泉水与河流交融, The fountains mingle with the river, 河流拥入大海, And the rivers with the ocean, 天上的风啊总是怀揣着 The winds of heaven mix forever 甜蜜的情怀; With a sweet emotion; 万物皆不孤独, Nothing in the world is single; 全在天赐法则下, All things by a law divine 与另一事物丝缕相缠; In one another’s being mingle; 为何唯你我例外? Why not I with thine?
你看那群山拥吻苍穹, See! The mountains kiss high heaven, 波浪也紧紧相拥; And the waves clasp one another; 若你轻蔑你的同伴, No sister-flower would be forgiven. 将不会得到原谅; If it disdain’d its brother; 正如阳光轻拂大地, And the sunlight claps the earth, 月光轻拂海洋, And the moonbeams kiss the sea; 如若我得不到你的轻吻, What are all these kissings worth, 这一切又有何意义? If thou kiss not me? 作品赏析 珀西·比什·雪莱(Perey Bysshe Shelley,1792-1822),英国著名浪漫主义诗人, 被认为是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。他创作的诗歌节奏明快,积极向上。 这是一首具有浪漫主义色彩的抒情诗。诗歌语言优美凝练,情感真挚。 作者运用拟人的手法,将泉水、群山、日月、海洋等赋予了情感, 以此来表达男女之间那种追寻爱情,难舍难离的笃定感情,并以此形象地将情感与哲学相融合, 使诗歌意义深刻,令人回味无穷。在本诗中,既能看到柏拉图哲学的影子,又能感受到斯宾塞泛神论的影响。 |
|