也才知道今天据说是“世界拥抱日”,那就趁着阳光正暖、微风正好,去拥抱你喜欢的人、你喜欢的宠物、你喜欢的事物,去拥抱你喜欢的一切美好吧,不要留下遗憾咯~~ Love's Philosophy By Percy Bysshe Shelley The fountains mingle with the river, And the rivers with the ocean; The winds of heaven mix forever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In another's being mingle-- Why not I with thine? See the mountains kiss high heaven, And the waves clasp one another; No sister-flower could be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth, And the moonbeams kiss the sea;-- What are all these kissings worth, If thou kiss not me. 爱的哲学 作者:雪莱 [英] 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融会于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱着大地, 月光在吻着海波: 但这些亲吻又有何益, 要是你不肯吻我? (查良铮译) 诗人简介: 珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。代表作《西风颂》《致云雀》。 雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。 诗歌简介: 这首著名的抒情诗分为两个诗节(verse),每节有八个句子,共十六行诗句。诗歌采用隔行押韵(ABAB CDCD)的形式,节奏有力,语言明快,朗朗上口。 对“爱”这种情感远大于理智、剪不断理还乱的东西进行“哲学”式的归纳,这明显的荒谬却在诗人的笔下显得真情动人。就算爱情无规律可循,这明知不可为而为之的态度,也许是爱情这种“哲学”唯一的方法论吧。 译者简介: 查良铮(1918-1977)是著名诗人穆旦(笔名)的原名,名满天下的诗人和杰出的翻译家;许多现代文学专家推其为“现代诗歌第一人”。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟。 1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国芝加哥大学英国文学系学习,获文学硕士学位。1953年回国后任南开大学外文系副教授,致力于俄、英诗歌翻译,翻译了大量普希金、雪莱、拜伦、济慈、布莱克的诗歌。他的译本均有较大的影响。 朗读者:跑马大叔 中英双语主持、新闻主播 83场马拉松和越野 全马309 广外跑团代言人 长跑长有跑步装备代言人 全景中国媒体跑团首席技术顾问 凯乐石跑山帮队员 |
|
来自: 新用户6292eqb9 > 《待分类》