Pablo Neruda Leaning into the afternoon I cast my sad nets towards your oceanic eyes. There in the highest blaze my solitude lengthens and flames, its arms turning like a drowning man's. I send out red signals across your absent eyes that move like the sea near a lighthouse. You keep only darkness,my distant female, from your regard sometimes the coast of dread emerges. Leaning into the afternoons I fling my sad nets to that sea that beats on your marine eyes. The birds of night peck at the first stars that flash like my soul when I love you. The night gallops on its shadowy mare shedding blue tassels over the land. 倚身在暮色里 [智利]聂鲁达 倚身在暮色里,我朝你海洋般的双眼 投掷我哀伤的网。 我的孤独,在极度的光亮中绵延不绝,化为火焰, 双臂漫天飞舞仿佛将遭海难淹没。 越过你失神的双眼,我送出红色的信号, 你的双眼泛起涟漪,如靠近灯塔的海洋。 你保有黑暗,我远方的女子, 在你的注视之下有惊恐的海岸浮现。 倚身在暮色,在拍打你海洋般双眼的海上 我掷出了我哀伤的网。 夜晚的鸟群啄食第一阵群星, 像爱着你的我的灵魂,闪烁着。 夜在阴郁的马上奔驰, 在大地上撒下蓝色的穗须。 选自《二十首情诗与绝望的歌》。 |
|