分享

[奥斯卡直播]“拆弹部队”赢得6项奥斯卡奖,最佳影片奖

 旭升 2010-03-10
(Reuters) – Iraq war movie “The Hurt Locker,” took the Oscars by storm on Sunday winning six of the major film honors, including best movie and director for Kathryn Bigelow who became the first woman to win that honor.
(路透社)-伊拉克战争电影“拆弹部队,”参加奥斯卡典礼在周末风暴一样的席卷六个主要奖项,包括最佳影片和最奖导演奖,凯瑟琳-毕格罗成为获得此殊荣的第一位女性。

The drama about a squad of bomb defusing specialists and the emotional toll war takes on them also secured writer Mark Boal the Academy Award for best original screenplay, and claimed honors for film editing, sound editing and mixing.
这个剧是关于一个排弹小组排爆专家和战争给他们带来的感情代价,安全作家马克博阿尔得到了奥斯卡奖的最佳原创剧,同时获得最佳剪辑,最佳音效剪辑和最佳音响效果。

“Hurt Locker” and Bigelow won Oscars over stiff competition from her ex-husband James Cameron, whose sci-fi adventure “Avatar” is the top-grossing movie ever with $2.5 billion at box offices and was seen as a favorite for best movie.
“拆弹部队”和毕格罗在她的前夫詹姆斯·卡梅隆的激烈竞争中,赢得了奥斯卡奖。詹姆斯·卡梅隆的科幻冒险片“阿凡达”是收入最高的电影,达到25亿票房,同时也被视为最佳最受喜爱的电影之一。
“This really is, there’s no other way to describe it, it’s the moment of a lifetime,” Bigelow said.
“真相是,没有其它方法去描述它,它是一生中的时刻,”毕格罗说。

“Avatar” earned 3 Oscars, but in technical categories — visual effects, cinematography and art direction.
“阿凡达”赢得了3项奥斯卡,但是是在技术分类上–视觉效果、摄影奖、艺术指导。

Veteran Jeff Bridges claimed best actor playing a drunken country singer in drama “Crazy Heart.” The son of Hollywood star Lloyd Bridges, held his trophy high over his head, looking to the heavens and thanking his deceased parents.
老人,杰夫布里奇斯获得最佳男主角,在剧中他扮演一名喝醉的乡村歌手“疯狂的心”。好莱坞的儿子,影星洛伊德布瑞吉,握着他的奖杯举过头顶,希望着天堂同时感谢他死去的父母。

“Mom and Dad, yeah,” he shouted. “Thank you Mom and Dad for turning me on to such a groovy profession.”
“妈妈和爸爸,是的”,他叫出来。“感谢你们妈妈和爸爸给我这样棒的职业。”

Sandra Bullock was named best actress for “The Blind Side” in a first for the actress once dubbed “America’s Sweetheart” because she won so many early fans in her romantic comedies.

But for “The Blind Side,” she took the part of a real-life, strong-willed mother who helps take a homeless youth off the street and makes him into a football success.
桑德拉布洛克因为“弱点”第一次获得最佳女主角,对于她来说曾经一度被叫做“美国甜心”因为她在她的浪漫喜剧中赢得了许多早期的粉丝。

“Did I really earn this, or did I just wear you all down?” she joked on Oscar’s stage.
“难道我真的赢到了它,否则我只是让你们所有人烦吧?”她在奥斯卡舞台上开玩笑。

Dark drama “Precious: Based on the Novel ‘Push’ by Sapphire” earned two Oscars including supporting actress for Mo’Nique and adapted screenplay for writer Geoffrey Fletcher, who became the first African American to claim that honor.
黑色剧:“珍爱:根据Sapphire的小说’推’”获得了两项奥斯卡奖,包括女配角莫妮克,和剧本改编作家Geoffrey Fletcher,他成为第一位非州裔美国人获得此荣誉。

Christoph Waltz won best supporting actor for his turn as a menacing Nazi officer in revenge fantasy “Inglourious Basterds,” which follows a band of American Jews killing their enemies behind lines during World War Two.
克里斯托弗华尔兹因为伴演了一个在幻想中的“无耻混蛋”的纳粹威胁军官,而赢得了最佳男配角。此片依据一群美国犹太人在二次大战的在敌后方杀死他们的敌人的故事。

“Up” was named best animated movie, and Argentina’s “The Secret in Their Eyes” won best foreign language film.
“飞屋环游记” 被命名为最佳动画片,同时阿根廷的“谜一样的双眼”赢得了最佳外语片。

   

    

Tags: , ,

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多