分享

谈英文

 xw_ 2011-01-31
谈英文

  如今英文很重要。前些年商品市场上的国货敢于直面炎凉的消费观念,英武果敢地为自己标上"中国制造"的字样,结果蒙羞商场。穷则思变,法人们为商品标上了"Made in China"的字样,一时间这商品就等同于Made in Japan"、"Made in USA"。当然,国人聪敏,很快明白其意,产品又滞销,可法人们又会变戏法,很快又来了"Made in PRC"(中华人民共和国制造),产品又处热卖中。由是可见,英文的份量不是一两口大破钟可比的。
  英文被许多人称为二十一世纪三大宝,另外俩是电脑和汽车。我现在所接受的填鸭教育--也就是应试教育,原本因为传授了我丝毫英文而让我对其有只言片语的感激,最近翻了一下上海译文出版社出版的《新英汉词典》,发现应试英文课本里的英文很片面,五意不全,像被剁下了四肢的话人,也如瓷水罐打破了所支离下来的瓦片,毫无作用可言,只有碍手碍脚的功效。至于能否从这样的英文书中看出人生生命生活的哲理,我劝诸位白日梦别做海了,做海了空死脑细胞,且让它们死得糊涂。
  现在人的性别很是受用,大到选人民代表,小到被判决为人中败类,都会让你填张履历表,标明性别位置在汝名之后。当前无论中西方,明了性别都是当务之急。也许那留长发进男厕的或那剃板刷进女厕的人类已波音之速蔓延,分清类别乃成社会主流。畅游史海,拨开一百多年前的一页,中国正处封建社会的穷途末路时,那时还存在一种"eunuch"(太监),区别于男性女性。可英文书中未尝学到,只分"man"和" woman"或者"male"和"female"。做任何事,都要有个理由,那编书者总不能说此物出现时间太短吧!?这"eunuch"至少也有二千多年历史,这些时间那乌龟王八都更新好几代了。
  说到性别,我再联系着异物言之,原来的初衷是为了查阅一些社会问题的单词,想不到却认识到人性的残忍造词法。首先阅历到一词"unemployed",译成"失业"。我专研精神充足,又对"un"的意义存有屏障,故续而查阅。这"un"一词可解释为"废除、夺去",译者恐读者不求甚解,热心地举例"unsex"(使某人性无能)。可惜中国把太监消灭了多载,可此乃文化必有后继人,特别是泰国,人妖一片一片,尽情享用"unsex"。
  又翻到了"sop"一词,意思是"懦夫",另一解为"贿赂"。从社会的角度讲,此词解得好,把"贿赂"和"懦夫"联系,不愧为绝伦之处。又有一词,为"skyscraper",译为"摩天大厦"。我将其身首异处,"sky"为天空,"scraper"为吝啬鬼。这么看来,人吝啬到九层天的尺度,才能把摩天大厦给盖起来。
  我也广阔地理解了嘴(mouth)的作用。英文词典上解释多冗,上面言说话种类很多,可以愤怒地说平静地说微笑着说疑惑地说……反正咱中国人少些理智,说着说着就会咽了气,可英文一个"mouth"便把纠纷化解,实为妙奇。而后,此典又把此词解义深入到"吻",惟恐大众只顾着"kiss",而不知"mouth"乃吻之源。这好解释,无嘴即再有浓茂的感情也欲吻不能。中国民间有俗语"有话快说,有屁快放",说话和屁都是一个模子里出来的,此言差矣--那臀部和臀部或嘴和臀部是接吻不得的。
  我原先很爱吹牛,心想吹牛也顶多对不起牛老弟,且牛兄又以任劳任怨著长,便愈加肆无顾忌。可最近终知正打歪着,吹牛为"talk horse"。马兄弟被我得罪许久,牛兄弟(bull,cow,ox)正咧嘴对我笑,良心遭谴,又哀叹英国人眼力不济,指马为牛。我因此与"talk horse"绝别。
  既讲到嘴,已牵累到人的身体。西方英文中对肉体有两词造作,一为"pulp";一为"clay"。前者低等,译为动植物的的肉体,并译作黄色杂志,可见没有肉体就没有黄色杂志的产生;后者为人的肉体,却也译成"粘土、泥土",深度中化,传说女娲揣土造人,当然我在此仅是为弘扬中华文化而进行的一番对西方文化的绞杀,可为一种"talk horse",其实那上帝造人之源也来自泥土。
  说到人体,又掘出一词"pollution"。译为"污染",也译成"遗精",确有道理。如若此物非能用于正道,而只能三更半夜"遗"出,确实是一种污染。妙哉!
  爬格子至此,让我们遐想未来的社会只存在着君子和淑女,和善相处……"未来"一词"future",美国俚语解析为"未婚夫"、"未婚妻"。堂堂美国,怎么把未来与未婚夫、未婚妻并联,从美国未成年少女频频怀孕的情况看来,美国人的成家意识偏强。
  英文中,君子的构词形态为"gentleman",但此词也可解为"男厕所"。我所见过的各类君子们的厕所的味儿可让男子们破口,无论大骂也好,吐痰也好。我打小深受外国名著的影响,书中所描写的"君子"们的品行恶臭,厕所不如,可见对"君子"(gentleman)一词的解析根据牢固。
  与君子相对的是"淑女"(gentlewoman),可也查到这也是对在贵族宫廷里打杂的下等女仆的称谓。这让我联想到吸烟(smoking)。在西文国家,女士吸烟是一种下等的表现;而在中国,女士吸烟者往往是上等人。从各自的影片影视的各特写镜头即可觐见。外片中,那吸烟的女人往往是妓女、女贼;中片里,那吸烟的女人却是些女强人、白领。可见这些中国女人的骨子里是下等的。我这里只是对嗜烟者的痛恨,我讨厌吸烟,恨之入骨。说起痛恨的缘由,是因为我常作被动吸烟者。吸烟者们吞云吐雾,展示其烟技,而我黔驴技穷,不止地兼收,为烟雾所毒害。
  最后讲一讲人与人的关系。英文中,对人 类爱情、友情、亲情的词类构造还是非常纯真的,毕竟感情不欢迎污浊。"Valentine"、"love"解作"爱情",没有曲意。"friendship"解作"友情",其词包含了"ship",依我之见此有象征意义,它象征了朋友就应同舟共济,共拓未来,而与什么"一条绳子"、"两只蚱蜢"没亲戚关系,实令人庆幸。而"relative"代表亲情,其义广泛,有子女与父母、兄弟姐妹等等感情,未有污染,令人欣慰。可以说,这些充入真挚情感的人际是"priceless"(无价的),如"无价"玩中文的文字游戏,定会转成一文不值,令人坠汗珠子。
  以上是我对英文的仓促之言,也是学生们的英文课本中学不到的。姑且认为我言之有理,是因为我倡导多方面看问题于人于事,此善也。
  感谢两位编者。一位是译文出版社的编者,他编译的这本《新英汉词典》很不错,面面俱到又不失重点,很中口味;另一位是现今学习的英文书之编著,之所以要感谢他,是因为他将英文书编得如此苍白无力,让我有心去见识一下真正的英文。
  我的英文学习已将近六载,可谓江河日下,从最初的百分水平一直降到现在的浮于及格之上尔尔。
  可见我苗子不错,却施错了肥。不必追究施肥者,因为那劣根已如骆驼刺的根系,发达拓展蔓延,请之不净,铲之不完。它和世物联系深,就如我家附近着火,我虽能安祥地坐在阳台上欣赏雄壮的火海,但晾着内裤却避免不了被烟醺黑的后果。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多