分享

[经验交流]我的英语学习观及我所设计的口语培训方案

 sadin 2011-04-07
只看到题目,估计有些高手已经兴奋起来了,顺手抄块砖就进来了,哟呵,又有不怕死的来了。说实话,我是做好被拍的准备了。欢迎大家拍砖,只要是善意的,拍得再重都没问题,但千万别搞人身攻击和随随便便问侯别人的亲属,那样的话,我会看成是你的东西遗忘在这儿了,即时原物奉还。

  首先声明一点,本人既非教育背景出身,也非英语专业人士,甚至连英语水平也只能算比一般好一些。但本人是个地道的英语爱好者,除上班外,闲时的最大娱乐就是学习英语了。而且,出于兴趣,本人特别喜欢思考、琢磨中国人要如何学英语效率才能更高一些,一开始还只限于个人的总结(有些人可能已经看过我写的《我学英语口语的一点体会》了),后来就逐渐上升到理论层面,因为我觉得只有把个人的经验系统化、理论化,才能真正总结出对他人有借鉴意义的东西。事实上,经过研读一些关于语言学的著作我才发现,原来还真有一些非常宝贵的研究成果没有被被好好利用到中国人的英语教学上,这是一个很大的损失。有些成果甚至不需要通过教学模式的转换,直接被二语习得者拿来就可以使用。所以,我写这个贴子的目的有两个,一是希望为那些迷茫中的、还没有找到有效途径的英语学习者提供一些方法上的借鉴,另外就是以文会友,希望这个贴子能够引发一场关于英语教学模式的讨论,集合更多专业人士的意见,为中国的外语教学做一点贡献。当然,因为本人英语水平有限,涉猎范围也不广,行文中难免存在这样那样的错误或眼界上的不足,本人真诚希望有识之士能够给予指正和补充。
  
  另外需要说明一点的是,本贴的大部分例句都摘自原版的影视剧、语言学著作、英语词典及一些网上资料(也包括英语论谈中的一些贴子),如引用有错误,也请明眼人指出,以免误导。
  
  此贴共分三个部分,第一部分是“基本概念与理论”,这是本文的重点,因为只有把道理谈透了,得出的结论才能顺理成章,所以花的篇幅会比较多一些,希望各位能有耐心把它读完。第二部分是“关于英语学习的误区辨析”,是从理论角度出发结合本人的体会针对目前普遍存在的一些英语学习观念进行分析,如“什么是英语思维”,“为什么要学英语”,“英语培训有没有用”,“背诵是否有用”等等。第三部分就标题中提到的我所设计的“口语培训方案”,主要是概念性的建议,如要形成操作性强的教案则还需要做大量的教材准备工作。

第一部分 基本概念与理论
  
  语言的本质
  之所以要探讨语言的本质问题,并且把它放在开篇的位置,是因为很多学外语的人忽视了这一点。我相信有90%以上的学习外语的人只是把语言当成了一种工具,一种交流工具。这种理解是不完整的,有问题的。说得严重一点,这个问题不想明白了,有可能让你一辈子学不好英语。不是我危言耸听,等你看完下面的篇章就会慢慢理解了。
  
  说语言是一种交流工具,这没错,但这只是它的外在表现,从本质上来说,语言是一种世界观,而且有多少种语言,就有多少种世界、多少种世界观(需要声明的是,这话不是我说的,是一位研究语言的专家说的,名字叫Weisgerber)。这话听起来有点玄乎,似乎是上升到哲学高度了。事实确实如此,但因为我们在这儿要探讨的是学习语言的问题,所以并不打算就这个观点的形成进行充分的论证,只希望大家知道这是语言研究领域的一个非常重要的论断。
  
  既然有每种语言都对应着一个不同的世界观,那我们就有必要了解英语对应的世界观是什么,汉语对应的世界观又是什么。简单来讲,英语中体现的世界观是“主客二分”,即人与周围的世界是对立的,主体和客体分得非常明确,而汉语所体现的世界观则是“天人合一”思想,即人与这个世界是有机统一的,人与大自然是浑然一体的,在很多时候主体、客并没有明确的区分。展开来讲,则英语中的世界是微观的,是一个个独立的事物,每个事物都是可分析的,汉语中的世界则是宏观的,万事万物都是相通的,可以当成一个整体来对待。世界观不同,体现在语言中就会有明显的差别。下面,我就从四个方面来分析因世界观不同所造成的两种语言在表述上的明显差异。
  
  一、 与汉语相比,英语的逻辑性更强
  上面说过,西方人是微观看世界,倾向于研究事物、分析事物,而对事物的分析研究是以准确的定义与严密的逻辑推理为基础的,这一点语言中也有充分的体现。具体来说,英语的逻辑性主要体现在以下三个方面:
  
  1. 英语的句子结构在形式上是非常严谨的,不但句子的各个组成部分如主谓宾定状补都有明确的界定,而且句子与句子之间的逻辑关系也都有连接词来表示。与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多。请看下面的例子:
  
  Did you ever go see a movie that everyone told you was great, then because of all the expectations, you ended up disappointed? 《实习医生》
  
   以上整个句子是个一般疑问句,句子的主干是did you ever go see a movie? 然后后面的所有内容都是用来修饰movie这个词的,用that 这个连接词表明修饰关系。而后面的修饰定语又分成了两个从句,一个是everyone told you was great,另外一个是“you ended up disappointed”。也就是说如果用这两个从句单独修饰前面的主词的话,可以拆成“did you ever go see a movie that everyone told you was great?””did you ever go see a movie that you ended up disappointed?”。但这两个从句之间又存在着一个因果关系,为了表明这层关系,在两个人名之间又加了一个“then”引导的状语“because of all the expectations”。所以,虽然这个句子很复杂但各个要素之间之间的逻辑关系却交待得非常清楚。
  
  再看下面这个例句:
  I got really hot in my pants, so I took them off. But they must have shrunk from the sweat, or my legs expanded from the heat. I can’t get them back on! 《六人行》
  这一段内容总体上是在叙述一件事情,即“因为裤子热”“就把它脱子”“结果却穿不回去”,用”so”和”but”做连接词表明了句子之间的因果关系、转折关系。然后用了两个”from”说明裤子“穿不回去”的可能原因。各个因素的逻辑关系也交待得非常清楚。
  
  与此相反,汉语的句子结构在形式上则要随意得多,而且,汉语还经常借用前面的语义
  将句子的某个成分进行缺省。以下是冯小刚的电影《没完没了》里面葛优的一段台词:
  
  “让警察逮着是小事,你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。”
  
  为了便于对比,我把电影里的英文字幕一起贴在下面:
  
  “If I get arrested, it’s no big deal. But if you die on me, then I might as well be dead too.”
  
  下面把中英两个版本在逻辑表达上的差别分析如下:
  
  让警察逮着是小事(这个句子中有个假设关系,没有体现出来,而且应该是“我”让警察逮着,“我”字在此缺省),(下面一句与前一句形成转折关系,也没有体现出来)你要是在我手里有个三长两短,我可是死罪。(“死罪”与前面的“三长两短”是个呼应,在此也没有字面上的表达)
  
  再举个例子,也是同一部电影里葛优的台词:
  
  我大姐命苦。 伺候完了我妈,伺候我爸。我爸脑血栓一躺就是好几年,我姐一点罪都没让他受过,自己是一天好日子都没过。
  Her life was hard. She was always taking care of others. When my dad had a stroke, she was his nurse for years. But she never had any life of her own
  
  分析如下:
  
  我大姐命苦,。伺候完了我妈,伺候我爸(此句省略主语she)。我爸脑血栓一躺就是好几年(此句在英语版本中理解为时间状语从句),我姐一点罪都没让他受过,(此句与前一句形成转折关系,没有体现出来)自己是一天好日子都没过。
  
  汉语在结构上的松散性不仅体现在句子与句子之间,在一些常用语中也经常发生,如以
  下例句:
  
  说不成就不成。I said no. and that’s that.
  那也没办法啊!I can do nothing about it.
  我让着他呢!He’s lucky I let him go.
  非打不可? You have to resort to the violence?
  
  以上都是电影中的口语及其英语译文。大家可以看出,英文版本比起中文来在结构上要完整得多,有的在中文只是简单的一句话,在英文中却分解成了两个句子来表达,而且每句话都有主语,而在中文中却缺省掉了。
  
  还有人拿《红楼梦》中的一句话做例子对比两种语言在逻辑性上的差别:
  
  “少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了”
  if you spat blood when you were young, you would die early, or at the very least be an invalid all your life.
  
  可以看出英文翻译用了连接词if, when, or等,很清楚的把内在逻辑表现出来了,而汉语则没有,一些句子成分也有缺省。虽然这个例子用的是书面体,结构上本来与口语就有所区别,但依然可以看出两种语言在结构上的差别。
2. 汉语直观,在描述一件事物的时候倾向于用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向于透过现象描述本质的东西。请看下面的例句:
  
  Help me up. Let me see if I can bear weight. 扶我一把,看我还能不能站起来。《丑女贝蒂》
  
  这句话发生的情境是说话的人脚摔伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管你是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,反正都是站。但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了”bear weight”,意思更加明确。
  
  再看下面这个例句:
  
  他老婆醒了His wife comes back to life. 《喜剧之王》
  
  这句话发生的情境是他老婆生孩子晕死过去了。汉语中在此处用得“醒”也是可以表达睡醒的“醒”的,因为特征都一样,就是眼睛睁开了。但英语则明显的把两者区别开了,这儿的醒是苏醒的“醒”,意思完全不同。
  
  再看下面一句:
  
  念过书没有?Have you been educated?《喜剧之王》
  
  当然同样的意思也可以用英语表达为have you gone to school?《鹿鼎记》 但不管用哪一种方式来表达,在文字上都比汉语要更加得贴近实质,“读书”则表象化一些。
  
  这个特点也体现在对一些外来词的称谓上,如我们说“口香糖”,是从味道上来定义的,英语则是”chewing gum”, 是说这种糖是用来咀嚼的,用来活动口腔肌肉的,不管它香不香。再比如,我们说“红绿灯”,是从灯的颜色上来判断,英语则说”traffic light”,是从它的功用上来定义的。
  
  除了以上几点外,英语表述的实质性还特别体现在”give””have””get””be”等几个使用频率很高的词汇上。
  
  先看give:
  
   That’s why my dad gave me a guy’s name. 这就是为什么爸爸给我起了个男孩的名字
  You have to give her credit. 你得承认有她的功劳
  Wine is giving me a headache. 我喝酒头痛
  Mary gave birth to a baby last week. 玛丽上周刚生了宝宝。
  He’s been here before. I gave him a haircut, remember?他以前来过,我还给他理过发呢!记
  得吗?
  You almost gave me a heart attack. 你差点把我吓出心脏病。
  Now give me a boost. 推我一把。
  I wonder if you can give me a lift? 你能送我一程吗?
  Give me a big “ahh”。大声说“啊”
  Please give me a hand. 请帮个忙。
  
  以上例句中,都是用give+N 分别替代了汉语中的“承认”“上头”“生”“吓”“推”“送”“说”“帮忙”“痛”等比较感性、直观动词,表达了一个事物(无论是具体的还是抽象的)从“施动者”到“受动者”的传递过程。Give更加清晰地体现了两个主体之间的互动关系。
  
  再来说说“be”这个系动词,请看以下例句:
  
  I’ll be right there. 我很快就到。
  I’ll be back soon. 我很快就回来。
  (It is) my treat. 这次我请客。
  You’re a good dancer你舞跳得真好。
  Do you know anything about chicks? They are a huge responsibility. 你知道怎么养小鸡吗?它们需要花费很多的精力去照看。
  Where were we? 我们说到哪儿了?
  Sorry, I think you may be in our my seats。 打搅,我觉得你们是坐了我们的位子了。
  I think we’re between floors.我想我们是被卡在楼层中间了
  
  在以上例句中,”be”这个系动词分别替代了汉语中的“到”“回来”“请”“跳”“花费”“说”“坐”“卡”等动词。从中可以看出,与汉语喜欢用直观的动词来描述事物不同的是,英语更倾向于进行性质或状态的判断。这其实也是英语追求事物本质的一种表现。
  
  至于”get””have”的用法及其体现出的英语的逻辑性,大家可以参考我的另一篇博文《我学英语口语的一点体会》,只是当时我分析这几个词的角度有所不同。
  
  汉语的表象性与英语的实质性在语言表述上的另一个体现上就是汉语中动词用得比较多,一句话中可能会有多个动词,是一种动态的描述,而英语中的名词、介词等用的则比较多,主句中一般只有一个动词,是一种静态描述。比如:
  
  Water works for weight loss. 经常饮水有利于减肥。
  汉语中用了“饮”“有”“减”等三个动词,而英语中只用了一个动词”work”, 然后用介词”for”,名词”loss”等来代替汉语中两个对应的动词,更能表现出“饮水”与“减肥”之间的逻辑关系。
  
  再比如,前面有个例句:
  Do you know anything about chicks? They are a huge responsibility. 你知道怎么养小鸡吗?它们需要花费很多的精力去照看。
  
  汉语中用了“知道”“养”、“花费”、“照看”等四个动词,而英语中则只用了”know”和系动词”be”,然后用介词”about”,名词”responsibility”等表达了汉语中对应的动词的意思,更能反映出事物的本质。
  
  
  通过以上分析,大家应该感觉得到英语的逻辑性比汉语要强得多。但这并不是说汉语就没有逻辑性,而是这种逻辑性是隐性的,是在字里行间体现出来的,虽然没有那些直接表示句子成分关系的连接词,但我们依然非常清楚二者之间是因果关系还是转折关系,而且,少了这些语法上的束缚,我们在行文表达上也就更加的随意,即使是用词的先后顺序上做些变动,也照样可以表达同样的意思。比如前面举过的例子,“念过书没有?”如果把句子的顺序变动一下,或者加一字减一字,都还能表达相同的意思,如“书念过没有”“有没有念过书”“书有没有念过?”“书念过没?”“书有没念过?”,而英语就不可能进行这么灵活的变动。所以,从这个角度来说,英语更加适合写议论文,因为它逻辑严密,所以我们听美国总统的演讲总是让人感到振奋,而汉语更适合写散文以及诗词歌赋,因为它讲究“形散意不散”,所以我们的老祖宗才为我们留下了那么多美丽的诗篇。呵呵!
 二、 汉语倾向于从整体出发叙述问题,先整体,后局部;英语倾向于从局部出发叙述问题,先局部,后整体。
  中国人重整体、轻个体,重系统、轻局部,重形象、轻抽象,而西方人则正好相反。反
  映到语言上,如:中国人的姓名,家族的姓氏在前,然后才是个人的名字;西方人则按个人名字、父名、家庭姓氏进行排列。中国人对日期的写法也是从大到小,按年、月、日顺序排列。中国人在信封上写收信者地址,是先国名,接着是省、市、区名,然后是街道、门号和室号,从外到内,由大及小。这样的例子我想大家已经比较熟悉了,就不再一一列举,只举两个大家平时可能意识不到的:
  
  It’s ten minutes to four. 现在差十分四点。
  What were you doing this time last year? 去年这时候你在干什么?
  
  英语这种先局部后整体的思维方式在句子结构上的另一个体现是,英语倾向于把句子的主体部分先说出来,即主谓宾先说出来,然后才是其它的句子成份,等于是让大家先看到主要事件,然后再把事件发生的时间、地点、手段等等次要的东西放在句子后面做个补充,最后才让大家看到全貌;而汉语恰恰相反,先把时间、地点等次要的东西说出来,让你对要描述事件的环境、条件有一个大致了解,然后再把要描述的事情说出来,这一点与相当一部分汉语的表达顺序不同,且在英语口语中体现得尤其明显,请看以下例句:
  
  You can call me any time. 你可以随时打电话给我。
  I get hold of you at last. 我终于找到你了。
  I saw it with my own eyes. 我亲眼所见。
  No spitting on the street. 禁止在大街上吐痰。
  The train arrived on time. 火车准时到达。
  They are paid by the hour. 他们按时取酬。
  Are you free this Saturday? 你这个星期六有空吗?
  I lost the door key about here. 我在这附近掉了门钥匙。
  Let’s watch TV with a candle on. 咱们点上蜡烛看电视吧。
  We get to London this afternoon. 我们是今天下午到达伦敦的。
  The play may begin at any moment. 戏随时都有可能开始。
  what can you do besides typing? 除了打字你还会做什么?
  
  大家通过比较可以看出,英语例句中除主谓宾外,其它表示时间、地点、方式、状态的句子成分都放在主谓宾结构之后,而汉语则多把这些成分放在主语和谓语之间。除了简单句外,英语中有相当多的复合句也采取了这种与汉语不同的表达顺序,尤其是在口语中,这些复合句中多是由现在分词或过去分词来代替表示时间、条件、原因等的从句。请看以下例子:
  
  He rode away whistling. 他吹着口哨骑马走了。
  She enters, accompanied by her mother. 她由母亲陪着走了进来。
  I can’t see anything with the door closed. 门关着,我什么也看不见。
  Why would you start again after chewing all that quitting gum?你都吃了那么多戒烟的口香糖,怎么又开始抽了
  You slept with somebody three hours after you thought you broke up.你自以为(和我)分手了,三小时后就又和别人上了床。
  I won’t get rich doing it, but it’s cool knowing you’re making a difference in a kid’s life做这一行(老师)发不了财,但想到你有可能改变一个孩子的人生,那种感觉非常好。
  I was late signing up because of my job. 我报名晚了是因为我在工作。
  Papaya ! It’s your favorite fruit growing up.是木瓜!你从小到大最爱吃的水果
  
  这个特点说明了英语在表达上倾向于把最重要的成分先说出来,然后才是补充其它的次要成分,是希望听者能在第一时间就知道要表达的是什么事情。而汉语则往往相反,倾向于把事物发生的时间、地点、条件等东西放在前面,让对方先有一个整体的概念,然后才说主要的事情。这一点有点象我们在写作文或说书的时候用的铺垫的手法。
  
  当然,说英语有这个特点并不代表英语的所有表达都是按这个规律来的,很多时候因为存在着事物发生的先后顺序或者出于强调以及修饰的需要,一些非主干的成分也会放在句子的中间甚至最前面,但是,这种情况下大多是和汉语的表达顺序是一致的,如以下例句:
  
  He generously paid for us all. 他很慷慨地代我们全付了钱。
  He actually lives next door. 他实际就住在隔壁。
  Apparently he knew the town very well. 很显然,他对这个城镇了解很透彻。
  Fearing that police would recognize him he never went out in daylight. 由于害怕警察认出他来,他从不在白天出门。
  3. 汉语倾向于用“大词”,修饰色彩比较浓,且有些词汇语义比较含混,而英语用词则比较简练、准确。(需要说明的是,此观点的论述主要是借鉴了书面语的一些资料,因时间关系,尚未搜集好口语方面的例证,但我想二者应该有相通之处)
  
  比如下面的一段话:
  
  “要努力生产适销对路的名特优新产品和‘拳头’产品打入国际市场。由于市场形势千变万化,出口商品必须不断地更新换代,做到你无我有,你有我优,胜人一筹”
  
  这段话乍一看是没什么问题的,但仔细分析就会发现其中有许多词汇只是起到修饰、强调的作用,在英语中是用不上的。比如,“努力”“适销对路”要不要都可以,“名特优”和“拳头”基本是一个意思,“更新换代”是一个语用范围很广的词,其实还是“开发新产品”的意思,“你无我有,你有我优,胜人一筹”也是同一个意思。下面是一段译文参考,大家可以对比一下:
  We must try to turn ou premium and novel products or the so-called “favorably competitive” items that can edge into foreign markets. With the market changing so quickly, exporting companies should keep moving up market-----go where others cannot go or do whatever they have a competitive edge over their rivals.
  
  再比如下面一段话:
  
  “进一步简化手续,及时地积极地从国外引进先进技术,并且认真组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。”
  
  句中的“进一步”、“及时地积极地”、“认真”、“广大”等都是可有可无的修饰词,用上去反倒弱化了句子要表达的中心意思,用的不好有时候还会产生歧义。请参考下面的译文:
  
  We should simplify procedure in importing advanced techniques we urgently need, and invite scientists, technical personnel and others involved to get a good grasp of the techniques and then make them extended.
  
  汉语的书面语中,尤其是官方或企业的文件中经常出现一些大而无用的修饰词,如“真正落实”“认真贯彻”“狠抓落实”“彻底消除”“真抓实干”“彻底弄清”“深入调查研究”等,感觉象是一个人在咬牙切齿地说话一样,其实不用使这么大劲,平心静气地把意思表达清楚了就可以了。这一点现代文倒应该向我们老祖宗的文言文学习了。
  
  除了使用大词外,汉语中还经常使用一些覆盖范围很广的词汇,比如“精神”一词,在下面的例子中汉语都表达为“精神”,但在英语中却要用七个不同的词来分别注解:
  
  精神财富 intellectual assets (指智慧)
  精神鼓励 moral encouragement (指道义)
  精神枷锁 mental yoke(指心智)
  精神食粮 nourishment of the mind(指思想)
  精神创伤 emotional trauma(指情感)
  精神家园 spiritual home(指心灵)
  精神文明 non-material civilization(指非物质)
  
  可见,英语对精神层面的东西理解得比我们要深入得多,也可能是中国人对自己的精神生活关注得不够多的缘故吧!呵呵。
  
  再比如“水平”一词,英语也有如下不同的理解:
  
  文化水平 educational level (指教育)
  业务水平 professional skill(ability, competence) (指能力)
  管理水平 art of management (指技巧)
  认识水平 one’s awareness of (指意识)
  
  象这样语义含混的表达在现实中有很多体现,如:
  
  “要加大政府对教育的投入,同时应鼓励、支持和规范社会力量办学、中外合作办学
  ”,此处的“社会力量”就语义不清,其实是相对政府办学而言的,所以应该是“non-governmental sectors”
  
  再如:
  
  “要在不到十年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡” 其中,“底子薄”就是个很笼统的概念,其实是指经济基础,小康也没明确的含义,请参考下面的译文:
  
  Given China’s huge population, low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next century…
  
  4. 被动句与拟人句的广泛使用是英语客观性的又一个体现
  这一点我在《我学英语口语的一点体会》里已经有充分的论证,现再次摘抄在下面:
  
  英语中对主体、客体的关系分得非常明确,也就是说在某个行为过程中谁是行为的实施者谁是行为的接受者,在英语中都有清楚的界定。反映在句子里,就是英语口语中使用了相当数量的被动句。汉语也有被动句,但仅仅是用在需要强调双方关系的时候,比如,“我被打了”这句话,无论是在英语还是汉语中都要用到被动句,但英语中用的场合却更多,比如大家最常用的:
  
  I was born in New York. 我出生在纽约
  
  汉语中是反映不出这个被动关系来的,但英语却明确说明你是“被生出来的”。再比如下面这句:
  
  I am bored to death. 我快无聊死了。
  
  汉语中是说“我”这个主体很无聊,似乎“我”无聊就是“我”的事,但英语中却说“我”是被动的,隐含着我无聊是因为受了周围的人或事物的影响,并不是我想无聊。与之相应的就是“boring”这个词,用来形容让人感到无聊的事情,如“The class is boring”,非常清楚地表达了人与事物之间这种“主动”与“被动的关系”。英语中有很多这类约定俗成的形容词,如pleased与pleasing, exhausted与exhausting等等。你把它们看成是固定的形容词当然可以,但如果你从行为的主动与被动关系上来记忆的话,可能更有助于你来理解这个词的真正含义,也有助于你准确使用这个词,经常听到有人把“bored”和“boring”混用,就是这个原因。
  
  其实被动句的使用也和我们前面所总结的“老外喜欢区分自己的东西和外界赋予的东西”这个思维模式是一致的。被动句可能不如前面所提炼的一些东西在口语表达中更加实用,但却有助于我们把握其思维方式,更加准确地表达。给大家更多的例句来比较:
  
  1. You’re welcome. 欢迎
  2. I’m lost. (结合语境理解)
  3. The flight is delayed. 飞机晚点了。
  4. The meeting is put off. 会议延期了。
  5. I’m sorry. I’m engaged now. 对不起,我现在正忙着。
  6. I’m always confused with "s" and "th". 我常把s和th搞混。
  7. It’s still undecided. 还没决定。
  8. Do I need to be hospitalized? 我需要住院吗?
  9. You have to be operated on. 你得做手术。
  10. Newspapers and periodicals keep me updated on current affairs.报纸和期刊让我了解时事。
  11. You’re still not attracted to him at all. 你还是不喜欢他。
  12. I know you’re really overwhelmed right now.(结合语境理解)
  13. We’re all tempted sometimes. 我们都会不时受到诱惑
  14. He is loaded. (结合语境理解为喝醉了或很有钱等)
  15. I’m fed up with him. 我受不了他了
  16. First come first served. 先到先得。
  17. We are divided in our opinions. 我们意见不统一。
  18. He was married to a friend of mine. 他娶了我的一个朋友
  
  作为这种思维方式的延伸,英语口语中还使用了很多的拟人句。汉语中也用拟人句,但大多用在文学作品中,比如,我们写作文的时候会说“蓝色的火苗快乐地舔着锅底”,这样显得很有文采,但如果我们在平常说话的时候也这样说,大家就会觉得比较好笑。而英语口语中用得场合则很多,比如:
  
  Why don’t we let the pictures speak for themselves? 我们为什么不看看照片本身怎么样呢?(直译就是,我们为什么不让照片自己说话呢?)
  
  在这句话里,照片被看成了一个有生命的东西,可以替他自己说话。汉语大多是从人的角度出发来表述一件事情,会具体说明是谁做的,做了什么,怎么做的等等,但英语口语经常把所做的事情或者是物体当成是句子的主体来表达,更加地形象、直接。再比如我们打电话的时候经常听到的:
  
  The line is busy. 电话占线。
  
  在这句话里,line变成了一个忙忙碌碌的人。如果我们按照汉语的习惯来直译,则会变成“The line is occupied or engaged”或等等太正式的东西。当然,这句话我们现在更多翻译成“线路忙”,我想大概也是受了英语思维的影响吧!
  
  请看以下例句:
  
  1. My watch says two o’clock. 我的表是两点钟。
  2. Have you heard the weather forecast? 你听天气预报了吗?
   No, what does it say? 没有,怎么说?
  3. I’ll go skiing if the weather permits. 天气允许的话,我会去滑雪。
  4. Is there any evidence to support what you have said? 有什么证据可以支持你的说法 吗?
  5. Does his film appeal to you? 你喜欢他的电影吗?
  6. What does the sigh say? 你为什么叹气?
  7. That thought did cross my mind. 我确实有过那个想法
  8. I suppose it can wait. 我想这件事可以缓一下
  9. That explains a lot. 原来是这么回事!
  10. But it connects you to Fey, it could provide a motive.但这样就把你和Fey的案件牵连上了,说明你有动机。
  11. The constitution says Freedom of Assembly.宪法赋予集会的自由
  12. Secrets can stay between friends. 朋友之间可以保守秘密
  13. Sometimes your heart knows something your mind can’t explain.有时候感情上的东西没办法用理性来解释。(直译就是:有时候你的心知道一些事情,而你的大脑却没办法解释)
  14. What’s eating you? 有什么烦心事?
  15. Well, age shouldn’t be something that comes in the way of a person’s marriage. As long as they love each other, age is not an issue. 年龄不应该成为婚姻的障碍。只要两人相爱,年龄不是问题。
  16. Does it serve your purpose? 是你要的结果吗?
  17. The offer still stands. 报价继续有效。
  18. This pen doesn’t write well. 这支笔不好用。
  
  口语的这个特点可以让大家在表达的时候转换一下句子的主体,把没有生命的东西变成是有生命的,从而丰富你的表达能力,让你的口语变的更加地道。
  
  其实这里所说的拟人句就是语言学里经常提到的“隐喻”,我在下面的“概念隐喻”这个篇章中也会做进一步的阐述。
  
  好了,说到这里,我已经把汉语与英语之间的差别解释得差不多了,我相信大部分人也应该接受我所说的语言是一种世界观的观点了吧!但有的人可能还是不理解,你啰里巴嗦说了那么多两种语言的区别,对我学习外语又有什么用呢?我又不是专门搞文字翻译的,我只想说一口流利的英语。没错,传统的语法-翻译法确实有它的弊病,但是,了解两种语言的差别,尤其是明确两种语言在思维方式上的差别,对于我们外语学习者,特别是缺少了语言环境的学习者是非常重要的。因为,知道了两种语言的差别在哪里,我们就可以把精力和时间从两种语言共通的地方节省下来放在攻克这些差别上,从而真正地缩短我们掌握一门外语的时间。举个简单的例子,汉语说“我的名字叫***”,英语的对等说法就是“my name is ***”,无论在结构上还是在语序上还是在词性上都相同,我们又何必在这上面多花时间呢?英语与汉语之间共通的东西也是非常多的,完全可以把在这上面花费的时间节省下来。我们真正需要学习的应该是“my dog was named after a hero”(我给我的庞物狗起了个英雄的名字)。为什么这儿”name”可以当动词用?”after”在这儿如何理解?
  
  为了进一步阐明我的观点,我再做个详细分解,也算是对前面所写内容的一个小结。通过以上内容,我们应该形成了一个初步的意识,就是在说英语的时候如果碰到卡壳或意思表达不清的地方,我们要遵循以下几个步骤来解决这个问题:第一,要明确你想表达的意思是个什么句式,是个陈述句还是个疑问句还是个祈使句,因为,鉴于英语逻辑结构的严谨性,你只有确定了句式才知道要如何开始一个句子,陈述句就不用说了,如果没有特别要强调的话,肯定是主语打头,疑问句则要分特殊疑问句还是一般疑问句,大家都应该知道要如何开头,祈使句则是不需要主语的,最省心;其次,确定了句式之后,就要确定句子的主语是什么。句子的主语是什么呢?是自己?还是别人?还是可以通过拟人化手法让没有生命的东西来说话?再次,明确句子的主体结构,就是说你要表达的最直接的意思是什么,因为根据英语的逻辑性,一个句子只能有一个主+谓结构,把这个结构找出来了,就可以先说出来。然后再把其它表示修饰的、转折的、原因的等等次要成分统统以从句啊、不定式啊、动名词啊等等按顺序放在后面,当然,语言的组织千变万化,这种做法不是绝对的,但对初学者来说,先归结到这种模式上未必不是一个由浅入深的好办法,毕竟我们首先要做到的是意思的准确性,而不是语法的正确性。如果对从句之类的东西没把握,那也可以干脆拆成一个个小句子来表达;最后,结合英语的实质性以及客观性,我们要反思在组织语句的时候是不是用了中国式的直观的、笼统的语言,要不要把它转化为更客观、更本质的东西。汉语使用的动词较多,而英语句子中的主体只能用一个动词,所以我们就要考虑是不是可以用be, have, get, give之类的更能体现逻辑关系的动词来代替,其它的逻辑关系则用介词来代替?
  
  还是举个例子具体说明吧!
  
  比如,我们想表达“吃在广州”这个意思,很显然你不能直接凭感觉说“eat in Guangzhou”。如果你还达不到脱口而出的程度,那你的第一个反应应该是,这句话是个陈述句,而不是看上去很象的祈使句。既然是陈述句就要有找到主语和谓语,主语在哪儿呢?中文的表达方式里是缺省掉了,但我们马上就应该意识到这事是说美食的,也是说广州的,所以,可以以这两个事物做为主语。那么谓语又是什么呢?是吃吗?很显然不是,这只是汉语直观性的体现,真正要表达的意思其实是个判断,这个判断就是说广州的美食在全国是最好的或最出名的,所以应该是用“be”这个系动词。如此分析下来,我们就可以把这个意思用英语表达成”Guangzhou is most famous for its delicacies”,不知道delicacy这个词的用food, dishes来代替也不会有人挑你毛病。水平再高一点的,还可以表达成”East, west, the Guangzhou cuisine is best”。
  
  有的人说了,你这不还是在搞汉译英吗?不是的,我希望大家能够建立的是一种意识,通过这种意识把脑子里带有明显的中文特征的杂乱无序的概念按照一定的规律用英文的思维方式把它组织起,而不是先找到中文的表达方式然后再翻译成英文。当然,这种意识的养成不是我这边说了你马上就能掌握了,而是要通过一定强度的针对性的训练才能形成的。比如,对拟人句的掌握,”say”这个词在拟人句中用得很普遍,我们就可以以你周围的没有生命的事物做为对象,比如你的名片、你男朋友或女朋友送你的一些礼物等等,试着以它们为主体让它们“说”起话来,看看都会说些什么。久而久之,你就可以养成这种思维意识了。其实这也是英语教学的一个重要任务,我将在最后的教学方案设计里做进一步的说明。
语言是一种认知活动
  
  关于语言为什么是一种认知活动,我在此也不想做过多的阐述了,那是语言学家的问题,我们只要记住这个结论并享用他们的研究成果就可以了。认识到语言是一种认知活动对于我们掌握一门外语同样是非常重要的,因为这关系到我们是否能够按照心理认知规律来认识、理解、记忆语言并最终吸收语言。这个规律掌握了,我们同样可以大大缩短学习语言的时间。如果说前面所阐述的“语言是一种世界观”这个观点解决了语言输出的问题,那么承认“语言是一种心理认知活动”这个结论则将将有助于解决语言的输入问题。大家都知道,心理活动是非常复杂的,对语言的认知来说也同样如此,,不但复杂,而且因人而异,变化无形,这也是为什么不同的人同等条件下会有不同学习效果的原因。但不管如何的复杂,我们依然能从中找出一些基本的、共性规律供我们在学习、教学中参考。下面我将分五个部分进行讲解。
  体验是掌握一门语言的根本途径
  
  经验主义语言观认为,我们的范畴、概念、推理乃至语言不是外部现实客观的、镜像的反映,而是通过我们身体的感知和体验所形成的,特别由感觉运动系统形成的。概念是通过体验,特别是通过感知和肌肉运动能力而得到的。
  
  以上这段话的中心意思就是,语言是在体验的基础上形成的。通过这个结论我们就能明白体验在语言习得中的重要意义,一门语言的形成都是通过体验才产生出来的,我们这些后天学习的又如何能够避开体验这个最最重要的环节而掌握它呢?说是痴心妄想是一点不过分。在这个观点还没展开之前,我就要先否定掉那些想靠背单词来掌握英语的做法,这实在是大错特错,它除了能帮助你应付中国式的英语考试之外,基本上一无是处。如果那些背单词的人还想辩解说自己已经达到了一定水平的话,那我可以肯定你还有其它真正起作用的方法。
  
  好了,话归主题。
  
  什么叫体验?简单来讲,体验就是与词汇或句子相关的语境发生的时候,你恰恰在场!举例来说,”what are you doing here?”是老外经常用的一个句子,一般用在不经意碰到熟人的情况下。比方说,你在国外,有一天去逛商店,正在挑选聚精会神挑衣服的时候,一抬头,看见了金发碧眼的一个女同事,她也发现了你,一边向你走过来,一边对你说:”what are you doing here?”, 这句话并不是真的要你回答你在干什么,而是表达一种惊奇。所以通过她那种”raised”, “surprised” 的语调你就能判断出,噢,这妞见了我很是意外,自然而然就学会了这句话。以上所描述的情节就是我们刚才说的语境,而“what are you doing here?”就是切合这个语境的一句话。
  
  要想最快的学会一门外语,这是最好的方式。但可惜的是,对大多数中国人来说,这是一种理想的状态,首先,你要在国外,有个讲英语的大环境,其次,你有这样乐意和你沟通交流的洋同事和洋朋友。但我们面临的现实却是自己身在国内,大家讲的是汉语,而且,我们只有和自己土生土长的同事和好朋友。但是,即使这两样条件我们都不具备,有一点而且也是最关键的一点却是和在国外完全没有差别的,那就是前面所说的语境。这样的情节在我们的生活中是无时无刻不在发生的,唯一不同的是,发生这种语境的时候,我们讲的是汉语。之所以说它最关键,是因为语境是语言产生的土壤,只要有这个土壤,我们就能找到与之对应的语言,哪怕它是外语。说到这儿,我们现在就可以为“体验”一词做个总结了,就是要具备三个条件:语境,讲英语,人在现场。最最重要的是,这三个条件要同时具备,而在现实生活中,我们经常只具备其中的两个或一个条件,那么如何克服这个困难呢?下面就让我们就分情况具体分析对待:
  
  如果说前面的理想情况可以总结为,语境发生的时候,我在,而且讲的是英语。那么第二种情况就是,我在,而且想讲英语,但语境没有发生。对待这种情况,就是创造条件让这个语境发生。比如,我们在上英语课的时候经常做的角色扮演,就是在试图创造这样的一种语境。虽然与真实生活相比,难免掺杂有虚假的成份,但如果事先能够设计好所要学习的语汇或句子(不要多,要精),而且充分酝酿好情绪,仍然可以起到良好的效果的。我们实际操作的时候常犯的错误就是表演太随意,学生临时编凑台词,要学习的句子反倒被弱化了,这样的话效果就大打折扣了。我们要做到一个语境只为一两句话服务。
  
  第三种情况是,有语境,也是讲英语,但我不在现场。这种情况是指看原版电影。大家都说看原版电影学英语效果好,其实就是因为它有生活语境,但是,即使如此,根据我们前面所分析的三要素,就因为你不在语境发生的现场,效果还是要打些折扣的。所以,这时候你要做的弥补工作就是,通过自己的想象把自己设计到电影的故事情节里去。这似乎有点难,因为你要学的话已经被里面的主人公说了,你不可能象《六人行》里冲着小姑娘挤眉弄眼的Joey一样,再重复上一句“how are you doing?”。但你还是有办法解决这个问题,当你认为电影中的某句台词非常口语化非常有用的时候,你可以通过想象。把它放到自己的实际生活中去模仿。比如“how are you doing?”这句话,你可以想象成是自己第二天上班进办公室的时候冲着前台那个湖南妹子说的,或者是乘飞机去广州出差的时候冲着漂亮的南航的空姐说的,而且想象得要具体,把听到这句话后南航小姐的莞尔一笑与辣妹子的眉头一皱都要想象进去。我这不是开玩笑,把戏剧当中的故事情节通过想象或模仿搬到自己的实际生活中来这是一项我们都要掌握的基本功。而且,这样做的另一个理由是,电影中的语境和我们实际的生活虽然有相通的地方,但多少仍然有一些不同,因为毕竟存在着文化与生活习惯上的差异。比如《绝望主妇》中有这么一个情节, Lynette的几个孩子很调皮,出行的时候总在车子里打打闹闹,Lynette为此伤透了脑筋。当又一次碰到这种情况的时候,她决定试试邻居教给她的办法。她把车子停在路边,边喝斥这些捣蛋鬼边把他们赶下车,然后就头也不回地把车开走了。她原意只是想吓吓他们,但等她掉头回来的时候,发现孩子们已不在原地。她吓坏了,到处找孩子,然后一个胖女人告诉她孩子在她屋里,但指责Lynette遗弃孩子。Lynette辩解说, ”I was just trying to scare them into behaving”.(我只是想吓唬吓唬他们,让他们守点规矩)。这句话是标准的口语,不管在时态的运用上还是”into””behave”等几个词的含义上都与汉语的表达习惯有比较大的差别,因此是很值得特别学习的。但是,如果我们是把电视剧中发生的情节当成是这句话产生的语境来记忆的话,则有明显的感性上的困难,其一,中国人开车还并不普及,更别说从车上扔下几个孩子来了,其二,中国人不会把临时不管的孩子看成是遗弃行为。也就是说,电视剧中的语境并不是我们生活中的典型情节。那么如何把它转换成我们熟悉的场景呢?比如说,我们可以拿自己家的孩子做比喻,要么是自己的孩子,要么是自己的侄子或外嬲,不听话,你故意生气把他一个人锁在房间里,让他害怕并最后向你边抹眼泪边保证“以后再也不敢了”,如果被他妈妈看到了并质问你,这时候你就可以用上这句话了, “I was just trying to scare him into behaving”。虽然这只是在你的想象中,并没有实际发生,但是,经过这样的有意识的联想,我相信,在你生活中真的碰到这种情境的时候,这句话是能够从你嘴里脱口而出的。所以,通过这个例子我要强调一个概念,就是说我们要的体验是自己生活中的体验,完完全全自己会经历到的,只有把剧中虚拟的场景转换成自己的,你才能取得刻骨铭心的体验,才能记得牢,用得上。不然的话,就象上面这个例子,即使你当时觉得这句话很有用,要记住,但在实际生活中并不会发生那样的情景,所以即使有类似的语境出现了,你也不一定能马上记起来用这句话。当然,实际联想的时候并不是要花费想我上面描述的那样好象要很长时间,只要你在头脑中有这个意识就可以了,运用熟练了只需要很短时间就可以做到与现实的接轨。我在下面的课程设计中也把这个环节做了进去。
  
  最后一种情况是,语境发生的时候,我在,但是个汉语语境。这种情况下,你就学会要有意识地用英语来应对这个场景,虽然不一定是真的说出来,但至少可以让这句话在你脑子里过一遍。其实生活中这样的语境是非常多的,比如说:你去乘电梯,发现电梯刚要关闭,你就可以在心里默念一声“Hold it!”(不是wait a minute), 当然你要是能大声喊出来就更好,管它别人怎么想呢!再比如,有人在你面前打了个喷,按中国传统的说法应该是“有人想你了!”,但你要有意识地回想一下是不是英文里也有类似的讲法,如果能想起来是“God bless you!”的话,那我想你一辈子也不会忘记这句英语了。再比如,夏天很多女孩子会穿得比较露,那些身材姣好的就很容易获得男孩子追逐的目光。这个时候,男孩子如果能在睁大眼睛的同时,有意识地把原本要脱口而出的中文版的“好正点啊”换成英文的”wow, smoking hot!”,我相信你不但学会了用这个词,说不定还能换回美女的回眸一笑。
  
  除了这种事件式的练习外,我们也可以把这个方法用到生活中的很多公共场合。其实大城市的很多公共设施都采用了双语标识,比如说地铁站,Carrifour, Walmart等大卖场,Starbuck,Waltson等,里面所采用的英语都还是比较规范的。如果你足够留心的话,你也可以学到诸如 ticket adjustment(补票),staff only(闲人免进),Deli(熟食)等等我们平时经常碰到但又不太了解如何用英语表达的词语。另外,我们也可以把平时在看原版的电影的时候学到的一些日常用到的表达方式用到没有英语标识的生活中的场合,比如,你去医院看医生,候诊的时候是否可以有意识地回想一下如何用英语的有关术语,比如Accident and Emergency(急诊), Medicine(内科),Surgery(外科),Medical History Form(病历)等等。即使你当时想不起来,为此所造成的suspense也会驱使你回家后马上查笔记,而且一旦找到答案就会有一种,“噢,这么简单,当时怎么就没想起来呢!”但自此你就永远不会忘记了。主要原因就在于你是在真实的情景中体验了这个词,这比你背100 遍都要管用。
  
  以上列举的三种情况都是只具备三个必要条件中的两个,当然你也可以按照这个原则采用其它的体验方式。比如说,三个条件只具备一个,就是只有语境,但讲的是中文,而且你也不在现场。这种情况一般是指看一些带英文字幕的中文电影,比如前面提到过的冯小刚的系列作品如《没完没了》等,以及周星驰的系列作品等,都配有英文字幕。它的好处就是你可以把原汁原味的中国典型语境与英文字幕相对照,从而获得比较直观的体验。
  
  还有人认为看带有故事情节的英文小说对掌握词汇非常有帮助,按照三要素分析法,看小说只具备了一个,那就是小说是用英文写的,但是如果阅读者能够充分发挥自己的想象力,一方面置身于小说的情节当中,另一方面能够结合的现实体验展开丰富的联想,也能够把三要素融合到一起。
  
  无论是哪一种体验方式,大多需要英语习得者自己去有意识的操作。而课堂教学由于受到空间的限制以及需要面对众多的学习者,所以无法全部通过现场表演来习得,这时候就要考虑采取一些退而求其次的办法,比如,可以用VCR来代替现场表演,或者用照片、图片来说明事件发生的语境,设计得当的话,一样能取得现场效果。但无论是哪一种,都要比老师干巴巴地讲解要好很多。
  
  前面说过,语言是通过身体经验,尤其是感觉运动系统的经验而获取的。不但如此,语言学家们还有这么一句话,“从语言发展及认知的角度看,人们创造并使用的第一批词汇多表示具体可视的事物和直观的行为,是身体直接经验的结果”,这句话的意思就是构成英语的第一批词汇大多是身体能够感知的事物或行为,那么是具体指哪些词汇呢?其实就是我们经常见到的“look, sit, turn, bend, walk”等基础词汇。基于这一点,我们对这些基础词汇中的动词进行了重点的、体验式的教学安排,在此就不再做详细讲解,到时自然揭晓。
  
  通过这一章节的介绍希望大家能了解一点,基于体验在外语习得中不可取代的重要地位,体验式的训练方法将会贯穿我所设计的教学方案始终,而且,我同也认为,体验式训练方法的有无以及完善与否也应该成为评判一个外语教学方案的首要标准。
 
 你说的没错,背诵确实是一个很好的方法,主要体现在对一些常用句型及习惯用语的掌握上,在语言学里面这叫“多词单位”。多词单位包括习语、短语动词及一些固定或半固定的搭配等等。语言研究发现,二语习得者之所以与母语人士在流利程度上有很大差别,是因为母语人士所掌握的多词单位要远远多过二语习得者。这是有它的科学道理的,语言组织千变万化,如果每一句话都要靠我们在说话的时候按照一定的语法临时组织的话,我们的大脑就要做大量的工作。多词单位积累得的越多,我们在说话的时候越不需要思索,反应就会越快。多词单位就好比储存在大脑里的半成品,用的时候随时拿出来就可以,不需要再加工了。儿童学习语言也是这个道理,一开始他们只是做模仿工作,很多话都是以多词单位的形式储存大脑里的,所以有时候你会发现即使是以英语为母语的儿童也经常会犯语法错误,就因为他们是把一些多语单位生搬硬套到新的表达上,这是语言习得过程中非常正常的现象。
  
  所以,背诵是一种很有效的方法,但在背诵的时候要特别注意那些习惯性的搭配,因为只有这些东西才是我们以后经常用的上的。另外就是要注意把背诵的东西进行想象,最好是活化成生活中的场景,也就是我在贴子中所说的通过体验来理解和记忆,这样就会记得牢,用得上。
  原型范畴理论
  看上去象是个很专业的词汇。我们且不管它,只了解它的核心概念以及对我们学习英语的意义即可。原型范畴理论的基本含义就是,我们在接触客观世界的过程中的所形成的所有概念或范畴都有一个原型,具体反映到语言上有两点,其一,语言中所有的词汇都有它的原型意义,其它词义都是从这个原型意义延伸出来的。而且这个原型意义大多是能被人的身体直接感知的。
  
  举例来说,gas这个词,作为名词在郞文高级词典里共有六个词义。分别是:
  1. Gasoline(汽油),如gas tank(油箱)
  2. 2. A substance like air that is not solid or liquid, and that usually cannot be seen(气,气体)
  如hydrogen gas(氢气)
  3. A clear substance like air and that is burned for heating or cooking(天然气,煤气),如 gas cooker(煤气灶)
  4. The condition of having a lot of air in your stomach(胃气,胀气),如 Bean gives me gas.(吃豆子胀气)
  5. The gas the gas Pedal of a car(油门),如step on the gas(踩油门)
  6. OLD-FASHIONED something that is fun and makes you laugh a lot.(有趣的事,令人发笑的事)
  
  所有这些词义里面有一个是它的原型意义,我们基本认定它是第四个,即“胃气、胀气”,因为按照原型范畴理论,它的原型意义具有可感知性,而“胃气”是最容易被身体所感知。而其它几个词义则都是由这个原型意义延伸出来的。“胃气”的基本特征是在体腔内产生,然后排出体外。这也符合第二个义项的基本特征(专门的气体是在地下或容器中产生并排出),所以引申为“某种气体”之意。第三个义项“天然气,煤气”是第二个义项的具体指称。第一个义项“汽油”虽然为液体,但汽油的主要作用是作为燃料,在燃烧之前需先转化为气体并由容器中喷出,所以依旧符合原型特征。而第五个义项“油门”则是由第一个义项转喻而来。第六个义项则是原型意义的隐喻,“胃气,胀气”产生的时候,通常会使人感到好笑,因此引伸指一些有趣的事情。
  
  通过上面的例子我们可以看出,任何一个词都有着它的原型意义,而且每一个义项都不是孤立的,都与它的原型意义有着或远或近的联系。词汇的这个特征给我们的启发就是,我们在记忆一个多义词的时候如果能找出它的原型意义,并且利用它的原型意义的可感知性来记忆与之有关联的其它义项,我们就能够对这个词产生立体的理解,从而更容易记住的这个单词。这对我们改变传统的词汇学习方法是有启发作用的。比如象刚才提到的gas这个词,按传统的教学进度我们一般是先学习“汽油”这个义项的,当然这也无可厚非,因为这个义项被用的最多,但是我们往往是学了这个义项之后就不再学习其它几个义项,这样就容易使gas这个词在学习者头脑中形成孤立的、单一的印象,即使以后又接触到其它词义,也会机械地把它看成是另一个义项而已,不会有意识地通过相互之间的内在关联来理解和记忆。通过原型意义进行立体式记忆的另外一个好处在于,你可以在较短时间内掌握多个实用的义项,如gas除了第六个义项是过时的用法外,其它几个义项都是在我们的生活中经常要用到的,非常实用,与其一次学一个义项,不如一次性地了解它所有的常用的义项,而且并不会增加记忆的负担 ,因为你采用的是形象记忆法。我相信,下一次你在看到有人胀气的时候,会很容易的想起用gas这个词。
  
  为了便于理解,我再举另一个例子”connection”来说明。这个词的一些主要词义是抽象的,比起gas来更难以记忆。下面就让我们看看如何通过原型词义来解决这个问题。
  
  Connection在朗文高级词典中一共有10个义项,分别列示如下:
  
  1. A relationship in which two or more facts, events, people etc. are related to each other, and one is affected or caused by the other(联系,关联),如the connection between food and health(食物与健康之间的关联)
  2. In connection with something(关于,与…有关)
  3. People whom you know who can help you by giving you money, finding you a job etc.(可资利用的熟人,关系),如use one’s connection to get a job(利用关系找工作)
  4. A wire or piece of metal joining two parts of a machine or electrical system(起连接作用的电线或金属等),如a loose connection(接触不良)
  5. The joining together of two or more thins(连接),如make connection to the Internet(连接上网)
  6. An airplane, train, or bus that can be used by passengers from an earlier airplane, train, or bus who are continuing their trip(联运的飞机,火车,汽车等),如 If this flight is delayed, we’ll miss our connection to Paris. 要是这趟航班晚点了,我们就赶不上去巴黎的联运飞机了。
  7. A road, path etc. that joins two placees and allows people to travel between them(连接两地的交通线)
  8. A situation in which two people understand and like each other(亲切),如 I felt an immediate connection with Luisa as soon as I met her(我对路易莎有种一见如故的感觉)
  9. If you have a bad connection on the telephone, you are unable to hear well because there is a lot of noise in the telephone(电话连接)
  10. People who are related to you, but not very closely(远房亲戚)
  
  在所有这10个义项中,第四个义项“连接线”是它的原型词义。第三、第六、第七、第十个义项分别转喻为具体的人、交通工具、路线等。第一、第二、第五、第八、第九个义项则分别引伸成为一种抽象的关系、行为、感觉和状态。我们在记忆的时候要根据其原型“连接线”的特征,把connection这个词想象成是一条两头有连接的线,在第三、第六、第十个义项中都是指两头所连接的人或工具等,在第七个义项中是指中间的线,在其它几个的义项中则要把理解成一条连接两个主体的抽象的线。事实上,所有这10个义项并不是要求我们都要一次性记住的,真正在生活中常用的只有一、三、四、八、九等五个义项,这就进一步减轻了我们的记忆负担,而且还能保持住这个connection这个词的立体概念。其实,在我们对这几个词进行原型分析、词义关联的时候,我们也无意中做了另一件关于单词记忆的重要工作,语言学中叫“词义加工”,这种对单词词义的反复比较、思索是非常有利于加深记忆的,我会在后面的篇章“心理词汇”中进一步阐述。
  
  有人可能会提出,如果一个词有多个可被身体感知的词义,那么哪一个词义才是它的原型意义呢?其实这个原型意义我们没必要死板地认定是其中的某一个,你只要觉得有利于理解、记忆,任何一个可被感知的词义都可以。当然,这个工作其实更应该是由老师或教材完成的,需要有专业人士对其进行高度的概括和形象总结,变成学生通俗易懂的东西。
其二,语言中所有的词汇都有一个基本范畴词汇与之对应。范畴是分层级的,而基本范畴就指的是最早形成且使用最多的那个范畴,而基本范畴词汇就是代表这个基本范畴的词汇。语言学家们最常用植物范畴做例子来解释。动物(animal)和植物(plant)各代表了一个范畴且是最高范畴,以plant为例一共分为以下五个层次:
  
  第一层:plant(植物)
  第二层:tree(树), bush(灌), flower(花)…
  第三层:pine(松树), oak(橡树), maple(枫树)…
  第四层:White Pine(白松), Jack Pine(短叶松), Ponderosa Pine(美国黄松)
  第五层:Northern Ponderosa(北部美国黄松), Western Ponderosa(西部美国黄松)
  
  这五个层次里面的第三层,即种类层就是基本层次范畴,而pine, oak, maple这几个词就是基本层次范畴词汇。基本层次范畴词汇的主要特征有两个,一是其所指称的事物或描述的行为、状态等具有可感知性,象我们说”pine”这个词的时候就会浮现出松树树皮比较粗糙,且树叶都是一根根松针这样的形象,比”tree”的形象就要具体得多;二是基本层次范畴词汇使用频率最高(其实大部分是我们平常所说的核心词汇)。如pine,oak这些词在英语母语人士口中使用的频率就要比其上义词”tree”或下义词”white pine”等要高。
  
  以上例子总让人感觉学术气息太浓,好象在搞生物研究一样,下面再举个更贴近生活的例子。
  以food为例,可以有下面一些层次的划分:
  
  第一层:food(食物)
  第二层:noodle(面条), fruit(水果),vegetable(蔬菜),Deli(熟食),dairy(奶制品)…
  第三层:pasta(意大利面)
  第四层:spaghetti(意大利细面条),macaroni(通心粉)…
  第五层:...
  
  以上层次中的第三层即为基本层次范畴,pasta就是基本层次范畴词汇。相比它的上义词noodle和下义词spaghetti, pasta在生活中被使用的更多。
  
  范畴层次概念同样适用于动词,比如walk(行走)这个动词,它的上义词就是move, 下义词就有stroll(漫步),hobble(蹒跚),stride(大步走),wander(徘徊)等,walk就是基本层次范畴词汇,在形容人的时候相比其上义词和下义词用得更多。再比如eat(吃)这个词,它的下义词就有nibble(小口咬),bite(咬), chew(咀嚼), devour(狼吞虎咽)等,而eat则是基本范畴词汇。
  
  大家应该注意到,基本层次范畴词汇虽然使用比较多,但在表达的形象性和具体性上却不如其下义词。如上面提到的stroll, wander, bite, nibble等词就更容易让人想象出描述对象的动作、行为,这其实体现了我们作为第二外语学习者与英语母语人士之间的一个差别,后者多使用基本范畴词汇或者其下义词汇,以使表达更加准确生动。而我们二语习得者在描述事物时会倾向于使用一些覆盖面更广的大词,如刚开始举的关于树的例子,我们指称某棵树的时候一般会用”tree”这个词,但老外则会具体说明是”pine”还是”oak”。又如,我们说“工作机会”时经常使用的表达方式是”job chance”,乍听来似乎没什么问题,但其准确的表达应该是”job opportunity”,opportunity在词典里只有两个义项,其中一个就是专门指“就业机会”, ”a chance to get a job”,所以,作为chance的下义词,我们应该用”opportunity”来表达这个意思。再比如,我们说“营业时间”,很多人会直译成”business time”,当然也可以被理解,但其准确的表达应该是”business hours”, “hours”在此表示”a certain period of time in the day when a particular activity, business ect. happens”,是“时间”这个词的众多的下义词之间的一个。其余的下义词象ages, years等也分别有不同的用法。再有,player是个我们经常使用的上义词,但在很多场合下我们应该用athlete这个下义词来说明这个运动员的职业特点。
  
  与“倾向于用大词”这个现象相反的是,因为受母语的影响,我们有时候又会习惯性地用一些词义很具体的下义词来表示原本可以用一个简单的上义词来表达的意思,比如我们说“吃药”,其实只要说“take medicine”就可以了,但很多人却下意识地说成”eat medicine”。”eat”表示的是一个具体、形象的动作,而我们在这儿要表达的是“服用”这个意思,所以用”eat”这个词既没必要,也不符合表达习惯。再比如,你到超市去购物,不知道黄油摆在什么地方,你要去问服务员,“我在哪里可以买到黄油?”受母语影响,有些人就会说成,”Excuse me, would you tell me where I can buy some butter?”,正确的说法应该是把这儿的”buy”换成”get”,”buy”在这个词义上充当了”get”的下义词。再举个名词的例子, 比如我们想表达“路上车辆很多”,因为习惯了用”car”这个词,我们就往往就会说成, ”there’re a lot of cars on the road”. 其实car只是车辆的一种,我们在这儿无疑是想表达所有的车辆,应该用”vehicles”,或者是用不可数名词”traffic”说成”there’s a heavy traffic”
  
  所以,基本层次范畴理论给我们带来的启发有三个,一是要首先掌握基本层次范畴词汇,因为这些词汇的使用频率是最高的,而且容易感知和记忆;二是我们在学习一个词汇的时候要有意识地反思一下它的上义词和下义词分别是什么,把这个词与其它词义相关的词串起来。如果说多义词的原型词义是帮助我们横向记忆一个单词的话,那么基本层次范畴理论则是帮助我们对这个词进行纵向记忆。这样经过不同角度的加工,我们对一个词的词义就会理解的特别深刻,也就更容易记住。当然,就象并不是所有的词都是多义词一样,也不是每一个词都有非常明显的上义词和下义词的,尤其是抽象名词和动词,有的时候只是在某个词义上能找到上义词或下义词。所以,这就要靠我们在学习的时候认真琢磨,当然也是做老师的一个重要任务。三是我们表达的时候要养成上义词、下义词的转换意识。如果感觉上义词过于宽泛,那就想有没有合适的下义词可以表达得更加具体;如果觉得下义词一时找不到,那就考虑是否可以找一个会造成歧义的上义词来代替。举例来说,中国的戏剧品种很多,什么京剧、昆曲、独角戏、二人转等,再加上国外引进的芭蕾舞剧、话剧、歌剧等等,名目繁多,我们在与老外沟通的时候第一反应总是会试图找出这个剧种的英文名字,象芭蕾舞、京剧还好说,但象话剧、歌剧以及一些地方戏曲等我们就很少知道它们的名字。其实这时候我们有一个简单的解决办法,就是不管是哪一个剧种,只要是在舞台上表演且带有故事情节的,我们先通通用”play”这个最简单的上义词来表达,至少让对方初步明确你说的是什么事情,如果你还想进一步说明,那就在此基础上另做解释。再比如,生活中我们经常会需要描述一个人的职位或官职,比如“办公室主任”“调查组组长”“反贪局局长”“人事部部长”等等,或许每一个职位都有一个不同的称谓,但只要不是在正式的场合,我们是没必要为每个称谓都找到对应的英语表达的。象以上几个职位,无非就是说是一个部门或一个小组的负责人,只要用一个词”head”来指称就可以了,简单、清楚。再如,你在做化学实验的时候想表达“注意看我加水的时候会发生什么”这个意思,如果你说成”look what happens when I add water”或”look carefully what happens when I add water”当然也可以被理解,但总会感觉缺点什么,这时候如果你能有意识地想想有没下义词可以代替”look”这个很宽泛的上义词,你就有可能想起用”watch”这个词来,感觉就完全不一样了。再有,你想表达说你身上的T-shirt是你女朋友帮你选的,通过会说成”my girlfriend chose this shirt for me”,如果你能用更加具象一点的”pick” 的话表达效果就会好很多。
  
  以上所说的上义词和下义词我们平时一般是理解为同义词或近义词的,同义词或近义词是一种平行关系,只能体现两个词汇之间词义相同的地方,就不如上下义词更能说明两者在语义涵盖范围上的不同。而且,上下义词能够把意思相近的词汇按层级关系组织起来,更有利于记忆。
 意象图式(英语的空间化特征)
  如果说是“原型理论”为我们打开了词汇的理解与记忆之门的话,那么接下来要讲的另一个概念---“意象图式”则将会引导我们向词义的纵深推进。通过“原型理论”我们了解到任何一个词都有一个可感知的原型意义,而且任何一个词都有一个具有可感知性的基本范畴词汇与之对应,接下来,“意象图式”将会解释这些具有可感知性的词的具体意义是通过何种途径引向我们最难把握的抽象意义的,掌握了这个规律,也就意味着找到了理解和记忆抽象词汇或词义的方法。
  
  和其它理论一样,对意象图式概念的形成及其依据在此不想多做解释,只要求大家理解其含义即可。所谓意象图式,通俗地讲就是指外界事物通过身体经验在我们头脑中形成的空间化的反映。也就是说,我们从外部世界所获得的所有经验都是以空间结构的形式存在的,因为人类最初的经验就是空间经验。比如,我们的日常生活中,有无数的事物都具有开始开头和结尾。如:
  
  Birth is the beginning of life; death is the end;
  I experienced that strange feeling from the beginning to the end.
  
  以上两个句子原本是用来描述时间,但是我们可以把它们归结到一个空间概念上,即一条直线上的起点和终点。这就是头脑中的意象图式。反映到词汇上,就是大部分词汇都有一个伴随的意象图式来构造其概念内容。
  
  意象图式分为很多种,它可以是一种简单的结构,如一个容器,一条线路等, 也可以是一种方位关系,如上-下,前-后,部分-整体等。
  
  应该说,意象图式理论适用于世界上的任何一门语言,也就是说任何一门语言在形成自己的抽象意义的时候,都有空间概念参与其中。比如,汉语说“妒火中烧”,就是把人体比喻成了一个容器,里面有可燃烧的气体或液体(指情绪)。我们也会说“拐弯抹角”,“直来直去”这是拿“道路”来比喻一个人的说话方式。但是,英语与汉语不所同的是,在语言的发展过程中,英语很好地在词义中保留了这些意象图式并由这些空间概念延伸出相应的抽象词义,也就是说一个单词的所有词义依然是统一在一到两个空间概念之下,而汉语则没能做到这一点。举例来说,”cover”这个词,其基本的空间概念就是“一件物体覆盖在另一件物体之上”(如cov er the pan), 并由此延伸出以下更多的词义(仅举例说明):
  1、 We were covered in paint by the time we finished with the ceiling. 我们刷完天花板时,浑身沾满了涂料。(此处覆盖物变成了液体)
  2、 Airlines are raising fares to cover the cost of fuels. 航空公司开始提高票价,以弥补燃油成本。(此处覆盖物变成了“票价”, 被覆盖物变成了“成本”,都是抽象的东西)
  3、 Who’s going to cover for you while you’re on vacation? 你度假期间谁接替你的工作?(被覆盖物变成了“工作”)
  4、 Michael Putzel now covers foreign affairs from Washington. 迈克乐.普策尔现在在华盛顿报道国际新闻。(被覆盖物变成了“新闻”)
  ……
  通过以上例句可以看出,虽然”cover”在不同的例句中表达的意思完全不一样,但你依然可以感受到其中所内含的空间意义。而汉语的字或词则没有这个功能,如以上例句cover所代表的意思我们分别用汉语翻译成了“沾满”“弥补”“接替”“报道”等,完全变成了具象化的表述,根本不可能用一个“盖”或“覆盖”来表达所有这些意思。英语中类似的多义词非常多,如drop, blow, screw, apply, develop等等,各位可以自己查词典尝试一下从空间角度来理解这些词。
  不仅仅是动词,英语中的很多具有抽象意义的名词也同样具备这个特点。如我们常见的词“effort”这个词,大多数词义都是抽象的,但这个其中却内含着一个立体的空间概念,就是“OBJECT”(物体)。Effort在英语中是被当作一个独立的物体而存在的,它可以与“人”产生互动关系,请看以下例句:
  
  1、 Starting an exercise program takes a lot of effort. 开始一项训练计划要耗费很多精力。(这里effort被当作一个物体可以被“take”)
  2、 We should make an effort to include everyone in the process. 我们应该尽量让每个人都 参与 到这个过程中来。(这里物化的”effort”可以被”make”)
  3、 City management needs to put more effort into promoting our airport. 城市管理部门需要投入更多的精力促进机场建设。(这里”effort”可以被”put into sth”)
  4、 Driving an automatic takes all the effort out of driving. 开自动档汽车使驾驶变得容易多了。
  (这里的effort不但可以被”take”,还是从”driving”这个“大容器”里面”take”出来的)
  
  “sight”是另一个词义很多的名词,它其中则内含着两个空间概念,除可被当作物体外(如lose one’s sight, short sight, catch sight of等等),还可以被当作一个”Container”(容器)。是容器就就有里有外,有进有出,如下面的例子:
  1、 Al wanted to smoke, but there were no ashtrays in sight. 阿尔想抽烟,但眼前没有烟灰缸。(烟缸在sight这个“容器”内)
  2、 We stood at the window until their car come into sight. 我们站在窗前,直到看到他们的车子。(车子进入到sight这个“容器”内)
  3、 Stay here, and don’t let the baby out of your sight. 你呆在这儿,不要远离宝宝。(宝宝出了sight这个“容器”)
  
  其它象attention, access, mind等等都可以被看作一个物体,或一个容器,而rule 这个词则需要被看成是一种“力量”或“物体”被跟随(follow the rules),被抵抗(against the rules),
  被打破( break the rules),被曲伸(bend the rules)等等。
  
  了解英语的这个特点对我们学习英语又有哪些帮助呢?主要可归纳为以下几点:
  
  1、 更深刻地理解词汇的含义,加深记忆。前面我们讲”gas”和”connection”这两个词的时候其实已涉及到“意象图式”这个概念,大家可以再回顾一下;
  
  2、 掌握更多的词汇搭配方式,提高表达能力。如通过前面举的几个例子,相信你会更容易地掌握effort与take, make , put等几个动词的搭配使用。再举个例子,语料库显示,中国的学生在使用”attention”这个词的时候,用得最多的是”pay”这个词,我想这可能与我们的课本上只教了”pay attention to ”这一个句式有关系,但实际上可与”attention”搭配使用的动词非常多,如draw, give ,direct, call, devote, bring, attract, catch, invite等等,构成V+ attention +to 的短语句式,表达丰富且有不同的侧重。如果我们能从空间角度来理解,把attention看成是一个带有指向功能的物体,那我们就很容易理解它与draw, give, direct, attract, catch等词的搭配使用了。在实际教学中甚至可以更具象化一点,用一个不倒翁来代替这个想象中的物体,看学生都能用哪些动作使其倒向自己这一边,进一步加深对这个词的理解和使用。
  
  
  同样的道理,意象图式的运用也有助于避免一些“中式英语”。因为语义迁移的作用,中国学生在表达“抓紧时间”这个意思时,会用”grasp time”这种不伦不类的表达方式。实际上,我们可以这样来理解”time”这个词,把时间想象成是一个按照既定的步伐与节奏在向前行走的物体或人,没有人能够阻止它,所以你可以与其并肩同行(have the time),也可以走在它的前面ahead of time,也可以落在后面behind of the times,但你却不能抓住它。关于时间的另一个空间概念是把它想象成“money”,可以被花费(spend ), 可以被浪费(waste), 甚至可以被投资(invest),当然也可以被充分利用(make good use of),所以准确的表达应该是make good use of your time。 再比如,“接受现实”,很多中国学生直译成”accept the reality”,也是有问题的。reality是一种不以人的意志为转移的客观存在,可以把它想象成一座大山等等具象的事物,所以,你能做的就不是接受它(accept),而是面对它(face up to)。因此,正确的表达应该是face up to the reality。
  
  3、 意象图式的作用不仅仅体验在单个词的词义上,还体现在我们日常的表达应用上,也就
  是整个句子的表达上。请看以下例句:
  
  1. I’m just in a place where I need to focus on me. 我现在需要专注一下自己的事情了。
  2. The good part is coming up. 好戏快开场了!
  3. I’m glad I saw this side of you. 看到你的另一面,我很开心。
  4. I wanna be a part of it. 我想参加。
  5. The rent is due tomorrow, and I need your half. 明天要交房租了,你得把该你付的那一半给我。
  6. This joke has gone a little too far. 玩笑开过头了。
  7. Try to look on the bright side of things. 凡事要往好的方面看。
  8. My husband wasn’t much of a father. 我老公不是个称职的父亲。
  
  例句1、6中的”place””far”是把要表述的事物当成了一条路,例句2、4、5中的”part””half”是把要表述的事物看成是可以拆分的整体,例句3、7中的”side”是把要表述的事物看成是有不同侧面的一个物体,而例句8则把要表述的对象看成是一个装载数量有多有少的容器。
  
  此类的例句在生活中比比皆是,我在下面的“概念隐喻”章节中将作进一步讲解。
  
  4、可以用意象图式来理解掌握介词及其组成的短语。因为大部分的介词是用来表示空间关系的,与意象图式构建的空间概念非常吻合,所以意象图式理论经常被拿来分析介词及其组成的短语动词上。对中国学习者来说,介词是最难把握的语言点之一,尤其是在这些介词与数量众多的动词组成千变万化的短语的时候,我们就更加摸不着头脑。比如”out”这个介词,它可以与多达600多个动词结合形成动词短语,如take out, spread out, throw out, pick out, leave out, shout out, draw out, pass out等等。如果让我们只记住其中的几个可能问题还不大,但这种结构的短语接触得越多,我们就越容易与前面学过的搞混。幸运地是,意象图式理论很好地解决了这个问题。所有这600多个动词短语,用意象图式来分析只体现了三种空间关系。请看下图(所画的图在贴子里显示不出来,只好口头描述一下,大家可以自己试着画一下):
  
  John went out of the room. 约翰走出房间)
  Pump out of the air. 把空气排出去
  Let out your anger. 发泄你的愤怒
  Pick out the best theory. 选一个最好的理论
  Drown out the music. (发出更大声以)盖住音乐
  以上图式是一个空心的圆圈,中间有一个黑点,连着一条从左到右的箭头,箭头长出圆圈。
  
  Pour out he beans. 把豆子撒出去
  Roll out the red carpet. 把地毯展开
  Send out the troops. 派出军队
  Hand out the information. 散播信息
  Write out your ideas. 写出你的点子(多个)
  以上图式与上一个基本相同,只是在箭头的右面加了一条从上至下的弧线,表示物体走向不同的方向。
  
  The train started out for the Chicago. 列车驶往芝加哥
  以上图式最简单,就是一条从左到右的箭头。
  
  以上这三个图中的黑圆点,代表的是运动的主体,可能是句子中的主语,也可能是句子的宾语,在例句中分别指John, air, anger, the best theory, music, contract, beans, carpet, troops, information, train。圆圈则是主体运动的参照物,在例句1中指room, 例句2中暗指皮球或轮胎等有空气的物体,例句3中暗指你的充满了愤怒的胸腔等等,依此类推。而带箭头的直线表示主体运动的方向与路线,第二个图中的箭头指向的一段曲线表示主体在运动的时候是按照不规则的扇形散开的,形象的表明了例句中的beans, carpet, troops, information, ideas等主体不只一个。
  
  有了这个三个简明图形的辅助,大家可以更加清楚地了解其所对应的短语及其句子的确切含义。不只是”out”,其它所有的介词及短语动词都可以用意象图式进行归类和解释。
  
  当然,我们在实际运用中不一定非得把所有词汇内含的空间概念都画成某个图形,就象我们前面所举的例子一样,只要把要学的词汇想象成在现实生活中与目标词的抽象含义非常接近、非常有空间感的一件事物也可以,也能解决很多问题。
  
  与汉语相比,英语的空间概念体现得非常突出,甚至把英语称为一门空间化的语言也毫不为过, 我想这也是为什么英语比汉语逻辑性更强、更客观的原因所在。试想一下,如果所有的抽象概念都能够用一个立体的图式表现出来,那么这门语言的准确性、客观性是不是要好很多?所以说,我们在学英语的时候要有意识地培养自己的空间感和空间想象力,比如,我们在评价一个人的时候,是不是可以有意识地把他想象成一个有着不同侧面的立方体,然后据此来说明它的优点和缺点(different sides); 我们在谈论感情的时候也可以把爱情看成一个长途旅行,这样你就可以用旅行中常用的一些概念来表达爱情中的是非纠葛。当然,空间能力的培养最好还是由学校或老师提供,材料的集中输入、循序渐进的教学方式以及多媒体的运用会更有助于学生把握好这样一项技能。但可惜的是,到目前为止,我尚未发现有哪一家英语培训机构系统地采用了这样的教学方法
 汇的心理认知
  “单词难记”是英语学习者普遍存在的问题,而要解决这个问题,就有必要从心理学的角度对其认知过程有一个充分的了解,从而结合其认知规律找到解决问题的途径。 这是认知语言学的一个重要的任务。
  认知心理所涉及的概念和模型非常多,在此只就与我们语言学习者关系密切的概念与结论做出说明:
  
  一、 语义加工的深浅是词汇能否记得牢的关键。
  对任何事物的记忆都必须经过一定的认知加工,也就是说,实现记忆之前你首先要了解自己想记住的是个什么东西。对语言来讲,这种加工分为两个层次,第一层次为形式加工层,具体来说就是指对词形或语音的加工,我们平时为了记单词所采取的读音法、谐音法、重复法等等与拼写和语音有关的记忆方法都属于这一层次,但这是一种浅层加工,浅层加工在大脑中所留下的记忆痕迹很弱,持续时间也很短。第二层次是语义加工层,就是围绕单词的词义所进行的加工,如意象法、联想法、构词法等等。这个层次的加工比较复杂,但却是一种深层次加工,持续时间较长。
  
  无论是浅层加工还是深层加工,对于我们全方位记忆一个词汇都是非常有必要的。但是,我们平时在学习的时候大多采取的是浅层的形式加工,而对更深层次的语义的加工却不够,这是导致单词难记以及记住了也不会用的一个非常重要的原因。我们前面所介绍过的原型范畴理论、基本范畴词汇以及意象图式等等其实都是从语义的层面对词汇进行深层加工的典范,除此之外,下面将要介绍到的词汇网络概念等等也是我们可以参考的重要工具。但无论采取哪一种方法,我们都应该根据心理学的规律遵循以下加工步骤:
  
  1. 注意 所谓注意就是你平时在阅读或看原版电影或进行其它学习活动的时候,一定要
  有意识地找出自己需要学习的知识点。举例来说,《丑女贝蒂》里有一句台词,”She left early. I’m just covering the phones.” 这句话的意思是,“她先走了。我在帮她接电话”。意思并不难理解,但是如果之前你并不知道cover这个词有“代替某人工作”的意思的话(即使你认识这个词),你就要对其进行充分注意。要注意的内容可能会包括,1)它与我们汉语的习惯表达方式不同,“替她接电话”我们要用两个动词,而英语中只用一个;2)cover后面直接接“the phones”,而不是惯常的”cover for her”。你注意到了这些不同点,就会头脑中形成印象,下次再出现类似的情况就会加深印象。有的同学只注重对意思的泛泛理解,或者是只去注意生词,这样就不容易留下记忆痕迹。
  
  2. 非语境化 “非语境化”的意思就是你在注意到这个词的不同的时候,要学会把它从你
  学习的语境中剥离出来。比如上面这个例子,你对”cover”不要仅仅放在剧情中去理解,还要联想你以前学过的其它用法,比如,”cover”在《丑女贝蒂》里还出现过很多次,其中的一次是”could you just cover me this month? You know I’m good for it”。这句话是贝蒂的合租室友说的,意思是说”你能不能先帮我把这个月的房租垫上?我不会欠你的”。“cover”在这儿又是另一个用法,如果你能记起这句话,或者你做了笔记的话,你就可以把这两句话放在一起做个比较,不但学会了两种用法,而且对这个词的理解也更加丰满。当然,你也可以查词典,了解其中的多个词条的意思,或者是用我前面介绍的原型词义来进行理解和记忆。
  
  3. 再语境化 所谓的再语境化就是把通过前面两个步骤所加工过的词汇运用到自己所熟
  悉的语境中去。说到这儿,有的人可能会明白了为什么我在前面说看原版电影的时候一定要想办法把学到的表达方式通过想象运用到自己真实的生活中去。这不只是个人的经验之谈,而是语义加工的重要步骤之一,是有理论依据的。不过话说会来,这个方法一开始确实是我的经验来的,只是后来看过有关方面的理论书籍之后,才发现原来两者不谋而合。呵呵!
  
  上面的理论说的好象挺复杂,其实大家也不要把它看得太神秘了。归结起来就是一句话,“反反复复的加工”。功到自然成,只要你不要光把注意力放在词形和语音上就可以。
  
  二、要有意识地建立自己的词汇网络
  研究证明,一个人所习得的词汇在大脑中并不是孤立存在的,而是相互之间有着千丝万缕的联系。这种联系的基本特征是发散型的网状结构,所以称为”词汇网络”。举个简单的例子你可能就会理解,比如说给你一个词”猪流感”,让你写下联想到的词,你就可能会想到以下这些词:发烧,口罩,死亡,留学生,可怕,墨西哥,防治,回国,洗手,公共场所,疫苗,密切接触,经济危机,煮熟,天灾人祸…所有这些词就构成了一个词汇网络。这些词汇有以下特点:
  1. 都是由”猪流感”这个词激发出来的,一个词可以激发出无数个词;
  2. 词与词之间在词义上相互关联,有的非常近,但有的却非常远;
  3. 这些词有名词,也有动词、形容词,有的是说人,有的是说东西,有的是说地方,有的是说行为…
  
  以上这个例子说明了词汇在大脑中是以一种错综复杂而又相互关联的方式存在的,而且词与词之间可以互相激发。英语也是一样。这个特点给我们的启发就是,我们在学习的时候不但要学单个的语汇,也要充分利用词汇之间的激发作用,通过发散性的思维,有意识地扩大词汇关联的范围,提高词汇之间关联的强度,从而缩短词汇激发的时间,使得词汇提取的速度更快。另外,有意识地在词汇之间建立联系,也是对词义进行深加工的一个过程。
  
  根据个人经验,我认为有两种方法可以帮助建立自己的词汇网络:
  
  一是“话题法”。就是围绕同一个主题进行词汇联想。就象前面说的“猪流感”这个词,只不过要以英语的形式进行而已。需要注意的是,这里所说的“话题法”与我们以往所进行的对话式的主题训练是不同的,在这儿我们不要求你所有的词汇都要以句子或对话的形式出现,一个单词,一个词组,或一个短语都可以,其目的有两个,一是扩展你的词汇网络,二是培养你的想象意识。比如说,大家就”两性关系”这个主題展开联想,有可能想到以下词汇和表达方式,
  relationship, future, dump, love at first sight, stud, responsibility, date, beauty is skin-deep, affair, betray, play the field, sow wild oats, share, cradle-robber, no money no honey, intimacy, commitment, desperate, cheat, in common, be yourself…
  当然,如果觉得有的主题过于宽泛,可以把它缩到一个更小的主题上去,要本着一个原则就是,对每一个主题都要把想象力发挥到最大,争取一次把它谈透。
  
  二是“翻译法”。
  这里的翻译是指把汉语翻译成英语。大家都知道,同样一段文字,不同的人可能会有不同的翻译,即使对同一个人来说,也可能面临着不同的选择。比如,是用动词形式还是名词形式,有没有近义词可以替代,是否可以从物的角度来翻译等等,在你进行推敲、选择的时候,本身就是一个搜罗记忆中的词汇的过程,在这个过程中,你把以前学过的词汇进行了重复加工,不但加深了印象,也加强了与其它相关词汇的关联。所以,我建议各位如果是跟着《新概念》或《走遍美国》这样的教材学英语的话,不妨在学习新的课文之前先尝试翻译其汉语译文。
 概念隐喻
  隐喻是语言中最普遍的一种现象,无论是在英语中还是汉语中。首先需要说明的是隐喻和我们语文课上学到的明喻、暗喻、借喻等等修辞手法是有些不同的,这里所说的隐喻并不是什么文学技巧,而是一种语言的生成方式,纯粹是为了表达的需要。所谓的隐喻,简单来说,就是利用事物之间的相似性,尤其是抽象事物与具体事物之间的相似性,用本来描述一种事物的文字来描述另一种事物。
  
  为什么说隐喻非常普遍?这里有两个数据可以说明,第一个数据是普通语言中大约有70%的表达方式来自隐喻概念;第二个数据是,在美国新闻中,每25个单词就会出现一个隐喻。有人可能会感到吃惊,啊?这么多?我怎么没感觉到?没感觉到不等于不存在,隐喻其实是充斥了我们生活的方方面面的,汉语也不例外。比如, 加油,抠门,发火,放心,担心,红人,席卷,吹牛,装蒜,分手,干脆,扯平,离谱,崩溃,放屁,上道,解脱,清白,体贴,出卖,蚕食,鲸吞,不识抬举,厚脸皮,搬弄是非,拐弯抹角,说来话长,话说得太满…等等。这些词汇的一个共同特点就是用一些具体的事物来表述抽象的意思,我们之所以没有感觉到它们是采取了隐喻的方式,是因为我们太熟悉,平时用得太多,里面的喻体已内化成为词语现有的意思,专业来讲就是“死喻”。这种隐喻对本族者来说不算什么,都是信手拈来的,但对外语习得者来说,掌握这些带有隐喻的表达方式就必然要经过一个从喻体到本体的理解过程。比如,英语说 ”money talks”,这对英语母语来说其这句话就是”有钱才有发言权”的意思,但对外语学习来说,则会先感到奇怪,钱会说话吗?后来才会想到,噢,这只是个比喻,就象老外一开始并不理解“抠门”就是小气的意思一样,还以外门里面藏着钱呢!
  
  隐喻的大量使用是基于语言扩展的需要,前面已经讲过,人类创造的第一批语言大多是来自身体的经验,但是这些词汇只能表达有限的内容,随着人类的不断进化,社会关系越来越复杂,就需要更多的语言形式来表达更加抽象的内容。怎么办呢?最简单的办法就是拿已有的表达具体事物的语言做比喻,这样就不用为每一个新的概念都发明一个新的词汇了,大大节省了人脑占用的空间。如果没有隐喻作用的话,我们现在要学习的英语词汇就不是一万两万那么简单了,只怕是百万单位也未必够用。
  
  所以,对外语习得者来说,了解这门语言的隐喻特点是非常有必要的,如果我们能够找出隐喻的规律并且把它们分别集合到不同的类别之下,那我们就可以轻松地掌握大量的隐喻表达方式,这就是我下面要讲到的概念隐喻。
  
  所谓概念隐喻就是用某一具体事物的所有特征来理解另一抽象事物的对应的特征。比如“TIME IS MONEY”(时间就是金钱)就是一个概念隐喻,围绕这一概念隐喻我们可以产生如下表达方式:
  You’re wasting time. (时间被浪费)
  This machine will save you hours.(时间被节约)
  You’re running out of time.(时间被挥霍)
  How do you spend your time these days?(时间被花费)
  The flat tire cost me hours.(时间被开支)
  I’ve invested a lot time in her.(时间被投资)
  I don’t have enough time to spare for that.(时间被抽出)
  He’s living on borrowed time.(时间被借用)
  
  通过以上例子可以看出,所有有关金钱的表达方式几乎都可以被用在时间上,这是因为它们在方方面面都具有相似性,有关于它们之间的隐喻不仅仅是”Time is money”。
  
  再举一个例子,“LOVE IS A JOURNEY”(爱情是长途旅行),围饶这个概念隐喻就有如下具体的表达方式:
  We’re at crossroads. 我们的感情到了十字路口。
  Our marriage is on the rocks. 我们的婚姻触礁了。
  We’re going nowhere. 我们走不下去了。
  We can’t turn back now. 我们不可能走回头路。
  It’s been a long bumpy road. 爱情之路充满坎坷。
  We’re gotten off the track. 我们已脱离了正常轨道。
  The relationship is a dead-end street. 我们的关系走进了死胡同。
  We’ll have to go our separate ways. 我们不得不各走各的路。
  
  以上例句显示,在旅行途中有可能碰到的各种情况,如十字路口、触礁、回头路、迷失方向、颠簸、分道等等,都在两性关系中得到了体现。
  
  世界上很多事物都具有相似性,体现在语言上就是一种事物可以被比喻成多种事物。比如,theory既可以被比作container,也可以被比作building。请看以下例句:
  
  THEORYIES ARE CONTAINERS.
  His theory doesn’t have much content. 他的理论没什么实质内容。
  I’m tired of his empty theory. 我受不了他那些空洞的说教了。
  That theory has lots of holes in it. 那个理论有很多漏洞。
  
  THEORIES ARE BUILDINGS.
  There is no foundation for his theory. 他的理论没有基础。
  The theory lacks support.这个理论缺少依据。
  That theory collapsed completely. 那个理论彻底站不住脚了。(呵呵!这个翻译本身在汉语中也是个隐喻)
  
  下面给出更多的概念隐喻供大家参考和体会:
  
  ANGER IS A HOT FLUID IN A CONTAINER. 愤怒是容器中的很烫的液体(会沸腾、冲出、伤人)
  PEOPLE ARE ANIMALS. 人类是动物(如象蛇一样的奸滑,会咬人等)
  MARKETS ARE BATTLE FIELDS. 商场如战场(要有武器,有战术等)
  MIND IS A MACHINE 思想如同机器(如锈掉了,无法开动等)
  BOOKS ARE FOOD书籍如食物(如适合不同人口味,可以被咀嚼、消化等)
  INTERNET IS HIGHWAY. 互联网是一条高速路(电脑相当于交通工具,信息相当于货物,交流相当于双向通道等)
  
  隐喻意识的培养有助于提高我们的表达能力,把一个比较复杂的事物通过简单的类比描述出来,既降低了语言输出的难度也丰富了我们的表达方式。当然,这种能力的培养同样需要通过素材的大量输入进行集中的培训,个人的力量仍然难以企及。但无论如何,平时在自学过程当中能够留意这些表达方式并有意识地进行联想和归类,还是会有所裨益的。
   对over这个词,中国学习者最熟悉的用法就是game is over, 用作形容词表示”结束”的意思,除此之外就乏善可陈了。究其原因,就是over这个词作为介词或副词使用时,在汉语中并无对等的词汇,也没有对等的用法,所以,造成了中国学习者难以理解和使用这个词。
  
  与其它所有的小品词一样,over这个词也是内含着一定的意象的。Over的基本空间含义是”一事物在另一事物之上,或覆盖在某事物之上”,如以下例句:
  
  1. Leaning over the desk, she grabbed the phone. 俯身在桌子上,她抓起电话(身体在桌子之上)
  2. I put another blanket over the baby. 我又给宝宝盖了层毯子(覆盖整个身体,用on则体现不出这层意思)
  3. Spray some sugar over the strawberries. 在草莓上洒些糖(覆盖草莓全身)
  4. There was broken glass all over the road. 路上到处都是碎玻璃(覆盖整个路面)
  5. One minute he’s all over me, and the next he’s pushing me away. 刚刚还甜言蜜语,一会儿就对我置之不理了(比喻,意思是心思全在她身上)
  6. I’ve been looking all over for you. 我到处在找你(足迹遍及了所有地方)
  
  这个用法告诉我们要学会树立“一事物整体覆盖另一事物”的观念,从而减少对”on”等小品词的用法,使表达更加准确。
  
  除了“覆盖”这个基本意象外,over还引申出来两个应用更加广泛的意象:
  一是“从某一点到另一点”,无论是在空间上还是时间上,如:
  
  1. Over here! 到这儿来(从那边到这边)
  2. I’m gonna have the girls over for dinner.我要叫姑娘们过来吃饭(从她们那儿到我这儿)
  3. I came over to help.我是过来帮忙的(从我哪儿到你这儿)
  4. Move over, that’s my side.挪过去,这是我那一边(指在床上,从这边移到那一边)
  5. I’d prefer to talk about it over the phone.我更愿意在电话里谈(从电话的这一头到电话的那一头)
  6. She told me one day over coffee. 有一天喝咖啡的时候她告诉我的(从开始喝咖啡到结束)
  7. I gotta get up really early, so you can’t stay over. 我明天要早起,所以你不能在这儿过夜(从现在到明天早上)
  8. A waiter brought over a bottle of Pinot Noir. 侍应生拿过来一瓶Pinot Noir.(从吧台到我这儿)
  9. I’ll send over some pie. 我送了些派过去(从我这儿到你那儿)
  
  Over在以上某些例句中,与汉语中的”…过来”或”…过去”相应,也有助于我们掌握over的这个用法。但在5,6,7三个例句中,则必须是根据意思来理解了。
  
  二是“胜过、超过、优于”等,无论是在空间、时间上,如:
  
  1. The game is designed for children over 6 years old. 这个游戏是为6岁以上儿童设计的
  2. In this office there is one manager over a staff of 15 workers.这个办公室是由一个经理带15个员工(经理级别高于普通员工)
  3. It’s like she’s got this power over me and I’m helpless. 她好象掌控了我,弄得我无法招架(力量胜过我)
  4. You’re freaking out over a name.你为了一个名字大惊小怪(把名字看得很重)
  5. I’m so over men.我看透男人了(我已超脱于对男人的依恋)
  6. That would’ve put him over the edge.这会把他逼急了(比喻,超过了界限)
  7. You want to break up with me over a suit?难道你会为了一件衣服和我分手?(感情还不如衣服重要)
  8. Now there’s one advantage we have over girls in their 20s. 现在我们比起20来岁的小妞们有一项优势了(我们30多岁的比20多岁的强)
  9. You choose cigarettes over a guy? 你宁可与香烟为伴也不愿找男人?(男人还不如香烟)

 不好意思,这么久才有新内容出来,主要是因为介词的用法确实很难去总结。下面两篇是关于on和in用法,希望能与你一起探讨。
  
  On和in是英语中运用最为广泛的两个介词,不但各自的用法多,而且相互之间还存在着语义相近的地方,这是造成中国学生难以掌握的主要原因。举个简单的例子,为什么有时候我们说”on the bus”,有时候又说”in the bus”? 为什么我们既可以说”hit him in the face”又可以说”hit him on the face”? “He cheat me”与”He cheat on me”两者之间有什么差别?
  
  与其它介词一样,要准确掌握on与in的用法,还是要从它们的基础词义,也就是这两个词所代表的空间概念入手。
  
  On的基本词义是”一物在另一物之上”,而且是互相接触。从这个基本概念可以分解出以下个两个典型意义:
  
  一、 一物以另一物为支撑
  二、 一物以另一物为工具
  
  下面就分别举例说明,象什么”The book is on the desk”之类大家都熟悉的就不再列举了。
  
  一、 一物以另一物为支撑或载体
  
  1. It’s not easy to skate on one foot. 单脚溜冰不是一件容易的事(用脚来支撑身体)
  2. The man climbed down on a rope made of bed sheets. 此人从被单做成的绳子上爬了下来(用绳子支撑身体)
  3. He keeps erasing the messages on my machine. 他不停地删除别人在我电话上的留言(信息以电话机为载体)
  4. Do you have a pen on you? 你带钢笔了吗?(身体是钢笔的载体)
  
  以上四个例子比较具体,下面是几个抽象的例子:
  
  5. Granddad lives on meat and potatoes. 祖父以吃肉和土豆为生
  6. This new laptops works on two AA batteries. 这台新笔记本需要两节AA电池
  7. Thing got so bad we had to go on welfare. 情况太糟了,我们不得不靠福利过生计
  8. Tax increased for workers on high salaries. 高收入员工的个税提高了
  9. Dinner is on me tonight. 今天的晚餐我请了
  10. He’s on the swim team and the basketball team. 他既是游泳队的队员也是篮球队的队员
  11. It’s hard being on your own for the first time. 第一次(不靠家庭)独立生活是有点难
  12. On second thoughts, I will accept the offer. 经再三考虑,我决定接受这个报价
  
  为了能更深刻的理解on在以上例句中的用法,大家可以反思一下以上中文意思如果不用on的话,自己一般会怎么说。
  
  二、 一物以另一物为工具
  
  1. On the bus 在公交车上(其实就是以公交车为交通工具的意思)
  2. He’s shouting on the intercom 他在对讲机里大喊大叫(也就是用对讲机)
  3. He’s on the phone all day long. 他一整天都在打电话(也就是在用电话)
  4. You can’t put your cigarette out on a tree! 你不能在树上掐灭香烟(也就是用树做工具,想想是否可以用against来代替on)
  5. I cut my hand on a piece of glass 我的手被一片玻璃给划破了(中式说法一般会是my hand was cut by a piece of glass)
  6. Did you make these graphs on a computer? 你是用电脑做的这些图表吗?(以电脑为工具)
  7. I’m listening to the news on the radio. 我在听广播里的新闻(通过收音机播送的新闻)
  8. I hit my head on the curb and cut my lip on my whistle. 我头撞在路沿上,哨子把我的嘴唇割破了(中式英语可能会变成 my head hit on the curb and my lip was cut by the whistle)
  
  在以上两个典型意义的基础上,on进一步形成了以下两个延伸意义:
  
  三、 表示动作、行为、事物所指向的对象
  
  在介词on的所有用法中,这个用法是最多的、最普遍,也是最不符合汉语表达习惯的,我们一定要掌握。
  
  1. She’s cheating on me 她对我不忠
  2. She’s picking on every detail. 她对每一个细节都很挑剔
  3. Were you planning on kissing me ever? 你有想过吻我吗?
  
  以上三个例句中国的学习者都容易把其中的on字去掉,事实上去掉on之后要么不符合习惯用法,要么会改变意思。如She’s cheating me的意思是她欺骗我,可能是撒谎,也可能是隐瞒事实,不一定指的是两性关系。on跟在动词后面表示动作指向的例句还有:
  
  4. Work on your interview skills 研习一下你的面试技巧吧
  5. I want to call my apartment and check on my grandma. 我想打电话回公寓看看我祖母怎么样了
  6. That is the part to focus on. 这是我们应该集中注意力的
  7. Stop hitting on her! It’s her wedding day! 别再调戏她了!今天是她结婚的日子
  8. Monica scores on me. Monica赢了我一分
  9. I hope she throws up on you. 但愿她吐到你身上
  10. You can’t just quit on me before we finish the job. 你不能就这样退出了,我们还没完成这项工作呢
  11. Who are we spying on? 我们在监视谁?
  
  为便于理解on在以上例句中的用法,我们可以将其拆成两个部分来看,一是动词所代表的行为本身,二是on后面的名词或词表示行为所指向的事物。如”check on my grandma”, 首先是check,意思是”查看”,这个词是可以独立使用的,但如果要说明是“查看”什么东西,则必须用on来进行引导,就是on后面的”my grandma”。
  
  除了直接放在动词后面用作行为的指向外,on还可以与名词、形容词或短语连接,同样表示行为或事件指向的对象,请看以下例句:
  
  12. Here’s a knock on the door. 有人敲门
  13. Back in high school, I had a major crush on you. 还在上高中的时候,我就对你爱慕有加
  14. There’s been some unusual activity on your account. 你的帐户有些异常
  15. I was just wondering, do you think there’s a possibility that you could give me an advance on my tips? 我只是在想,你是否觉得有可能把我的小费先付给我?
  16. He made a move on me. 他对我采取了行动
  17. Easy on the door. 轻点关门
  18. Keep an eye on the baby. 留意看着宝宝
  19. You can save up to $100 on your ticket by booking early. 早点预订可以帮你省掉100块钱的买票钱
  20. Then the vacuum went dead on me. 然后这个吸尘器就死火了
  21. Mom’s death has been hard on the family. 妈妈的去世对家里打击很大
  22. A tax on gasoline. 燃油税
  23. A book on China 一本介绍中国的书
  24. Could you give some advice on what to wear? 你觉得我穿什么衣服合适?
  
  四、 表示某事正在发生或在其发生的过程中
  
  最常见的是就是以下这些短语
  
  1. On sale 在销售(在促销)
  2. On a roll 连续交好运
  3. On fire 着火了
  4. On rise 在上涨
  5. On show 在展示
  6. On a diet 在节食
  
  以上例子中on后面的名词天大多是抽象名词,表示某事正在持续进行。再看以下例句:
  
  7. He is on a coffee break. 他在休息喝咖啡
  8. What the hell do you do on a real date? 你在一个正式约会上会怎么做?
  9. On my way over here, I stepped in gum 在来这儿的路上,我踩上了一块口香糖
  10. I walked in on Joe and Susan kissing in their office. 我步入Joe和Susan的办公室时,正好撞见两个人在打喯
  
   
  

作者:robbin0410 回复日期:2009-09-03 22:55:23 
 
  In的基本词义是“一物在另一物之内”, 是一种包容关系。由引也分解出两个典型意义:
  
  一、 某事件发生在某个范围之内
  二、 一物是另一物的组成部分
  
  下面就具体说明。
  
  一、某事发生在某个范围之内(不超出这个范围)
  
  1. He’ll be with you in five minutes. 再过五分钟他就会来见你
  2. I’m gonna get there in time. 我会及时赶到
  3. He was hit in the face. 他被打在脸上
  4. I’ve never tasted alcohol In my life. 我一辈子都没碰过酒
  5. The truck headed in the direction of town. 卡车朝着城镇的方向开了过去
  
  以上例句都是指时间或空间范围,比较容易理解,下面一些例句则多为抽象含义:
  
  6. She ripped the sheet of paper in two. 她把纸一撕两半(是两半而不是四半)
  7. Chandler downs his espresso in one gulp. Chandler一口喝干了espresso(是一口而不是两口或三口)
  8. China has seen a strong growth in exports these years. 近几年中国出口增长很快(是指在出口领域)
  9. Put things in perspective. 要正确地看问题(是在客观范围之内)
  10. We’d like to get this in one take. 我们想一次过(拍片)
  11. Who am I gonna meet in a blackout? 黑灯瞎火的我和谁约会去?
  12. In fact, they’re not animal. 事实上,它们并非动物 (在事实范围之内)
  13. In a way, I’m a little surprised he accepted the offer. 他接受了这个要约,让我稍感意外(从某个角度)
  14. Chandler & Nina are locked in a passionate embrace. Chandler和Nina激情相拥
  15. He would not have any personal interest in the girl. 他不会对这个女孩有什么想法
  
  二、一物是另一物的组成部分
  
  1. Wendy’s in advertising. Wendy从事广告行业
  2. She wants to be something in cooking. 她想在烹饪业闯出点名堂来
  3. Do you know in a relationship you have these key moments that you know you’ll remember for the rest of life? 知道吗?一段感情里总有那么几个时刻你会终生难忘
  4. We have absolutely nothing in common. 我们没有任何共同点
  5. We’ve made a couple of changes in your schedule. 我们把你的行程做了一些调整
  6. She’s everything I’d want in a wife. 她具备我心目中理想妻子的一切
  7. The old girl still has a lot of fight in her. 这位老妇依然战斗力十足
  
  在以上两个典型意义的基础上,in也延伸出了以下两个抽象用法:
  
  
  三、 浸泡在某物中,受某物影响(可把in后面的事物看成是个大容器)
  
  1. I’m in a hurry. 我有急事
  2. You’re in a big trouble. 你有大麻烦了
  3. Lily looked at me in shock. Lily看着我,很震惊
  4. He shouted out in pain. 他痛得大叫起来
  5. Ross shouts and stares in disbelief. Ross叫起来,不相信地看着
  6. I’m just checking to see if the muscle’s in spasm. 我只是在查看是否肌肉痉挛了
  7. I found her in tears. 我发现她在哭
  8. I shook my head in protest. 我摇头表示抗议
  9. He asked in surprise. 他惊讶地问
  10. She turned away in disgust. 她厌恶地转过身去
  11. Chandler is in his sweats flinging playing cards into a pot. Chandler满身是汗地把扑克牌丢进壶里
  12. In reading the story, I felt nothing but sympathy for the victims. 读这篇报道的时候,我对受害者只有同情
  
  这是in 最常见的一种用法,掌握这种用法的关键是要理解象hurry, shock, pain, disbelief, surprise, disgust等等这些抽象名词,因为同样的意思在汉语中大多是表述为副词、形容词等。
  
  
  四、 以某种方式
  
  1. Roger spoke in a low whisper. Roger压低嗓音说话(声音)
  2. His early comedies were filmed in black and white. 他的早期喜剧是黑白片(颜色)
  3. He made a bowl in the shape of heart. 他做了个心型的碗 (形状)
  4. I had to speak to him in French. 我不得不跟他说法语 (语言)
  5. Do not write in pen on this test. 这次考试不要用钢笔了 (工具)
  6. She swings the pen around her head in a circle. 她摆动钢笔,让它围着脑袋转圈 (轨迹)
  7. So then this plane didn’t explode in a ball of fire? 那么这驾飞机爆炸时没有起火球?(形状)
  
  大家可以看到,当in用来表示事件所进行的方式时,可以涉及到声音、色彩、形状、轨迹等等方面的内容,有时候会与with的用法比较接近,大家可以体会一下如果例句中的in pen改成with pen的话会有什么细小的差别。另外,象in fear, in pride, in surprise这样的组合中的in也可以换成with。
  你好楼主 你的英语水平的确不错,但是你的研究水平有待于深入,总体理论上没有错 但是没有抓住关键 比如 说 汉语和英语的不同 你只是说主干一样 的确 但是 不一样的没有详细的说明 好多人不能说英语就是不懂的语序中不同的 我简要说下和汉语相同的五大结构中的之一主谓宾结构 如 我喝水 主谓宾结构 主语是我 i 喝是谓语 drink 水是宾语 water 翻译出来是 i drink water。 这就是英语 是和汉语一样的部分 不一样的部分1, 修饰语 ,汉语修饰语都是在中心词前面 如 瓶里的凉水这个短语 而英语是单个的单词在中心词的 前面 短语句子在中心词 水的后面 翻译出来 是 cool water in the bottle 2 是状语的位置不同 ,汉语中的状语大部分在 主谓之间 部分在前面 很少在后面,但是英语是 很少在主谓之间 (仅有表是时间频率的词 如 usaully aways 等等) 部分状语在前面 ,大部分在句尾,如句子 我今天和你一块喝瓶子里面的凉水 这句话中的时间状语today放在句前 或者句尾都可以 最好放句尾 ,和你一块 是伴随状语 放在句末, 那翻译出来 是 i drink cool water in the bottle with you together。 这就是英语和汉语的不同点 与共同点,知道了顺序后 大量的翻译句子 是学习口语的最佳捷径。这是我的经验总结 虽然我的英语不如你水平高 但是也对英语的学习方法略有了解, 供参考
 

作者:踯躅前行 回复日期:2009-09-07 15:42:26 
  

  

 
 
  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多