分享

形合?意合?翻译腔(1)

 亲亲琳琳宝贝 2011-03-22

形合 意合 翻译腔

(注:原文发表于2004年第5《中国民航飞行学院学报》)

 

摘要:形合和意合是英汉两种语言的最大差异。英语重形合,汉语重意合。翻译初学者要消除“翻译腔”,必须具备英汉语比较知识,特别是形合和意合观念。在翻译教学过程中,贯穿形合和意合,必将有助于翻译初学者了解翻译技巧背后的原因,了解翻译基础理论和英汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧。

关键词:形合 意合 翻译腔

Abstract: The most obvious difference between Chinese and English language is that English features hypotaxis while Chinese is characterized by parataxis. Translation learners would benefit a lot after they have a deep understanding the difference in order to minimize the translationese. In the translation teaching, the concept of hypotaxis and parataxis is useful for the translation learners to understand more fully the reason why translation technique is essential to their study.

Key words: hypotaxis; parataxis; translationese

 

翻译是人类有目的的一个活动,是沟通语言之间的桥梁,是为读者服务的。因此,翻译必须考虑读者的预期。读者的需求就是译者努力的方向。初学翻译的人,如果忽略了读者,甚至也忽略了自己也是译文读者中的一员,其结果就是所翻译出来的东西“象翻译”。“象翻译”,其实就是人们常说的“翻译腔”。造成翻译腔的原因,除了忽略读者因素外,另外一个重要的原因就是对英汉两种语言的差异不了解,特别是两种语言的最大差异——形合和意合——的忽略。

形合(hypotaxis

The American Heritage Dictionary《美国传统词典》 给形合的定义为:“The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives, for example, I shall despair if you don’t come.” (用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来)。戚雨村主编的《语言学百科词典》的解释是:形合……指从属的语言单位用关联词语与主要的语言单位相结合。例如“如果你有困难,我可以帮助你”中,用“如果……”这种关联词语将两个分句组合起来。这是句子层面上广义的形合。当然也有学者提出形合还可指词的层面,如指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。如英语动词的形态变化:时态、语态、三种语气(直陈语气、祈使语气、假设语气)及与名词的数一致,这一切语法范畴在英语中均可赋形于“形态”。与翻译联系较紧密的形合还可指句的层面。

意合(parataxis)

The World Book Dictionary《世界图书词典》对意合定义:the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. Example: The rain fell; the river flooded; the house washed away. (分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。) 《语言与语言学词典》将意合法或意合连结定义为句子通过并列法而不用连接词连在一起的方法。这也是广义上的意合。也有学者认为意合也指词的层面,如申小龙在《中国文化语言学》中把汉语语法的特点概括为5个方面,第一就是意合法:汉语词的最大特点是单音成义,即每个音节代表一个意义。字与字的结合就没有形态成分的约束。

英语重形合,汉语重意合

美国著名翻译家Eugene A. Nida认为,英汉在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的不同(Nida,1982:16)。英语重形合,句中各意群,成分之间都用适当连接调Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性。如:

1 From a little after two o’clock until sundown of the long still hot weary dead September afternoon they sat in what Miss Coldfield still called the office because her father had called it that——a dim hot airless room with the blinds all closed and fastened for forty-three summers because when she was a girl someone had believed that light and moving air carried heat and that dark was always cooler, and which (as the sun shone fuller and fuller on that side of the house)became latticed…(From Faulkner’s Absalom, Absalom!)

这个句子中使用了连接词、关系词、介词等,将主句they sat淹没在复杂的分句中。一旦理清其主体结构,忽略枝叶,就能够找到全句的中心SV结构。全句围绕SV中心主干进行空间架构,因而句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其结构犹如一棵枝丫横生的大树,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合的特点(贾文波2000:37)

汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。汉语的句式结构如竹竿,一节一节地下去,意思上没有明确的主句和从句或分句之分。如:

2 这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔交也摔得漂亮,吧嗒一声,掉下地来,又响亮又干脆(周立波《暴风骤雨》)。

汉语句子追求流动的韵律、节奏,不滞于形而以意统形,削尽繁冗,辞约义丰。要是这句话按照英语的规范来写,必须作如下的处理,才能理解:

(在)这屯子(里),老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。(摔跤时),(随着)吧嗒一声(响),(对手就被摔得)掉下地来,(声音)又响亮,(动作)又干脆。

两相对照,可以清楚看出汉语的形散而神聚的语言结构。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多