William Shakespeare莎士比亚(1564-1616) Hamlet 《哈姆雷特》(1601) To be, or not to be- that is the question: 生存或毁灭, 这是个问题: Whether it's nobler in the mind to suffer 是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, And by opposing end them. 并将其克服。 此二抉择, 究竟是哪个较崇高? Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我怎么能够把你来比作夏天? Sonnet 29 When in disgrace with Fortune and men's eyes, 当我受尽命运和人们的白眼, And trouble deaf heaven with my bootless cries, 徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天, And look upon my self and curse my fate, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, Wishing me like to one more rich in hope, 愿我和另一个一样富于希望, Featured like him, like him with friends possessed, 面貌相似,又和他一样广交游, Desiring this man's art, and that man's scope, 希求这人的渊博,那人的内行, With what I most enjoy contented least, 最赏心的乐事觉得最不对头; Yet in these thoughts my self almost despising, 可是,当我正要这样看轻自己, Haply I think on thee, and then my state, 忽然想起了你,于是我的精神, Like to the lark at break of day arising便象云雀破晓从阴霾的大地 From sullen earth sings hymns at heaven's gate, 振翮上升,高唱着圣歌在天门:
|
|