分享

陈寅恪和吴宓的读音问题

 qidan83 2011-06-03
了寻源斋主人金学贤弟写的关于陈寅恪先生姓名读音的文章,这里也说两句。关于陈寅恪先生名字的读音,我也关注过。以陈先生治学之严谨,他在正式场合自拼为“ke”,可见在他心中这是所谓“标准读音”。但是很多情况下,因为方言或约定俗成的客观实际,即便自己知道所谓“标准读音”,但在实际中也还得按照习惯来读。比如我们老家的好几位五十年代执教的老语文教师(其中的几位都曾教过我父亲,十几年后来又教过我),都管毛主席叫“mao zhai dong”,但是考试的时候,我们如果把“泽”字拼成“zhai”,他们肯定要扣分的。陈寅恪先生名字“恪”字读如“que”,这首先是因为地方方言(陈先生原是江西义宁人)的缘故,他的家人、师长、朋友、学生也这样叫他,经年日久,遂成为学界一种约定俗成的读法,由此也折射出陈先生作为一代宗师对学界的影响。

    关于近现代学人名字读音的类似情况,还有一例,就是陈寅恪的挚友吴宓,他这个“宓”字,按照现代汉语应该读如“mi”四声(还有“fu”的音,李商隐有诗:“宓妃留枕魏王才”),但是他的很多学生,如季羡林先生等都肯定地说,读如“bi”四声,这也是所谓“约定俗成”吧,因为毕竟当时是民国时期,现代汉语读音尚未规范化,某些方言或古代读音滞留到今天,成为特例(其中也因为陈先生吴先生的名望),情有可原,但在今天已经初步实现规范化的时代,这样的“特例”以后恐怕很难再产生,当然也不应该再产生了

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多