分享

英语四级考试网 -- 英语四级翻译的原则与方法(四)

 Owen_China 2010-11-07
二、词汇转换

  词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。

  1.增词法

  增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。

  1)增加动词

  We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。

  2)增加助词

  At last my dream come true.

  我的梦想终于实现了。

  3)增加表时态的词

  It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.

  现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。

  4)增加解释词语

  This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.

  尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。

  5)增加表语态的词

  Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.

  那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。

  6)增加概括词或名词

  While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

  虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

  2.减词法

  英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。

  1)名词复数形式的忽略

  在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。

  例如:

  Summer is the best season for trees.

  译文:夏天对树木来说是最佳季节。

  2)系动词的省略

  英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:


  As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.

  译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。

  

  3)动词的省略

  有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:

  Stainless steel possess good hardness and high strength.

  译文:不锈钢硬度大,强度高。

  3.词性转换法

  英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。

  1)名词转换为动词

  汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:

  There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.

  译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。

  2)形容词转换为动词

  例如:

  He was popular among young people.

  译文:他在年轻人中很受欢迎。

  3)动词转换为名词

  例如:

  We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.

  译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也

  非常清楚。

  4)副词转换为动词

  例如:

 The light was on, the TV was playing, but nobody was in.

  译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多