分享

最新:日本诗人为海啸写的俳句(图)

 花随月转阴晴 2011-03-14
最新:日本诗人为海啸写的俳句(图) 
花随月转阴晴收录于腾讯蔡天新博客   作者蔡天新
 
 
早上收到日本俳句诗人、世界俳句协会会长、东京明治大学教授夏石番矢(Ban'ya Natsuishi
)先生寄来的四首俳句诗歌,试着将其译成中文如下(英文译文系夏石先生亲自翻译,他并邀请
中国诗人撰写俳句):

京都艺术家TAKAYA昨日寄来的他的插花。
 
 
 
1

海啸在奔突
像一头怪兽
无情地冲撞海岸

愚かさや海岸の怪獣へ津波

Stupidity:
tsunami advancing
to a monster on the seashore

2

无以名状的恐惧
一杯空空的浮华
倾倒下来

揺れが揺れを呼び虚飾のコップが落下
Trembling after trembling
a cup of vanity
falling down

3

硕大的云之花
一场焦虑的盛宴
开在大街上

雲重く路上に不安の臨時大祭

Clouds so heavy
a temporary festival of worry
on the street

4

失却了爱意
一个巨大的波浪之舌
吞吃一切

すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし

No love:
a giant tongue of waves
licking everything
  
   注:夏石先生还操办一年一度的俳句诗歌节,2008年秋天,博主应邀赴东京参加了他的诗歌节,并
担任世界青年俳句比赛的评委兼颁奖人。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多