分享

我试译的两首艾米莉·狄金森的诗

 置身于宁静 2021-11-25
《一片花萼》

          (美)艾米莉.狄金森

一片花萼,花瓣,和一丛带刺的灌木
在一个普通的夏日黎明――
一瓶朝露――一两只蜜蜂――
一缕微风――一阵林间的雀跃――
我是一棵蔷薇!

          (夜晨 译)
          2017/11/17

原诗:
P19【1】

          Emily Dickinson

A sepal,petal,and a thorn
Upon a common summer's morn――
A flask of Dew――A Bee or two――
A Breeze――a caper in the trees――
And I'm a Rose!

【1】艾米莉.狄金森的诗一般没有标题。这首是约翰逊全集本1775首诗的第19首。

――――――――――――――――――

《风之夜》

          艾米莉·狄金森

风之夜――风之夜!
我和你在一起
风之夜应该是
我们的奢侈品!

对于一颗已靠港的心――
风啊――已徒劳无益
指南针已完成使命
航海图也毫无用途

泛舟于伊甸园――
噢,大海!
我已不想远行――今夜
属于你!

          (夜晨  译 )
          2017/11/21

原诗:
         P249

        Emily Dickinson

Wild Nights――Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our Luxury!

Futile――the Winds――
To a Heart in port――
Done with the Compass――
Done with the Chart!

Rowing in Eden――
Ah,the Sea!
Might I but moor――Tonight――
In Thee!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多