良宵Wild Nights-Wild Nights 良宵复良宵, 情狂似火烧; 无缘与君共, 相思债未了。 心已泊深港, 风摧难动摇; 罗盘有何用, 海图远远抛。 泛舟伊甸园, 天海万里遥; 愿君化港湾, 今夜好停靠! 爱米丽·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson1830—1886)美国诗人诗人末身未嫁,为本人失败的初恋写下了“Wild Nights---Wild Nights” 这首充满激情和眷恋的名诗。诗外使用了一类称做“属性转移定语(transferred epithet)”或 “移就”的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗外紧接其后的“夜晚(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某类狂烈情绪。因而,我们能够说暴风雨不在室外,而是在诗人心里,是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。捕住这一点,原做呼唤爱情的宗旨和意境就豁然开朗了。 Wild Nights-Wild Nights Wild Nights-Wild Nights Were I with thee Wild Nights should be Our luxury! Futile-the winds- To a heart in port- Done with the compass- Done with the chart! Rowing in Eden- Ah, the sea! Might I but moor Tonight- In Thee!
来源:学习大网站
|
|