分享

双语 诗歌 良宵Wild Nights-Wild Nights

 小林个人图书馆 2011-04-26

良宵Wild Nights-Wild Nights

 
 

良宵复良宵,

情狂似火烧;

无缘与君共,

相思债未了。

 

心已泊深港,

风摧难动摇;

罗盘有何用,

海图远远抛。

 

泛舟伊甸园,

天海万里遥;

愿君化港湾,

今夜好停靠!

 

         爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人末身未嫁,为本人失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗外使用了一类称做“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗外紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某类狂烈情绪。因而,我们能够说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。捕住这一点,原做呼唤爱情的宗旨和意境就豁然开朗了。



Wild Nights-Wild Nights

 

Wild Nights-Wild Nights

Were I with thee

Wild Nights should be

Our luxury!

 

Futile-the winds-

To a heart in port-

Done with the compass-

Done with the chart!

 

Rowing in Eden-

Ah, the sea!

Might I but moor Tonight-

In Thee!
 
 
来源:学习大网站

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多