Love’s Philosophy 爱的哲学
-Percy·Bysshe·Shelley
——波西·比希·雪莱
The fountains mingle with the river
泉水汇入溪流,
And the rivers with the ocean,
溪流汇入海洋,
The winds of heaven mix for ever
天际缕缕清风总是交织而至,
With a sweet emotion;
甜蜜涌动;
Nothing in the world is single,
这世上没有什么是形单影只的,
All things by a law divine
万物都遵循一条神圣的定律,
In one another’s being mingle—
相存相依——
Why not I with thine?
你我何不如此?
See the mountains kiss high heaven
你看山川亲吻高天,
And the waves clasp one another;
朵朵浪花相依相拥;
No sister-flower would be forgiven
花儿也如兄弟姐妹般相亲相爱,
If it disdain’d its brother;
不嫌弃彼此;
And the sunlight clasps the earth,
阳光与大地相拥,
And the moonbeams kiss the sea—
月光亲吻着海洋——
What are all these kissings worth,
这一切亲吻有何意义,
If thou kiss not me?
倘若你不肯吻我? 雪莱(1792—1822),19世纪英国著名浪漫主义诗人。出生在一个古老而保守的贵族家庭。少年时在皇家的伊顿公学就读。1810年入牛津大学学习,开始追求民主自由。1811年,诗人因为写作哲学论文推理上帝的不存在,宣传无神论,被学校开除;也因此得罪父亲,离家独居。1812年,诗人又偕同新婚的妻子赴爱尔兰参加那儿人们反抗英国统治的斗争,遭到英国统治阶级的忌恨。1814年,诗人与妻子离婚,与玛丽小姐结合。英国当局趁机对诗人大加诽谤中伤,诗人愤然离开祖国,旅居意大利。1822年7月8日,诗人出海航行遭遇暴风雨,溺水而亡。诗人一生创作了大量优秀的抒情诗及政治诗,《致云雀》、《西风颂》、《自由颂》、《解放了的普罗米修斯》、《暴政的假面游行》等诗都一直为人们传唱不衰。 《爱的哲学》是雪莱于1819年发表的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节八个小句,排列成十六行。该诗呈隔行押韵,运用了比喻、反诘等各种修辞手法,简洁明快,朗朗上口。 雪莱的这首诗以自然现象来揭示自然界及人类共有的规律。诗人首先以丰富的想象及朴素的文风对自然景物—清溪、河流、大海和风儿等进行描述,归纳出万物都成双成对、互相融合的客观规律,然后把它推及至人类的爱情,指出爱情是发自内心的自然的感情。第二诗节,诗人从对自然界的描述过渡到人类,直指人类的爱情,鼓励相爱的人们不要害怕世俗的阻力,要勇于表达自己的感情,全诗情景交融,给人以言犹尽而意无穷的感觉。
附:雪莱《爱的哲学》新译(傅正明)
LOVE’’S PHILOSOPHY
——Bysshe Bysshe Shelly (1792–1822)
译者简介:湖南邵阳人 24年前旅居瑞典至今。1988年获北大文学硕士学位。从事著书、译诗。2012年《英美抒情诗新译》由台湾商务印书馆出版,全书采用这种中国词曲风味体。本篇是作者的新译。 |
|