林語堂譯蘇東坡詩詞,水調歌頭(2010-05-06 23:39:18)转载
水調歌頭·明月幾時有 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5731b0000100ikuw.html 譯文選自<東坡詩文選/林語堂中英對照叢書> http://www./books/东坡诗文选/9787530633687/01a8fb5e72aa0fab58/
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shiutiaoket’ou How rare the moon, so round and clear!
With cup inn hand, I ask of the blue sky,
“I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?”
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk – pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness –
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
|
|
来自: VV美丽人生正... > 《诗词赏析》