘心做一条水草 Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
  那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
  不是清泉,是天上的虹 N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel
  揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
  沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.
  寻梦? 撑一支长篙, Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque
  向青草更青处漫溯,Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
  满载一船星辉, Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles
  在星辉斑斓里放歌 Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant
  但我不能放歌, Hélas je ne sais pas chanter
  悄悄是别离的笙箫; En silence je m'éloigne de ma flûte
  夏虫也为我沉默, Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes
  沉默是今晚的康桥!Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
  轻轻的我走了, Je repars dans la paix,
  正如我轻轻的来; Comme je suis arrivé, silencieux
  我挥一挥衣袖, Je me secoue les manches,
  不带走一片云彩 Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多