分享

世说新语译注(3)

 风云际会2009 2011-07-27
  识鉴第七
  
  【题解】识鉴指能知人论世,鉴别是非,赏识人才。魏晋时代,讲究品评人物,其中有相当一部分涉及人物的品德才能,并由此预见这一人物未来的变化和忧劣得失,如果这一预见终于实现,预见者就被认为有识鉴。品评也包括审察人物的相貌和言谈举止而下断语,这类断语一旦被证实,同样认为有识鉴。这种有知人之明的人,能够在少年儿童中识别某人将来的才干和官爵禄位,也能够在默默无闻的人群中选拔超群的人才。
  
  本篇主要记载识别人物的事例。相当一部分内容是记述根据某人过去的言谈、作为来断言他将来的成就或结局。例如第20则记从桓温过去参加博戏的表现,断言他领乒伐蜀必能成功。有的记载很简略,没有说明作出判断的依据。还有部分条目赞赏根据风采相貌来识别人物才能的人。例如第16则记孟嘉成名后,原先不认识他的褚裒仅据“此君小异”而把他从众人中找了出来。
  
  另一些条目赞扬了对事件有洞察力的人,这些人能见微知著,预见国家的兴亡、世事的得失。例如第4则记山涛预见天下将乱,反对“偃武修文”,第28则记王珣从用人不当看出国家将亡。
  
  有一些记载还是有一定启发的。第22则说郗超本来跟谢玄不和,在苻坚大兵压境时却能推断谢玄可以御敌,为国立功。这种不以个人爱憎来褒贬人物的品德值得肯定。
  
  (1)曹公少时见乔玄①,玄谓曰:“天下方乱,群雄虎争,拨而理之,非君乎!然君实乱世之英雄,治世之奸贼②。恨吾老矣,不见君富贵,当以子孙相累③。”
  
  【注释】①乔玄:字公祖,曾任尚书令。②治世:太平盛世。奸贼:狡诈凶残的人。③累:牵累。这里指把子孙托付给他照顾。
  
  【译文】曹操年轻时去见乔玄,乔玄对他说:“天下正动乱不定,各路豪强如虎相争,能拨乱反正的,难道不是您吗!可是您其实是乱世中的英雄,盛世中的奸贼。遗憾的是我老了,看不到您富贵那一天,我要把子孙拜托给您照顾。”
  
  (2)曹公问裴潜曰①:“卿昔与刘备共在荆州,卿以备才如何?”潜曰:“使居中国,能乱人,不能为冶②;若乘边守险,足为一方之主③。”
  
  【注释】①裴潜:字文行,曾避乱荆州,投奔刘表,刘备也曾依附刘表,曹操指的就是这事。②居中国:占有中国,指处在京都的统治地位上。③乘边:驾御边境,即指防守边境。方:地区。
  
  【译文】曹操问裴潜道:“你过去和刘备一起在荆州,你认为刘备的才干怎么样?”裴潜说:“如果让他治理国家,会扰乱百姓,不能得到太平;如果保卫边境,防守险要地区,就完全能够成为一个地区的首脑。”
  
  (3)何晏、邓颺、夏侯玄并求傅嘏交,而嘏终不许①。诸人乃因荀粲说合之。谓嘏曰:“夏侯太初,一时之杰士,虚心于子,而卿意怀不可;交合则好成,不合则致隙②。二贤若穆,则国之休③。此蔺相如所以下廉颇也④。”傅曰:“夏侯太初,志大心劳,能合虚誉,诚所谓利口覆国之人⑤。何晏、邓颺,有为而躁,博而寡要,外好利而内无关禽,贵同恶异,多言而妒前⑥。多言多衅,妒前无亲。以吾观之,此三贤者,皆败德之人耳,远之犹恐罹祸,况可亲之邪!”后皆如其言。
  
  【注释】①“何晏”句:何晏等三人是三国时魏人,在当时名位都很高,后来都先后被司马氏杀害。傅嘏那时名位未显,看来三人不一定会追求和傅嘏结交,这里所述之事不大可靠。夏侯玄,字太初,参看《方正》第6则注①②好成:指有交谊。致隙:产生裂痕。③穆:和睦。休:喜庆。④“此蔺”句:蔺相如是战国时赵国人,因为完壁归赵之功拜为上卿,地位在大将廉颇之上。廉颇不服,就想羞辱他。他以国家利益为重,不愿做两虎相争之事,总是回避廉颇。廉颇听说后,负荆请罪。下,在下,这里指退让。⑤心劳:心思劳累;用尽心思,虚誉:虚名;虚荣。利口覆国:用能言善辩来倾覆国家。《论语·阳货》说:“恶利口之覆邦家者。”利口,言辞锋利。⑥有为:有作为。关龠(yuè):门闩,这里指检点约束。妒前:嫉妒超过自己的人。
  
  【译文】何晏、邓颺、夏侯玄都希望和傅嘏结交,可是傅嘏始终没有答应。他们便托荀粲去说合。荀粲对傅嘏说:“夏侯太初是一代的俊杰,对您很虚心,而您心里却认为不行。如果能交好,就有了情谊;如果不行、就会产生裂痕。两位贤人如果能和睦相处、国家就吉祥。这就是蔺相如对廉颇退让的原因。”傅嘏说:“夏侯太初,志向很大,用尽心思去达到目的,很能迎合虚名的需要,确实是所说的耍嘴皮子亡国的人。何晏和邓颺,有作为却很急躁,知识广博却不得要领,对外喜欢得到好处,对自己却不加检点约束,重视和自己意见相同的人,讨厌意见不同的人,好发表意见,却忌妒超过自己的人。发表意见多,破绽也就多,忌妒别人胜过自己,就会不讲情谊。依我看来,这三位贤人,都不过是败坏道德的人罢了,离他们远远的还怕遭祸,何况是去亲近他们呢!”后来的情况都像他所说的那样。
  
  (4)晋武帝讲武于宣武场,帝欲偃武修文,亲自临幸,悉召群臣①。山公谓不宜尔,因与诸尚书言孙,吴用兵本意,遂究论,举坐无不咨嗟②。皆曰:“山少傅乃天下名言。”后诸王骄汰,轻遘祸难,于是寇盗处处蚁合,郡国多以无备不能制服,遂渐炽盛,皆如公言③。时人以谓山涛不学孙、吴,而暗与之理会④。王夷甫亦叹云:“公暗与道合。”
  
  【注释】①讲武:讲授并练习武艺。偃(yǎn)武修文:停止武备,提倡教化。临幸:到场。皇帝到某处叫“幸”。
  
  ②山公:山涛。曾任尚书、太子少傅,所以下文称山少傅。据《晋书·山涛传》载,灭了吴国后,晋武帝就搞偃武修文,撤除州郡武备,以炫耀天下太平。山涛不同意这种做法。孙、吴:孙武、吴起。孙武是春秋时代齐国人,著名军事家,著有《孙子兵法)。吴起,是战国时代魏国人,著名将领。后世谈到擅长兵法的人,都是孙、吴并称。
  
  ③诸王:帝五给同族人的封爵,最高一级称王。诸王都有分封的土地,称为国或王国。骄汰:放纵、奢侈。轻遘祸难:指八王之乱。西晋初大封宗室,诸王拥兵自重。晋武帝死后,诸王互相攻杀,内讧达十六年,史称八王之乱。
  
  ④以谓:认为。理会:理合;事理上相同。
  
  【译文】晋武帝命令军队在宣武场练武,他想停止武备,提倡文教,所以亲自到场,并且把群臣都召集来了。山涛认为不宜这样做,便和诸位尚书谈论孙武、吴起用兵的本意,于是详尽地探讨下去,满座的人听了没有不赞叹的。大家都说:“山少傅所论才是天下的名言。”后来诸王放纵、奢侈,轻率地造成灾难,于是兵匪到处像蚂蚁一样聚合起来,郡、国多数因为没有武备不能制服他们,终于逐渐猖獗、蔓延,正像山涛所说的那样。当时人们认为山涛虽然不学孙、吴兵法,可是和他们的见解自然而然地相同。王夷甫也慨叹道:“山公所说的和常理暗合。”
  
  (5)王夷甫父义,为平北将军,有公事,使行人论,不得①。时夷甫在京师,命驾见仆射羊祜、尚书山涛。夷甫时总角,姿才秀异,叙致既快、事加有理,涛甚奇之②。既退,看之不辍,乃叹曰:“生儿不当如王夷甫邪?羊祜曰:“乱天下者,必此子也。”
  
  【注释】①行人:指使者,奉命执行任务的人。论:陈述,这里指向上陈述。
  
  ②总角:指未成年时。《晋书·王衍传)载当时王衍(字夷甫)是十四岁。
  
  【译文】王夷甫的父亲王义(yì),担任平北将军,曾经有件公事,派人去上报,没办成。当时王夷甫在京都,就坐车去谒见尚书左仆射羊祜和尚书山涛。王夷甫当时还是少年,风姿才华与众不同,不但陈述意见痛快淋漓,加以事实本身又理由充分,所以山涛认为他很不寻常。他告辞后,山涛一直目不转睛地看着他,终于叹息说:“生儿子难道不该像王夷甫吗?”羊祜却说:“扰乱天下的一定是这个人。”
  
  (6)潘阳仲见王敦小时,谓曰:“君蜂目已露,但豺声未振耳①。必能食人,亦当为人所食②”。
  
  【注释】①“君蜂”句:古人认为蜂目而豺声的人是残忍的人。蜂目,指像胡蜂样的眼睛。振,扬起。②“必能”句:指会杀害别人,也会被人杀掉。
  
  【译文】潘阳仲看见王敦少年时候的样子,就对他说:“您已经露出了胡蜂一样的眼神,只是还没有嗥出豺狼般的声音罢了。你一定能吃人,也会给别人吃掉。”
  
  (7)石勒不知书,使人读《汉书》①。闻郦食其劝立六国后,刻印将授之②,大惊曰:“此法当失,云何得遂有天下!”至留侯谏,乃曰:“赖有此耳!”
  
  【注释】①石勒:东晋时代后赵的君主,羯族人,起兵反晋室,公元319年自称赵王。后来攻占了晋朝淮水以北大片土地。到330年又自称大赵天王,行皇帝事。②郦食其(lìyìjī):是汉高祖刘邦的谋士。按:楚汉之争,项羽把刘邦困在荣阳,丽食其献计大封战国时代六国的后代,想以此壮大自己的势力,阻挠项羽的扩张。刘邦马上下令刻印章,准备加封。
  
  【译文】石勒不识字,叫别人读《汉书》给他听。他听到郦食其劝刘邦把六国的后代立为王侯,刘邦马上刻印,将要授予爵位,就大惊道:“这种做法会失去天下,怎能最终得到天下呢!”当听到留侯张良劝阻刘邦时,便说:“幸亏有这个人呀!”
  
  (8)卫玠年五岁,神衿可爱①。祖太保曰②:“此儿有异,顾吾老,不见其大耳!”
  
  【注释】①神衿:胸襟。②祖太保:指卫玠的祖父卫玠,晋武帝时官至太保。
  
  【译文】卫玠五岁时,襟怀可爱。祖父卫玠说:“这孩子与众不同,只是我老了,看不到他将来的成就了!”
  
  (9)刘越石云:“华彦夏识能不足,强果有馀①。”
  
  【注释】①华彦夏:华轶,字彦夏,任江州刺史,甚得士人欢心,心忧天下,只因不从晋元帝命令,被害。
  
  【译文】刘越石说:“华彦夏见识、才能不足,倔强、果敢则有余。”
  
  (10)张季鹰辟齐王东曹掾①在洛,见秋风起,因思吴中菰菜羹,鲈鱼脍②,曰:“人生贵得适意尔,何能羁宦数千里以要名爵③!”遂命驾便归。俄而齐王败,时人皆谓为见机④。
  
  【注释】①张季鹰:张翰,字季鹰,吴郡吴人。他在洛阳当官,看到当时战乱不断,就借想吃家乡名菜为由,弃官归家。齐王:司马冏(jiǒng),封为齐王。晋惠帝时任大司马,辅政,日益骄奢。公元302年,在诸王的讨伐中被杀。东曹:官名。主管二千石长史的调动等事。②苑菜羹:《晋书·张翰传》作“苑菜、薄羹”,与鲈鱼脍并为吴中名菜。薄羹,参看《言语》第26则注②的“苑羹”。
  
  ③羁宦:寄居在外地做官。
  
  ④见机:洞察事情的苗头。机,通“几”。
  
  【译文】张季鹰调任齐王的东曹属官,在首都洛阳,他看见秋风起了,便想吃老家吴中的菰菜羹和鲈鱼脍,说道:“人生可贵的是能够顺心罢了,怎么能远离家乡到几千里外做官,来追求名声和爵位呢!”于是坐上车就南归了。不久齐王败死,当时人们都认为他能见微知著。
  
  (11)诸葛道明初过江左,自名道明,名亚王、庾之下①先为临沂令,丞相谓曰:“明府当为黑头公②。”
  
  【注释】①诸葛道明:诸葛恢,字道明。所以叫道明,就是志在使道昌明。初任临沂令,后避难渡江,累迁会稽太守、中书令。
  
  ②明府:汉代称太守为明府,晋以后也称县令为明府.王导是临沂人所以称曾任临沂令的诸葛恢为明府。黑头公:指壮年时头发还没变白就升到二公之位的人。
  
  【译文】诸葛道明初到江南时,自己起名叫道明,名望仅次于王导、庾亮。先前任临沂县令,王导曾对他说:“明府将会任黑头三公。”
  
  (12)王平子素不知眉子①,曰:“志大其量,终当死坞壁间②。”
  
  【注释】①王平子:王澄,字平子,曾任荆州刺史。不知:不相知;没有情谊。眉子:王玄,字眉子,是王澄的侄儿,后代理陈留太守,大行威罚,被害。
  
  ②坞(wù)壁:构筑在村落外围的小型城堡,防寇盗用的建筑物。按:这句指志大其量,就很难有成就,终将在争夺天下的战乱中死于一隅。
  
  【译文】王平子向来对眉子没有好感,他评论王眉子说:“志向大过他的气量,终究会死在小城堡里。”
  
  (13)王大将军始下①,杨朗苦谏,不从,遂为王致力。乘中鸣云露车径前②,曰:“听下官鼓音,一进而捷。”王先把其手曰:“事克,当相用为荆州。”既而忘之,以为南郡。王败后,明帝收朗,欲杀之;帝寻崩,得免。后兼三公,署数十人为官属③。此诸人当时并无名,后皆被知遇。于时称其知人。
  
  【注释】①“王大”句:指晋明帝时王敦起兵反,东下京都一事。
  
  ②中鸣云露车:一种车子,或说即云车,亦名楼车,车上有望楼以窥敌进退。中鸣,指云车中设置鼓锣,指挥军队进退。
  
  ③三公:指三公尚书。据《晋书·职官志》载,西晋尚书省分吏部、三公等六曹,设六曹尚书。到东晋撤销三公曹只设五尚书。杨朗是东晋人,似不可能任三公尚书。署:任命。官属:官府属官。
  
  【译文】大将军王敦刚要进军京都的时候,杨朗极力劝阻他,他不听,杨朗终于为他尽力。在进攻时,杨朗坐着中鸣云露车一直到王敦面前,说:“听我的鼓音,一旦进攻就能获胜。”王敦握住他的手预先告诉他说:“战事胜利了,要用你来掌管荆州。”过后忘了这话,把他派到南郡做太守。王敦失败后,晋明帝下令逮捕了杨朗,想杀掉他;不久明帝死了,才得到赦免。后来兼任三公尚书,安排了几十人做属官。这些人在当时都没有什么名气,后来又都受到他的赏识重用。当时人们称赞他能识别人才。
  
  (14)周伯仁母冬至举酒赐三子曰①:“吾本谓度江托足无所,尔家有相,尔等并罗列吾前,复何忧②!”周嵩起,长跪而泣曰③:“不如阿母言。伯仁为人志大而才短,名重而识暗,好乘人之弊,此非自全之道。嵩性狼抗,亦不容于世。唯阿奴碌碌,当在阿母目下耳④。”
  
  【注释】①周伯仁:周f,字伯仁。下文的周嵩、阿奴指他的两个弟弟。参看《言语》第30则注①和《方正》第26则注①。冬至:节气名。古人重视冬至节,这一天要祭祖、家宴、庆贺往来,像过年一样。②度:通“渡”。有相:有吉相;有福相。
  
  ③长跪:古人坐时臀部放在脚后跟上,跪时伸直腰和大腿,挺直上身跪着,叫长跪,表示尊敬。④碌碌:平庸无能。
  
  【译文】周伯仁的母亲在冬至那天的家宴上赐酒给三个儿子,对他们说:“我本来以为避难过江以后没有个立脚的地方,好在你们家有福气,你们几个都在我眼前,我还担心什么呢!”这时周嵩离座,恭敬地跪在母亲面前,流着泪说:“并不像母亲说的那样。伯仁的为人志向很大而才能不足,名气很大而见识肤浅,喜欢利用别人的毛病来达到自己的目的,这不是保全自己的做法。我本性乖戾,也不会受到世人的宽容。只有小弟弟平平常常,将会在母亲的眼前罢了。”
  
  (15)王大将军既亡,王应欲投世儒,世儒为江州;王含欲投王舒,舒为荆州①。含语应曰:“大将军平素与江州云何,而汝欲归之!”应曰:“此乃所以宜往也。江州当人强盛时,能抗同异,此非常人所行②;及睹衰危,必兴愍恻③。荆州守文,岂能作意表行事④!”含不从,遂共投舒,舒果沉含父子于江。彬闻应当来,密具船以待之;竟不得来,深以为恨。
  
  【注释】①“王应”句:王应是王敦的哥哥王含的儿子,过继给王敦,王敦派他任武卫将军,做自己的副手。王敦病重时,派王含为元帅,起兵再反,兵败后,王含便和王应逃奔王舒,王舒派人把他们沉到长江里。王舒和王彬(字世儒)是王敦的堂弟,王敦分调他们做荆州刺史和江州刺史。②“江州”句:公元322年,王敦起兵攻下石头城时,杀了侍中周f。王彬和周f是故交,便前去哭尸,并责骂王敦犯上和杀害忠良。同异:偏义词,指“异”,不同。③愍恻(mǐncè):怜悯;同情。
  
  ④守文:遵守成文法;守法。
  
  【译文】大将军王敦死后,王应想去投奔王世儒,世儒当时任江州刺史;王含想去投奔王舒,王舒当时任荆州刺史。王含对王应说:“大将军平时和世儒的关系怎么样,而你却想去投靠他!”王应说:“这才是应该去的原因。江州刺史在人家强大的时候,能够坚持不同意见,这不是普通人所能做到的;到了看见人家衰败、危急时,就一定会表示同情。荆州刺史守法,怎么能按意料之外的做法办事!”王含不听他的意见,于是两人便一起投奔王舒,王舒果然把王含父子沉入长江。王彬听说王应会来,暗地里准备好了船来等候他们;他们竟然没能来,王彬深感遗憾。
  
  (16)武昌孟嘉作庚太尉州从事,已知名①。褚太傅有知人鉴,罢豫章还,过武昌②,问庾曰:“闻孟从事佳,今在此不?”庾云:“试自求之。”褚眄睐良久③,指嘉曰:“此君小异,得无是乎?”庾大笑曰:“然。”于时既叹褚之默识,又欣嘉之见赏④。”
  
  【注释】①孟嘉:字万年,江夏人,家住武昌,所以称武昌孟嘉。太尉庾亮兼任江州刺史时,召为从事,也称州从事,是州府的属官。江州的首府在武昌县。
  
  ②“褚太傅”句:按:《晋书·孟嘉传),褚裒当时任豫章太守,正月初一去谒见庾亮时,州府人士聚会在一起,于座中识别孟嘉。所记稍有不同。
  
  ③眄睐(miǎnlái):观察;打量。斜着眼看是的,向旁边看是睐。
  
  ④默识:在不言中识别人物。
  
  【译文】武昌郡孟嘉任太尉庾亮手下的州从事时,已经很有名气了。太傅褚裒有识别人物的观察力,他免去豫章太守回家时,路过武昌,去见庾亮,问庾亮道:“听说孟从事很有才学,现在在这里吗?”庾亮说:“在座,你试着自己找找看。”褚裒观察了很久,指着孟嘉说:“这一位稍有不同,恐怕是他吧?”庾亮大笑道:“对。”当时庾亮既赞赏褚裒这种在不言中识别人物的才能,又高兴孟嘉受到了赏识。
  
  (17)戴安道年十余岁,在瓦官寺画。王长史见之,曰:“此童非徒能画,亦终当致名①。恨吾老,不见其盛时耳②!”
  
  【注释】①致名:得到名望。
  
  ②盛时:指盛年,青壮年,即指富贵显达之时。
  
  【译文】戴安道十几岁时,在京都瓦官寺画画。司徒左长史王濛看见他,说:“这孩子不只能画画,将来也会很有名望。遗憾的是我年纪大了,见不到他富贵的时候了!”
  
  (18)王仲祖、谢仁祖、刘真长俱至丹阳墓所省殷扬州,殊有确然之志①。既反②,王、谢相谓曰:“渊源不起,当如苍生何!”深为忧叹。刘曰:“卿诸人真忧渊源不起邪?”
  
  【注释】①殷扬州:殷浩,字渊源,年轻时名声就很大,可是长期在祖先的墓地里结庐隐居。王、谢等人以为他的出处关系到东晋的兴亡,所以去看望他。后来出任建武将军、扬州刺史。确然:形容坚决、坚定。
  
  ②反:通“返”。
  
  【译文】王仲祖、谢仁祖、刘真长三人一起到丹阳郡殷氏墓地去探望扬州刺史殷渊源,谈话中知道他退隐的志向坚定不移。回来以后,王、谢互相议论说:“渊源不出仕,对老百姓该怎么办呢!”非常忧虑、叹惜。刘真长说:“你们这些人真的担心渊源不出仕吗?”
  
  (19)小庾临终,自表以子园客为代①。朝廷虑其不从命,未知所遣,乃共议用桓温。刘尹曰:“使伊去,必能克定西楚,然恐不可复制②。”
  
  【注释】①“小庾”句:小庾指庾翼,是庾亮的弟弟,在庾亮死后,任安西将军、荆州刺史。后来病重,上奏章推荐二儿子庾爰之代理荆州刺史一职。园客就是庾爰之的小名。
  
  ②西楚:一个区域,各时代所指具体地区不一致,这里指晋国西部地区。按:庾翼死后,任桓温为安西将军、荆州刺史,桓温首先起兵西伐,平定蜀【译文】庚翼临死时,亲自上奏章推荐自己的儿子园客代理职务。朝廷担心他不肯服从命令,不知该派谁去好,于是一同商议用桓温为荆州刺史。丹阳尹刘真长说:“派他去,一定能克服并安定西部地区,可是恐怕以后就再也控制不了他了。”(20)桓公将伐蜀,在事诸贤,咸以李势在蜀既久,承藉累叶,且形据上流,三峡未易可克①。唯刘尹云:“伊必能克蜀。观其蒲博,不必得,则不为②。”
  
  【注释】①“桓公”句:公元346年枢温率水军伐蜀,当时李势正继承父业,占据蜀地称王,国号为汉。到347年桓温攻入成都,李势投降,汉国亡。承藉:参看《雅量》第39则往①。累叶:累世;好几代。按:自李特起兵反,传至李势,已经六世,四十多年。
  
  ②蒲博:蒲指樗(chu)蒲,是一种赌博游戏。
  
  【译文】桓温将要讨伐蜀地,当时居官的贤明人士都认为李势在蜀地已经很久,继承了好几代的基业,而且地理形势又居上游,长江三峡不是轻易能够攻克的。只有丹阳尹刘真长说:“他一定能攻克蜀地。从他赌博可以看出,没有必胜的把握,他是不会干的。”
  
  (21)谢公在东山畜妓,简文曰①:“安石必出,既与人同乐,亦不得不与人同忧。”
  
  【注释】①妓:歌女、舞女。按:谢安石隐居会稽郡的东山时,常和王羲之等纵情山水,每次出游,都带着歌舞伎。简文:谢安隐居时,简文帝司马昱尚未登位,仍任丞相。
  
  【译文】谢安在东山隐居时养着歌舞女,简文帝说:“安石一定会出山,他既会和人同乐,也就不得不和人同忧。”
  
  (22)郗超与谢玄不善。荷坚将问晋鼎,既已狼噬梁、歧,又虎视淮阴矣①。于时朝议遣玄北讨,人间颇有异同之论②。唯超曰:“是必济事。吾昔尝与共在桓宣武府,见使才皆尽,虽履履之间,亦得其任③。以此推之,容必能立勋。”元功既举,时人咸叹超之先觉,又重其不以爱憎匿善④。
  
  【注释】①问晋鼎:指篡夺晋室政权。传说夏代铸九鼎:后来作为国家权力的象征,成了传国之宝。《左传·桓公三年)载,楚王出征,到达周朝境内,问起九鼎的大小轻重,以表示要夺取周朝的天下。梁、歧:晋孝武帝宁康元年(公元373年),前秦苻坚攻占梁州、益州。歧,可能是益字之误,也可能是指歧山。到公元379年,荷坚南犯,沿淮水的各郡县多沦陷。公元383年又大举南侵,企图灭晋,因此有淝水之战。所说“虎视淮阴”,即此期间事。淮阴,具名,属徐州广陵郡,在今江苏省淮安县西北。
  
  ②间:悄悄地;私下里。
  
  ③“吾昔”句:谢玄曾被桓温召去任军府的属宫,后乘调任征西将军桓豁的司马。荷坚南侵时,谢安推荐他,当时中书侍郎郗超认为谢玄有才,不会辜负重任。于是调为建武将军、兖州刺史、监江北诸军事。后连破符坚军队,直至淝水之战,大败荷坚。郗超在桓温任征西大将军时也任军府的属官。后来桓温升任大司马,他又调为参军。履屐,都是鞋,这里比喻小事。
  
  ④元功:大功。先觉:有预见。
  
  【译文】郗超和谢玄不和。这时,符坚打算灭亡晋朝,已经占据了梁州、歧山,又虎视眈眈地注视着淮阴。当时朝廷商议派谢玄北伐符坚,人们私下里很有些不赞成的论调。只有郗超同意,他说:“这个人一定能成事。我过去曾经和他一起在桓宣武的军府共事,发现他用人都能让人尽其才,即使是小事,也能使各人得到适当安排。从这里推断,想必他能建立功勋。”大功告成以后,当时人们都赞叹郗超有先见之明,又敬重他不因为个人的爱憎而埋没别人的长处。
  
  (23)韩康伯与谢玄亦无深好。玄北征后,巷议疑其不振。康伯曰:“此人好名,必能战。”玄闻之甚忿,常于众中厉色曰①:“丈夫提千兵入死地,以事君亲故发,不得夏云为名②。”
  
  【注释】①厉色:神色严厉。
  
  ②君亲:君和亲,偏指君主。发:出兵。
  
  【译文】韩康伯和谢玄也没有深交。谢玄北伐苻坚后,街谈巷议都怀疑他会打败仗。韩康伯说:“这个人好名,一走能作战。”谢玄听到这话非常生气,曾经在大庭广众中声色俱厉他说:“大丈夫率领千军进入决死之地,是为了报效君主才出征,不能再说是为名。”
  
  (24)褚期生少时,谢公甚知之,恒云:“褚期生若不佳者,仆不复相士①!”
  
  【注释】①州士:观察士人的命相以鉴别人才。
  
  【译文】褚期生年轻时,谢安很赏识他,经常说:“褚期生如果还不优秀,我就不再鉴别人才了!”
  
  (25)郗超与傅瑗周旋。瑗见其二子,并总发①,超观之良久,谓瑗曰:“小者才名皆胜,然保卿家,终当在兄。”即傅亮兄弟也②。
  
  【注释】①见(xian):引见。总发:即总角,指幼年、未成年时②傅亮:晋宋时人,曾任尚书令、左光禄大夫,后因罪被杀,他哥哥傅迪,位至五兵尚书。
  
  【译文】郗超和傅瑗有交往。傅瑗叫他两个儿子出来见郗超,两人都还是小孩子,郗超对他们观察了很久,对傅瑗说:“小的将来才学名望都超过他哥哥,可是保全你们一家的,终究是哥哥。”所说的就是傅亮兄弟。
  
  (26)王恭随父在会稽,王大自都来拜墓,恭暂往墓下看之①。二人素善,遂十馀日方还。父问恭何故多日,对曰:“与阿大语,蝉连不得归②。”因语之曰:“恐阿大非尔之友。”终乖爱好,果如其言。
  
  【注释】①王恭、王大:参看(德行》第44则注①。
  
  ②蝉连:连续不断。
  
  【译文】王恭随他父亲住在会稽郡,王大从京都来会稽扫墓,王恭到墓地去看望他一下。两人一向很要好,索性住了十多天才回家。他父亲问他为什么住了许多天,王恭回答说:“和阿大谈话,谈起来没完,没法回来。”他父亲就告诉他说:“恐怕阿大不是你的朋友。”后来两人的爱好终于相反,果然和他父亲的话一样。
  
  (27)车胤父作南平郡功曹,太守王胡之避司马无忌之难,置郡于酆阴①。是时胤十馀岁,胡之每出,尝于篱中见而异焉。谓胤父曰:“此儿当致高名。”后游集,恒命之。胤长,又为桓宣武所知②,清通于多士之世,官至选曹尚书③。
  
  【注释】①车胤(yin):字武子。少年家贫,夏夜则用袋装萤火虫来借光读书,车胤囊萤的故事就是指他。功曹:官名,郡守的属官,掌人事和参与政务。司马无忌之难:南郡、河东二郡太守司马无忌的父亲司马承原为湘州刺史,在上敦起兵叛乱时被俘,押送途中,王敦派王廙在半道上把他杀害了。王廙的儿子就是王胡之,怕司马无忌为父报仇,就想避开无忌。
  
  ②“又为”句:桓温任安西将军、荆州刺史时,召车胤为从事,渐升为主簿、别驾、征西长史,终于名显于朝廷。
  
  ③清通:清廉通达。多士:人才众多。选曹尚书:吏部尚书。吏部在东汉时代称为吏部曹,末期改称选部曹,魏晋以后又称吏部,掌管用人之权。
  
  【译文】车胤的父亲任南平郡的功曹,郡太守王胡之因为要避开司马无忌的报复,就把郡的首府设在鄂阴。这时车胤才十多岁,王胡之每次外出,都曾隔着篱笆看见他,对他感到惊奇。王胡之对车胤父亲说:“这孩子将会得到很高的名望。”后来遇有游玩、聚会等事,经常把他叫来。车胤长大后,又受到桓温的赏识,在那人才济济的时代里,以清廉通达知名,宫做到吏部尚书。(28)王忱死,西镇未定,朝贵人人有望①。时殷仲堪在门下,虽居机要,资名轻小,人情未以方岳相许②。晋孝武欲拔亲近腹心,遂以殷为荆州。事定,诏未出,王珣问殷曰:“陕西何故未有处分?”③殷曰:“已有人。”王历问公卿,咸云非④。王自计才地必应在己,复问:“非我邪?”殷曰:“亦似非。”其夜诏出用殷。王语所亲曰:“岂有黄门郎而受如此任!仲堪此举,乃是国之亡徵。”
  
  【注释】①“王忱”句:王忱原任荆州刺史,荆州是晋朝的西部重镇,历来都派重臣镇守,所以大家都想得到这一职位。
  
  ②门下:官署名,即门下省。按:殷仲堪当时为太子中庶子,职责如同恃中,又兼任黄门侍郎。黄门侍郎是门下省官员。方岳:四岳,指四方诸侯国,这里指方镇,即镇守一方的长官。③王珣:当时任尚书左仆射。陕西:指荆州。按:周朝的周公、召公是辅佐王室的,两人所管辖的地区以王畿陕地分界,周公管陕地以东,召公管陕地以西。而东晋时代,护卫首都的两个重镇是西部的荆州和东部的扬州,所以就用周公、召公分陕而治一事来比拟,称荆州为陕西或西陕。处分:处理;安排。
  
  ④历:逐个。公卿:三公九卿;大官。
  
  【译文】王忱死了,西部地区长官的人选还没有决走,朝廷显贵人人都对这个官位存有希望。当时殷仲堪在门下省任职,虽然处在机要部门,但是资历浅,名望小,大家的心意还不赞成把地方长官的重任交给他。可是晋孝武帝想提拔自己的亲信心腹,就委任殷仲堪为荆州刺史。事情已经决定了,诏令还没有发出时,王珣问殷仲堪:“荆州为什么还没有安排入选?”殷说:“已经有了人选。王珣就历举大臣们的名字,一个个问遍了,殷仲堪都说不是。王珣估量自己的才能和门第,认为一定是自己了,又问:“不是我吧?”殷说:“也好像不是。”当夜下达诏令任用殷仲堪。王地对亲信说:“哪里有黄门侍郎却能担负起这样的重任!对仲堪的这种提拔,就是国家灭亡的预兆。”
  
  赏誉第八
  
  【题解】赏誉指赏识并赞美人物,这是品评人物的风气所形成的。品评是士大夫生活的重要组成部分,当时士大夫常在各种情况下评论人物的高下优劣,其中一些正面的、肯定的评语被纪录在本篇里,都是很简练而且被认为是恰当的话。从中可以看出士族阶层的追求和情致。
  
  从所搜集的评语看,他们所赞赏的内容很广泛,可以说是有什么就赞什么,有一点可赞的就赞一点,举凡品德、节操、本性、心地、才情、识见、容貌、举止、神情、风度、意趣、清谈、为人处世,等等,都在赏誉之列。这是可以理解的,因为他们佩服这些方面表现突出的人。其中有一些赞誉因为记载过于简略,没有记述说话的环境,至今时过境迁,令人难以了解是指哪些方面而言的。除外.如显示尊贵,喜好饮酒、会欣赏山光水色等,也受到赞誉。尊贵,是士族阶层所自诩的异于平民百姓的特点,如果言行神采显示出这种身分,自然会成为学习的榜样。例如第80则记殷浩评王羲之为“清贵人”。鼓吹纵情饮酒,也许在开始时有愤世嫉俗而借酒浇愁之意,以后逐渐也被视为名士风流,借纵酒来表现超脱、放诞,或脐身名士。在世事纷争之中,与其机关算尽,何如酣饮一醉,于是饮酒也成了名士的一个特点。例如第130则说:“刘尹云:见何次道饮酒,使人欲倾家酿”,这里同时也赞扬了他的酒德。至于寄情山水之间,更是名士借以表达意趣超脱或超然物外的心境的一仲追求,自然会得到很高的评价。例如第125则说:“谢太傅称王脩龄曰:司州订与林泽游”。而对山水无心、缺乏欣赏眼光,就会受人讥笑。例如第107则说:“孙兴公为咦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙日:“此子神情都不关山水,而能作文”。
  
  还有一些评语,或者直接称赞其某一方面的特点,例如第148则记王子敬对谢安说:“公故萧酒”。或者拿某人做对比,例如第55则记:“大将军语右军:汝是我佳子弟,当不减阮主簿”。或者以器物甚至飞禽走兽做比喻,例如第69则说:“世称庚文康为丰年玉,稚恭为荒年谷”;第4则记:“公孙度目邴原:所谓云中白鹤,非燕窒之网所能罗也”。或者通过衬托或比较来赞美,例如苇45则记:“王平子迈世有俊才,少所推服。每闻卫阶言,辄叹息绝倒”。卫玠的清谈竟然得到“少所推服”的人的赞叹倾倒.足见其何等迷人。又如第105则记:“桓大司马病,谢公往省病,从东门入。桓公遥望,叹日:吾门中久不见如此人!”一个常人无法比拟的谢安的神采、举止就跃然于纸上了。
  
  本篇也有一些条日非赞非弹,收入此篇,并不恰当。
  
  (1)陈仲举尝叹曰:“若周子居者,真治国之器①。譬诸宝剑,则世之干将②。”
  
  【注释】①周子居:周乘,字子居,东汉人,官至泰山太守。
  
  ②干将:宝剑名。传说吴王阖闾叫吴人干将铸剑,后来涛成两剑,雄剑叫干将,雌剑叫莫邪。
  
  【译文】陈仲举曾经赞叹说:“像周子居这个人,确是治国的人才。拿宝剑来打比方,他就是当代的干将。”
  
  (2)世目李元礼:“谡谡如劲松下风。”①
  
  【注释】①目:品评。常以某一方式指出人或物的独特之处。谡谡(sùsù):疾风声。
  
  【译文】世人评论李元礼说:“像挺拔的松树下呼啸而过的疾风。”
  
  (3)谢子微见许子将兄弟①,曰:“平舆之渊,有二龙焉。”见许子政弱冠之时,叹曰:“若许子政者,有干国之器②。正色忠謇,则陈仲举之匹③;伐恶退不肖,范孟博之风④。”
  
  【注释】①许子将兄弟:东汉末汝南郡平舆县人。哥哥许虔,字子政;弟弟许劭。字子将。②干于(gan)国:治国。
  
  ③忠謇(jiān):忠诚、正直。陈仲举:也是平舆人,有肃清天下之志,反抗贵戚,谋诛宦官,被誉为忠正。参看(德行)第1则注①。匹:成对;相当。
  
  ④范孟博:范滂,字孟博,汝南郡细阳县人,也有肃清天下之志。
  
  【译文】谢子微看见许子将兄弟俩,便说:“平舆县的深潭里有两条龙呢。”他看见许子政年轻时的样子,赞叹说:“像许子政这个人,有治国的才能。态度严正,忠诚正直,这点和陈仲举相当;打击坏人,斥退品行不端的人,这又有范孟博的风度。”
  
  (4)公孙度目邴原:“所谓云中白鹤,非燕雀之网所能罗也。”①【注释】①邴(bīng)原:三国时魏人,避乱到辽东,受到公孙度的礼遇,后想回家,公孙度曾劝阻他,他便偷偷地走了。吏役想去追回他,公孙度说他是白鹤,自己无法挽留这样的人才。【译文】公孙度评论哪原说:“他是所说的云中白鹤,不是用捕燕雀的网所能捕到的。”
  
  (5)钟士季目王安丰:“阿戎了了解人意。”①谓“裴公之谈,经日不竭②。”吏部郎阙,文帝问其人于钟会,会曰:“裴楷清通,王戎简要,皆其选也③。”于是用裴。
  
  【注释】①钟士季:钟会,字士季。参看《言语》第1l则注①。王安丰:下戎,字浚冲,伐吴有功,封为安丰侯。参看(德行》第17则注①。
  
  ②裴公:据刘孝标注,裴公指裴頠。但是从上下文看,似应指裴頠的叔父裴楷;从《晋书)看,裴楷和钟会有关系,而裴頠和钟会似无关联。
  
  ③裴楷:字叔则,曾任中书令。所以后文也称裴令公。参看《德行》第18则注②。简要:简约扼要。严复说:“清通者,中清而外通也;简要者,知礼法之本而所行者简:二者皆老庄之道。”(参看徐震堮《世说新语校笺》第11页《德行》第17则注①。)
  
  【译文】钟士季评论安丰侯王戎说:“阿戎聪明伶俐,懂得别人的心意。”又评论说:“裴公善谈,一整天也谈不完。”吏部郎这个职位空出来了,晋文帝司马昭问钟会谁是适当的人选,钟会回答说:“裴楷清廉通达,王戎能掌握要领而处事简约,都是适当的人选。”于是委任裴楷。
  
  (6)王浚冲、裴叔则二人总角诣钟士季,须臾去,后客问钟曰:“向二童何如?”钟曰:“裴楷清通,王戎简要。后二十年,此二贤当为吏部尚书。冀尔时天下无滞才①。”
  
  【注释】①滞才:被遗漏的人才。按:吏部主管官吏的任免考选。
  
  【译文】王戎、裴楷两人童年时拜访钟士季,一会儿就走了,走后,有位客人间钟士季说:“刚才那两个小孩怎么样?”钟说:“裴楷清廉通达,王戎简约扼要。二十年以后,这两位贤才会做吏部尚书。希望那时候天下没有被遗漏的人才。”
  
  (7)谚曰:“后来领袖有裴秀。”①【注释】①谚:在群众间流传的谚语。裴秀:字季彦,晋初封钜鹿公,累迁左光禄大夫、司空。是裴楷的堂兄【译文】谚语说:“后辈中成长起来的领袖有裴秀。”
  
  (8)裴令公目夏侯太初:“肃肃如入廊庙中,不修敬而入自敬①。一曰:“如入宗庙,琅琅但见礼乐器②。”“见钟士季,如观武库,但睹矛戴③。见傅兰硕,江廧靡所不有④。见山巨源,如登山临下,幽然深远⑤。”
  
  【注释】①“肃肃”句:《礼记·檀弓下》:“社稷宗庙之中,未施敬于民而民敬”。意指未使人们致敬意而人们肃然起敬。这里用其意。肃肃,形容恭敬。廊庙,指朝廷。
  
  ②琅琅:形容玉的光采。
  
  ③矛戟:予和戟都是兵器。
  
  ④江廧(qíang):当作汪翔,《晋书·裴楷传》作汪翔(翔、廧,音近借用),即汪洋,广大,浩大。
  
  ⑤幽然:形容深远。
  
  【译文】中书令裴楷评论夏侯太初说:“好像进入朝廷一样恭恭敬敬的,人们无心加强敬意,却自然会肃然起敬。”另一种说法是:“好像进入宗庙之中,只看见礼器和乐器琳琅满目。”又评论说:“看见钟士季,好像参观武器库,矛戟森森,全是兵器。看见傅兰硕,像是一片汪洋,浩浩荡荡,无所不有。看见山巨源,好像登上山顶往下看,幽深得很。”
  
  (9)羊公还洛,郭奕为野王令,羊至界,遣人要之,郭便自往①。既见,叹曰:“羊叔子何必减郭太业②!”复往羊许,小悉还,又叹曰:“羊叔子去人远矣!”③羊既去,郭送之弥日,一举数百里,遂以出境免官。复叹曰:“羊叔子何必减颜子④!”
  
  【注释】①羊公:羊祜,字叔子,博学能文,善谈论。郭奕:字太业。
  
  ②减:不如;次于。
  
  ③小悉:少顷;不多久。去人:离开别人;超过别人。
  
  ④颜子:颜回,孔子最得意的学生。
  
  【译文】羊祜回洛阳去,路过野王县,当时郭奕任野王县令,羊祜到了县界,派人去请郭奕来会一会,郭奕便去了。见面后,郭奕赞叹说:“羊叔子何必要不如我郭太业呢!”过后再前往羊祜住所,不多久便回去,又赞叹道:“羊叔子远远超过一般人啊!”羊祜走了,郭奕整天都送他,一送就送了几百里,终于因为出了县境被免官。他仍旧赞叹道:“羊叔子何必定比颜子差呢!”(10)王戎目山巨源:“如璞玉浑金,人皆钦其宝,莫知名其器①。”
  
  【注释】①璞玉浑金:末经雕琢的玉和未经提炼的金,比喻本质真纯质朴。名:命名。【译文】王戎评论山巨源说:“像璞玉浑金、人人都看重它是宝物,可是没有准知道该给它取个什么名字。”
  
  (11)羊长和父繇与太博祜同堂相善,仕至车骑掾,蚤卒①。长和兄弟五人,幼孤。祜来哭,见长和哀容举止,宛若成人②,乃叹曰:“从兄不亡矣!”
  
  【注释】①同堂:同一祖父。
  
  ②宛:仿佛。
  
  【译文】羊长和的父亲羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友爱,羊繇做官做到车骑将军府的属官,死得早。长和兄弟五人,年纪很小就成了孤儿。羊祜来哭丧,看见长和那种悲痛的神情举止,像个成年人,便叹道:“堂兄没有死,后继有人了!”
  
  (12)山公举阮咸为吏部郎,目曰:“清真寡欲,万物不能移也①。”
  
  【注释】①清真:纯洁真挚。
  
  【译文】山涛推荐阮咸出任吏部郎,评论阮咸说:“纯洁真挚,没有多少私欲,任何事物也改变不了他的志向。”
  
  (13)王戎目阮文业:“清沦有鉴识,汉元以来未有此从①”
  
  【注释】①清伦:言行高洁,通晓伦理。汉元:汉初。
  
  【译文】王戎评论阮文业说:“清高,通伦理,有知人论世之明,从汉初以来还没有这样的人。”
  
  (14)武元夏目裴、王曰:“戎尚约,楷清通。”
  
  【译文】武元夏评论裴楷、王戎两人说:“王戎注重简要,裴楷清廉通达。”
  
  (15)庚子嵩目和峤:“森森如千丈松,虽磊砢有节目,施之大厦,有栋梁之用①。”
  
  【注释】①森森:高耸的样子。磊砢(lǎiluō):形容众多。节目:分出树杈的地方,圪节。
  
  【译文】庚子嵩评论和峤说:“好像高耸入云的千丈青松,虽然圪节累累,可是用它来盖高楼大厦,还是可以用做栋梁材。”
  
  (16)王戎云:“太尉神姿高彻,如瑶林琼树,自然是风尘外物①。”
  
  【注释】①太尉:指王衍,字夷甫,官至太尉。神姿:风姿。高彻:高雅清澈。瑶林琼树:瑶、琼都是美玉,泛指精美的东西。疯尘:尘世;世俗。
  
  【译文】王戎说:“太尉的风度仪态高雅清澈,好象晶莹的玉树,自然是尘世之外的人物。”
  
  (17)王汝南既除所生服,遂停墓所①。兄子济每来拜墓,略不过叔,叔亦不候②。济脱时过,止寒温而已③。后聊试问近事,答对甚有音辞,出济意外,济极惋愕;仍与语,转造精微。济先略无子侄之敬,既闻其言,不觉懔然,心形惧肃④。遂留共语,弥日累夜。济虽俊爽,自视缺然,乃唱然叹曰⑤:“家有名士,三十年而不知!”济去,叔送至门。济从骑有一马,绝难乘,少能骑者⑥。济聊问叔:“好骑乘不?”曰:“亦好尔。”济又使骑难乘马,叔姿形既妙,回策如索,名骑无以过之⑦。济益叹其难测:非复一事。既还,浑问济:“何以暂行累日?”济曰:。“始得一叔。”浑问其故,济具叹述如此。浑曰:“何如我?”济:“济以上人。”武帝每见济,辄以湛调之,曰:“卿家痴叔死未?”济常无以答。既而得叔,后武帝又问如前,济曰:“臣叔不痴。”称其实美。帝曰:“谁比?”济曰:“山涛以下,魏舒以上。”于是显名,年二十八始宦。
  
  【注释】①王汝南:王湛,字处冲,是司徒王浑的弟弟,出任汝南内史。文末说他“年二十八始宦”,疑有误,文中王齐叹三十年不知家有名土,显然与此矛盾。除所生服:父母死后,守孝期满,脱去孝服。所生,父母,这里指父亲。
  
  ②过:过访;探望。按:王湛青少年时,少言语,大家以为他是痴呆,王济也瞧不起他,不把他当叔父看待。
  
  ③脱:或许;偶尔。
  
  ④懔然:严肃不荀的样子。肃:恭敬、庄重⑤缺然:不足。喟(kui)然:长叹的样子。
  
  ⑥从骑:骑马的随从⑦策:马鞭子,萦:围绕盘旋。
  
  【译文】汝南内史王湛守孝期满,脱下孝服后,便留在墓地结庐居住。他哥哥王浑的儿子王济每次来扫墓,大部下去看望叔叔,叔叔也不等待他来。王济有时偶尔去看望一下,也只是寒暄几句罢了。后来姑且试着问问近来的事,答时起来言语辞致都很不错,出乎王济意料之外,王济非常惊愕;继续和他谈论,愈谈倒愈进入了精深的境界。王济原先对叔叔几乎没有一点晚辈的敬意,听了叔叔的谈论后,不觉肃然起敬,神情举止都变得严肃恭谨了。便留下来和叔叔谈论,一连多日,没日没夜地谈。王济虽然才华出众,性情豪爽,却也觉得自己缺少点什么,于是感慨地叹息说:“家中有名士,可是三十年来一直不知道!”王济要走了,叔叔送他到门口。王济的随从中有一匹烈马,非常难驾驭,很少有人能骑它。王济姑且问他叔:“喜欢骑马吗?”他叔叔说:“也喜欢呀。”王济又让叔叔骑那匹难驾驭的烈马,他叔父不但骑马的姿势美妙,而且甩动起鞭子来就像条带子似的回旋自如,就是著名的骑手也没法超过他。王济更加赞叹叔叔难以估世,他的长处绝不只一种。王济回家后,他父亲王浑问他:“为什么短时间外出案去了好几天?”王济说:“我刚刚找到一个叔叔。”王浑问是什么意思,王济就一五一十地边赞叹边述说以上情况。王浑问:“和我相比怎么样?”王济说:“是在我之上的人。”以前晋武帝每逢见到王济,总是拿王湛来跟他开玩笑,说道:“你家的傻子叔叔死了没有?”王济常常没话回答。既而发现了这个叔叔,后来晋武帝又像以前那样问他,王济就说:“我叔叔不傻。”并且称赞叔叔美好的素质。武帝问道:“可以和谁相比?”王济说:“在山涛之下,魏舒之上。”于是王湛的名声就传扬开来,在二十八岁那年才做官。
  
  (18)裴仆射,时人谓为言谈之林薮①。
  
  【注释】①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射,参看(言语)第23则注②。林薮(sǒu):草木丛聚的地方,比喻事物萎萃的地方。
  
  【译文】左仆射裴頠,当时的人认为他是清谈的府库。
  
  (19)张华见褚陶,语陆平原曰①:“君兄弟龙跃云津,顾彦先凤呜朝阳,谓东南之宝己尽,不意复见褚生②。”陆曰:“公未睹不呜不跃者耳!”【注释】①陆平原:陆机,字士衡,吴郡人,曾任平原内史。司空张华很赏识陆机和他弟弟陆云(字士龙),认为他们是吴地两个才子。
  
  ②云津:指银河。顾彦先:顾荣,字彦先,吴人,曾在吴国任黄门侍郎。吴亡后,与陆机兄弟同到洛阳,当时人士称他们为三俊。东南之宝:指东南的人才,即吴地的人才。【译文】张华见到褚陶以后,告诉平原内史陆机说:“您兄弟两人像在天河上腾跃的飞龙,顾彦先像迎着朝阳鸣叫的凤凰,我以为东南的人才已经全在这里了,想不到又见到褚生。”陆机说:“这是因为您没有看见过不鸣不跃的人才罢了!”
  
  (20)有问秀才:“吴旧姓何如?”(1)答曰:“吴府君,圣王之老成,明时之俊义(2)。朱永长,理物之至德;清选之高望(3)。严仲弼,九皋之鸣,空谷之白驹(4)。顾彦先,八音之琴瑟,五色之龙章(5)。张威伯,岁寒之茂松,幽夜之逸光(6)。陆士衡、士龙,鸿鹄之裴回,悬鼓之待褪(7)。凡此诸君,以洪笔为鉏耒,以纸札为良田,以玄默为稼穑,以义理为丰年(8);以谈论为英华,以忠恕为珍宝(9);著文章为锦绣,蕴五经为增帛(10);坐谦虚为席荐,张义让为帷幕(11);行仁义为室宇,修道德为广宅。”
  
  【注释】(1)秀才:指蔡洪。参看《言语》第22则注①。
  
  (2)吴府君:吴展,字士季。曾在吴国任广州刺史、吴郡太守。所以称府君。老成:年老德高的。俊义(yì):才德出众的人。
  
  (3)理物:治理人民。至德:德行最高的人。清选:明澈选拔官员。高望:声望很高的人。(4)九皋:深潭。按:《诗经·小雅·鹤鸣》:“鹤呜于九皋,声闻于天”,《毛传):“皋,泽也,言身隐而名著也。”这里借指名声传得很高很远。白驹:白马。按:《诗经。小雅。白驹)有“皎皎白驹,在彼空谷”句,《疏):“贤者隐居,必当潜处山谷。”
  
  (5)八音:乐器的统称,指金、石、土、革、丝、木。匏、竹八类乐器。五色:青、黄、赤、白、黑五色,这里指五色交错而成的花纹。龙章:龙纹。“章”指花纹。
  
  (6)逸光:四射的光芒。
  
  (7)鸿鹄:天鹅。裴回:通“徘徊。”悬鼓:大鼓。
  
  (8)钮耒(chúlēi):两种农具,锄头和木叉。札:用来写字的木片。玄默:玄远沉静。稼穑:农业劳动。
  
  (9)英华:花,这里指名誉。忠恕:两种道德,尽心和宽恕。
  
  (10)蕴:储藏;积聚。络帛:丝织品。
  
  (11)席荐:草席。义让:仗义谦让。
  
  【译文】有人问秀才蔡洪:“吴地的世家大族怎么样?”洪回答说:“吴府君是圣明君主的贤臣,太平盛世的杰出人才。朱永长是执政大臣里面德行最高尚的人,公开选拔的官员中最有声望的人。严仲粥像深泽中引颈长鸣的白鹤,像潜处空旷深邃山谷中的白驹。顾彦先像乐器中的琴瑟,花纹中的龙纹、张威伯是寒冬时茁壮的青松,黑夜里四射的光芒。陆士衡、士龙兄弟是在高空盘旋的天鹅,是有待敲击的大鼓。所有这些名士,把大笔当农具,拿纸张当良田,把清静无为当劳动,把掌握义理当丰收;把清谈当声誉,把忠恕当珍宝;把著述文章当做刺绣,把精通五经当做储藏丝绸;把坚持谦虚当做坐草席,把发扬道义礼让当做张挂帷幕;把推行仁义当做修造房屋,把加强道德修养当做构筑大厦。”
  
  (21)人问王夷甫:“山巨源义理何如?是谁辈①?”曰:“此人初不肯以谈自居,然不读《老》《庄》,时闻其咏,往往与其旨合②。”
  
  【注释】①辈:同一类;同一等级。
  
  ②往往:处处。
  
  【译文】有人问王夷甫:“山巨源谈义理谈得怎么样?是和谁相当的?”王夷甫说:“这个人从来不肯以清谈家自居,可是,他虽然不读《老子)《庄子),常常听到他的谈论,倒是处处和老庄思想相合的。”
  
  (22)洛中雅雅有三嘏①:刘粹字纯暇,宏字终嘏,漠字冲嘏,是亲兄弟②,王安丰甥,并是王安丰女婿。宏,真长祖也。洛中铮铮冯惠卿,名称,是播子③。荪与邢乔俱司徒李胤外孙,及胤子顺并知名。时称:“冯才清,李才明,纯粹邢④。”
  
  【注释】①洛中:洛阳。雅雅:指风雅人士众多。
  
  ②“刘粹”句:刘氏三兄弟在西晋时代分别任光禄勋、侍中、吏部尚书,都很有名。当时首都是洛阳,所以说“洛中雅雅有三嘏。”
  
  ③铮铮:金属撞击时的响亮声音,用来比喻声名显赫。
  
  ④清:清纯。明:明达。纯粹:纯正完美。
  
  【译文】洛阳众多风雅人士中有三嘏:刘粹,字纯嘏,刘宏,字终嘏,刘漠,字冲嘏,三人是亲兄弟,是安丰侯王戎的外甥,又都是王戎的女婿。刘宏就是刘真长的祖父。洛阳声名显赫的人士中有冯惠卿,名荪,是冯播的儿子。冯苏和邢乔都是司徒李胤的外孙,两人和李胤的儿子李顺都很有名。当时的人称赞说:“冯氏才学清纯,李氏才识明达,纯正完美的是邢氏。”
  
  (23)卫伯玉为尚书令,见乐广与中朝名士谈议,奇之,曰:“自昔诸人没已来,常恐微言将绝,今乃复闻斯言于君矣①!”命子弟造之,曰:“此人,人之水镜也,见之若披云雾睹青天②。”
  
  【注释】①诸人:指何晏、邓赐等清谈家。已来:以来。
  
  ②水镜:指镜子,比喻能明察秋毫。这里指对道理能了解得很清楚。
  
  【译文】卫伯玉任尚书令时,看见乐广和西晋的名士清谈,认为他不寻常,说道:“自从当年那些名士逝世到现在,常常怕清谈快要绝迹,今天竟然从您这里听到这种清谈了!”便叫自己的子侄去拜访乐广,对子侄说:“这个人,是人们的镜子,观到他,就像拨开云雾看见青天一样。”
  
  (24)王太尉曰:“见裴令公精明朗然,笼盖人上,非凡识也①。若死而可作,当与之同归②。”或云王戎语。
  
  【注释】①裴令公:裴楷。裴楷任中书令时,王衍还只是黄门郎,所以称裴楷为令公。王衍后为太尉,而裴楷已死。按:此则可参照《雅量》第12则。精明:精细明察。朗然:形容开朗。笼盖:笼罩;超越。
  
  ②作:起立。
  
  【译文】太尉王衍说:“我认为裴令公精明开朗,超越众人之上,那不是一般见识的人呀。如果人死了还能再活,我要和他为同一宗旨努力。”有人说这是王戎说的话。
  
  (25)王夷甫自叹:“我与乐令谈,未尝不觉我言为烦①。”
  
  【注释】①乐令:乐广。据《晋书·乐广传》载,乐广善于清谈,能用很简要的话分析道理,使大家心服。王衍自以为谈论时措词简练,但与乐广相比,就感到自己烦琐。
  
  【译文】王夷甫自己感叹说:“我和乐令清谈时,未尝不感到我的话太烦琐。”
  
  (26)郭子玄有俊才,能言老。庄,庾■尝称之①,每曰:“郭子玄何必减质子嵩!”
  
  【注释】①郭子玄:参看《文学》第17则注②。庾■:字子嵩、参看《文学》第15则注①。
  
  【译文】郭子玄才智出众,很会谈论老庄思想,庾■曾经称赞过他,常常说:“郭子玄为什么一定要在我庚子嵩之下!”
  
  (27)王平子目太尉:“阿兄形似道,而神锋太俊。”①太尉答曰:“诚不如卿落落穆穆”
  
  【注释】①王平子:王澄,字平子,是太尉王衍的弟弟,善于品评人物。道:正直。神锋:气概。俊:突出。
  
  ②落落穆穆:形容豁达大度、容止温和。
  
  【译文】王平子评论太尉王衍说:“哥哥外貌好像很正直,可是锋芒太露了。”
  
  王衍回答说:“确实比不上你那样豁达大度。仪表温和。”
  
  (28)太傅府有三才:刘庆孙长才,潘阳仲大才,裴景声清才①。
  
  【注释】①太傅:指东海王司马越。西晋惠帝时,司马越以太傅录尚书事。长才:指才学优异的人。大才:指才学广博的人。清才:指才学精深的人。
  
  【译文】太傅府里有三个人才:刘庆孙是长才,潘阳仲是大才,裴景声是清才。
  
  (29)林下诸贤,各有俊才子①:籍子浑,器量弘旷②:康子绍,清远雅正③;涛子简,疏通高素④;咸子瞻,虚夷有远志⑤;瞻弟罕,爽朗多所遗⑥;秀子纯、梯,并令淑有清流⑦;戎子万子,有大成之风,苗而不秀⑧;唯伶子无闻。凡此诸子,唯瞻为冠,绍。简亦见重当世。
  
  【注释】①林下诸贤:指竹林七贤。魏时山涛、阮籍、嵇康、向秀、刘伶、阮咸、王戎七人,常常在竹林下聚会,饮酒抒怀,世称竹林七贤。
  
  ②弘旷:宏大宽广。
  
  ③清远雅正:志向高洁远大,本性正直。
  
  ④疏通高素·通达,情操高洁纯真。
  
  ⑤虚夷:谦虚平易。
  
  ⑥多所遗:指政务多所忽略,按:《晋书·阮孚传》载,阮孚“终日酣纵”,“蓬发饮酒,不以王务婴心”。阮孚之事,可参看《雅量》第15则。⑦令淑:善良文雅。清流:比喻德行高洁。⑧大成:指学问大有成就。苗而不秀:庄稼生长却不抽穗开花。语出(论语·子罕),古人多以为是孔子痛借他的学生颜回早死才说这句话。王戎的儿子王万,有美名,十九岁就死了,所以也比喻为苗而不秀。
  
  【译文】竹林七贤,各有才能出众的儿子:阮籍的儿子阮浑,气量宽宏;嵇康的儿子嵇绍,志向高远,本性正直;山涛的儿子山简,通达而且高洁纯真;阮咸的儿子阮瞻,谦虚平易,志向远大;阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政务牵累;向秀的儿子向纯、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污;王戎的儿子王万子,有集大成的风度,可惜早逝;只有刘伶的儿子默默无闻,在所有这些人里面,唯独阮瞻可居于首位,秘绍和山简在当时也很受尊重。
  
  (30)底子躬有废疾,甚知名。家在城西,号曰城西公府①。
  
  【注释】①城西公府:公府本指三公的府第,原子躬(名琼)曾为太尉(三公之一)的属官,结果他的住宅也被称为公府。
  
  【译文】庾子躬有残疾,可是很有名望。他的住宅在城西,称为城西公府。
  
  (31)王夷甫语乐令:“名士无多人,故当容平子知。”①。”
  
  【注释】①“王夷甫”句:王夷甫很看重他弟弟王平子,四海人士一经王平子品评过,王夷甫便不再置评。
  
  【译文】王夷甫告诉尚书令乐广说:“名士没有很多,自然任凭平子审(32)王太尉云:“郭子玄语议如悬河写水,注而不竭。”①【注释】①郭子玄:郭象。参看(文学》第17则注②。写:通“泻”。按:“悬河写水”形容能言善辩,滔滔不绝。注:倒下;流下。
  
  【译文】太尉王衍说:“郭子玄的谈论好像瀑布倾泻下来,滔滔不绝。”
  
  (33)司马太傅府多名士,一时俊异。庾文康云:“见子嵩在其中,常自神王①。”
  
  【注释】①子嵩:庾f,字子嵩。任太傅府参军,转军谘祭酒。神王:神旺,精神振奋。《晋书·庾■传》作“袖手”,和瘦亮说的不一样。
  
  【译文】司马越的大傅府里名士很多,都是当时的优异人物。庾亮说:“我觉得子嵩在这些人里面,常常精神旺盛。”
  
  (34)太傅东海王镇许昌,以王安期为记室参军,雅相知重①。敕世子毗曰:“夫学之所益者浅,体之所安者深②。闲习礼度,不如式瞻仪形③;讽味遗言,不如亲承音旨④,王参军人伦之表,汝其师之⑤。”或曰:“王、赵、邓三参军,人伦之表,汝其师之。”谓安期,邓伯道。赵穆也。袁宏作《名士传》,直云王参军。或云赵家先犹有此本。
  
  【注释】①“太傅”句:西晋末,怀帝即位,东海王司马越辅政,因怀帝亲理政事,司马越不能专权,便请求镇守许昌。
  
  ②敕:告诫。世子:帝王公卿之子,是地位或爵位的继承人。安:安置;保留。③闲习:熟习。式瞻:瞻仰。仪形:仪式。
  
  ④讽味:背诵和体会。遗言:古圣先贤流传下来的话。音旨:语言和意思。⑤人伦:人类,这里指有才学的人,人才。
  
  【译文】太傅东海王司马越镇守许昌的时候,任用王安期做记室参军,并且非常赏识看重他。东海王告诫自己的儿子司马毗说:“学习书本的效益浅,体验生活所保留的感受深。熟习礼制法度,就不如去好好观看礼节仪式;背诵并体味前人的遗训,就不如亲自接受贤人的教诲。王参军是人们的榜样,你要学习他。”有人以为是这样说的:“王。赵、邓三位参军是人们的榜样,你要学习他们。”所说的三位参军指王安期、邓伯道、赵穆。袁宏写《名士传》的时候,只说到王参军。有人说赵穆家原先还有这个抄本。
  
  (35)庾太尉少为王眉子所知①。庾过江,叹王曰:“庇其宇下,使人忘寒暑②。”
  
  【注释】①王眉子:王玄,字眉子。参《识鉴》第12则注①。
  
  ②“庇其”句:指得到他的赏识,使人感到温暖。字下,屋檐下。
  
  【译文】太尉瘦亮年轻时得到王眉子的赏识。后来庾亮避难过江,赞扬王眉子说:“在他的房檐下得到庇护,使人忘了冷暖。”
  
  (36)谢幼舆曰:“友人王眉子清通简畅,嵇延祖弘雅劭长,董仲道卓荦有致度①。”
  
  【注释】①简畅:简约舒畅。嵇延祖:嵇绍,字延祖。弘雅:宽宏正直。劭长:指德行美好。卓荦:卓越;杰出。致度:风致气度。
  
  【译文】谢幼舆说:“我的朋友王眉子清廉通达,简约舒畅;嵇延祖宽宏正直,德行高尚;董仲道见识卓越,很有风致、气度。”
  
  (37)王公目太尉:“岩岩清峙,壁立于仞①。”
  
  【注释】①岩岩:形容高峻。清峙:清静耸立。仞(rèn):七尺或八尺为一切。【译文】王导评论太尉王衍:“陡峭地肃静地耸立在那里,像千丈石壁一样屹立着。”
  
  (38)庾太尉在洛下,问讯中郎①,中郎留之云:“诸人当来。”寻温元甫、刘王乔、裴叔则俱至,酬酢终日②。咦公犹忆刘、裴之才俊,元甫之清中③。
  
  【注释】①中郎:指庾■,曾任太傅从事中郎,为人常静默无为,纵心事外。②酬酢(zuò):宾主互相敬酒,泛指应对。③清中:恬静平和。
  
  【译文】太尉庾亮在洛阳的时候,有一次,去探望中郎庾■,庾■挽留他稍候一下,说:“大家会来的。”过了一会儿,温元甫、刘王乔、裴叔则都来了,大家清谈了一整天。庾亮后来还能回忆起当时刘、裴两人的才华,元甫的恬静平和情状。
  
  (39)蔡司徒在洛,见陆机兄弟住参佐廨中,三间瓦屋,士龙住东头,士衡住西头①。士龙为人,文弱可爱;士衡长七尺馀②,声作钟声,言多慷慨。
  
  【注释】①蔡司徒:蔡漠。参看《方正》第40则注①。陆机兄弟:参看《方正》第18则注①②。参佐:属官。廨:官署。②七尺:指成年人应有的身高。按:古代一尺只有现代六七寸长。
  
  【译文】司徒蔡谟在洛阳的时候,看见陆机、陆云兄弟住在僚属办公处里,有三间瓦屋,陆云住在东头,陆机住在西头。陆云为人,文雅纤弱得可爱;陆机身高七尺多,声音像钟声般洪亮,说话大多慷慨激昂。
  
  (40)王长史是厦子躬外孙,丞相目子躬云:“入理泓然,我已上人①。”
  
  【注释】①入理:指深入玄理之中。泓(hǒng)然:形容深入。
  
  【译文】长史王檬是庾子躬的外孙,丞相王导评论厦子躬说:“深刻地领会了玄理,是在我以上的人。”
  
  (41)庾太尉目质中郎:“家从谈谈之许①。”
  
  【注释】①家从:家从父,叔父。太尉庾亮的父亲和中郎庾■同一祖父,庾■是庾亮的堂叔父。谈谈:深深地。许:赞许。按:此则各家无确解,或疑句中有脱误。
  
  【译文】太尉庚亮评论中郎庾■说:“家叔深受人们的称赞。”
  
  (42)庾公目中郎:“神气融散,差如得上①。”
  
  【注释】①神气:精神。融散:和乐、闲散。据《晋阳秋》载:“■颓然渊放,莫有动其听者。”差如:比较地;大致。
  
  【译文】庾亮评论中郎庾■说:“他精神安适、疏散、大致还能算出众。”
  
  (43)刘琨称祖车骑为朗诣①,曰:“少为王敦所叹。”
  
  【注释】①祖车骑:祖逖,曾与司空刘琨一起任司州主簿,感情很好。两人立志报国,曾闻鸡起舞。死后赠车骑将军。
  
  【译文】刘琨称赞祖逖是开朗通达的人,说:“他年轻时受到王敦的赞赏。”
  
  (44)时人目庾中郎:“善于托大,长于自藏①。”
  
  【注释】①托大:把高位当做寄身之所,即居高位而不作威作福。自藏:《晋书·庾■传》说他不过问世事,知道天下多事,“常静默无为”,“处众人中,居然独立”。亦即不露头角,明哲保身。藏,收敛;隐藏。
  
  【译文】当时人士评论中郎庾■说:“善于托身高位,善于自我隐藏。”
  
  (45)王平子迈世有俊才,少所推眼①。每闻卫玠言,辄叹息绝倒②。
  
  【注释】①迈世:超越世俗。推服:推重佩服。②绝倒:倾倒;钦佩。
  
  【译文】王平子有超世的卓越才华,很少有他椎重佩服的人。但是每当听到卫玠谈论,总不免赞叹、倾倒。
  
  (46)王大将军与元皇表云:“舒风概简正,“允作雅人,自多于邃,最是臣少所知拔①。中周夷甫、澄见语:'卿知处明、茂弘。茂弘己有令名,真副卿清论②;处明亲疏无知之者。吾常以卿言为意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:'君以此试。’顷来始乃有称之者。言常人正自患知之使过,不知使负实。”
  
  【注释】①舒:王舒,字处明,是王敦的堂弟。据(晋书·王舒传)说,王舒“以天下多故,不营当时名,恒处私门,潜心学植”。后避难过江,才做官。风概:风采节澡。简正:指处事简约刚直。雅入:风雅之士;品德高尚的人。邃:王邃,字处重,王舒的弟弟。
  
  ②茂弘:王导,字茂弘,也是王敦的堂弟。
  
  【译文】大将军王敦呈送晋元帝的奏章说:“王舒很有风采节操,简约刚直,确实称得上高雅的人,自然胜过王邃,他是臣少有的很赏识并扶植的人。在这期间王衍、王澄告诉我说:'你了解处明和茂弘。茂弘已经有了美名,确实和你的高论相符;处明却是无论亲疏都没有人了解他。我常常把你的话放在心上,去了解处明,却毫无收获,恐怕你对自己说过的话已经感到后悔了吧!’臣感慨他说:'您按我说的试着再看看。’近来方才有人赞扬处明,这说明一般人只是担心了解人过了头,而下担心对其实际才能了解不够。”
  
  (47)周侯于荆州败绩还,未得用①。王丞相与人书曰:“雅流弘器,何可得遗②!”
  
  【注释】①“周侯”句:周侯,指周f,字伯仁,晋元帝时任宁远将军、荆州刺史,刚到任,遇叛军,大败,投奔豫章,后受召还建康。
  
  ②雅流:高雅人士。弘器:大器;有大才的人。
  
  【译文】武城侯周颚在荆州大败后,回到京都,未能得到委任。丞相王导给别人写信说:“周f是高雅人士,有大才,怎么能把他抛弃呢!”
  
  (48)时入欲题目高坐而未能,桓廷尉以问周侯①,周侯曰:“可谓卓朗。”桓公曰:“精神渊著。”
  
  【注释】①题目:品评。高坐:和尚名。参看《言语》第39则注①。桓廷尉:桓彝,字茂伦,死后追赠廷尉。
  
  【译文】当时人士想给高坐和尚下个评语,还没有想出恰当的,廷尉桓彝拿这事问武城侯周颚,周f说:“可以说是卓越开朗。”桓温说:“精神深沉而明澈。”
  
  (49)王大将军称其儿云:“其神候似欲可①。”
  
  【注释】①神候:神态。可:可心;合意。
  
  【译文】大将军王敦称赞他的儿子说:“看他的神态好像还可心。”
  
  (50)卞令目叔向①:“朗朗如百间屋。”
  
  【注释】①卞令:卞壼,字望之,曾任尚书令。叔向:似是指叔父卞向,但有无其人,无从考证。【译文】尚书令卞壼评论叔向说:“气度宽阔,好像有上百个敞亮房间的大屋。”(51)王敦为大将军,镇豫章。卫玠避乱,从洛投敦,相见欣然,谈话弥日。于时谢鲲为长史,敦谓鲲曰:“不意永嘉之中,复闻正始之音①。阿平若在,当复绝倒②。”
  
  【注释】①永嘉:西晋怀帝的年号。当时战乱不断。主始之音:指清谈玄学。参看《文学》第22则注③。按:永嘉年间,玉敦还没有升任大将军职。
  
  ②“阿平”句:王澄,字平子。参看本篇第45则。按:晋元帝时,王澄路过豫章,被王敦杀害了。
  
  【译文】王敦任大将军时,镇守豫章。卫玠为了躲避战乱,从洛阳来到豫章投奔王敦,两人一见面都很高兴,成天清谈。当时谢鲲在王敦手下任长史,王敦对谢鲲说:“想不到永嘉年间,又听到了正始年间那种清谈。如果阿平在这里,就会佩服得五体投地。”
  
  (52)王平子与人书,称其儿:“风气日上,足散人怀①。”
  
  【注释】①风气:风采气量。按:称赞子弟,以此抬高他们身价,是晋代的风气。
  
  【译文】王平子给友人写信,称赞自己的儿子说:“他的风采和气量一天比一天长进,足以让人心怀舒畅。”
  
  (53)胡毋彦国吐佳言如屑,后进领袖①。
  
  【注释】①胡毋彦国:胡毋辅之,字彦国。按:《晋书·胡毋辅之传》载,这一条也是王平子给友人信上的话。原作“彦国吐佳言如锯木屑,靠靠不绝,诚为后进领袖也。”
  
  【译文】胡毋彦国谈吐中的优美言辞就像锯木时的木屑一样连绵不断,他是后辈的领袖。
  
  (54)王丞相云:“刁玄亮之察察,戴若思之岩岩,卞望之之峰距①。”【注释】①察察:指明辨是非。岩岩:险峻;威严。峰距:《晋书·卞壼传》作“峰岠”。余嘉锡《世说新语笺疏》引陈仅《扪烛脞存》:“峰距,犹岳峙也。言其高峻,使人不可近”。也是孤峰特立之意。
  
  【译文】丞相王导说:“像刁玄亮那样明察秋毫,戴若思那样威严,卞望之那样刚直不阿。”
  
  (55)大将军语右军①:“汝是我佳子弟,当不减阮主簿②。”
  
  【注释】①右军:王羲之,字逸少,曾任右军将军,是大将军王敦的堂侄。
  
  ②阮主簿:阮裕,有德行,王敦闻其名,召为主簿。
  
  【译文】大将军王敦对右军将军王羲之说:“你是我家的优秀子弟,想必不会次于阮主簿。”
  
  (56)世目周侯:“嶷如断山①。”
  
  【注释】①嶷(nì):形容山高特立。断山:指悬崖峭壁。按:这句形容周f清高正直,据《晋书·周f传》说,人们不敢轻慢他。
  
  【译文】世人评论武城侯周f:“像悬崖绝壁一样陡峭。”
  
  (57)王丞相招祖约夜语,至晓不眠①。明旦有客,公头鬓未理,亦小倦,客曰:“公昨如是似失眠②。”公曰:“昨与士少语,遂使人忘疲。”
  
  【注释】①祖约:字士少,曾任豫州刺史。
  
  ②“公昨”句:“是”字疑是衍文,此句似应为“公昨如似失眠”,否则于理不顺。
  
  【译文】丞相王导邀祖约晚上来清谈,谈到天亮也没有睡觉。第二天一早有客人来,王导出来见客时,还没有梳头,身体也有点困倦,客人问道:“您昨天夜里好像失眠了。”王导说:“昨晚和士少清谈,就让人忘了疲劳。”
  
  (58)王大将军与丞相书,称杨朗曰①:“世彦识器理致,才隐明断②。既为国器,且是杨侯淮之子,位望殊为陵迟③。卿亦足与之处。”
  
  【注释】①杨朗:字世彦。参看《识鉴》第13则。
  
  ②识器:识见和气量。理致:义理和情趣。
  
  ③国器:足以主持国政的人才。杨侯淮:杨淮,实即杨准,西晋元康未年任冀州刺史,是当时名士。陵迟:衰微。
  
  【译文】大将军王敦给丞相王导写信,称赞杨朗说:“世彦很有识见和气量,言谈深得事物之义理而有情趣,才学精微,论断高明。既是足以治国的人才,又是杨侯淮的儿子,可是地位和名望很是卑微。你也可以和他相处。”
  
  (59)何次道往丞相许,丞相以麈尾指坐呼何共坐①,曰:“来,来,此是君坐。”
  
  【注释】①“何次道”句:何次道,名充,字次道,是王导的大姨子的儿子,小时候就和王导很要好,且历任显官。王导在东晋初年任右将军、扬州刺史、监江南诸军事,很器重何次道,有意让他辅助自己并准备让他接任,所以常借故露出此意。这一则和下一则所说的都是要表示这个意思。
  
  【译文】何次道到丞相王导那里去,王导拿拂尘指着座位招呼他同坐,说:“来,来,这是您的座位。”
  
  (60)丞相治扬州廨舍,按行而言曰①:“我正为次道治此尔!”何少为王公所重,故屡发此叹。
  
  【注释】①按行:巡视。
  
  【译文】丞相王导修建扬州的官署,他在视察修建情况时说:“我只是替次道修建这个官署罢了!”何次道年轻时就受到王导的重视,所以王导屡次表示这样的赞叹。
  
  (61)王丞相拜司徒而叹曰①:“刘王乔若过江,我不独拜公②。”
  
  【注释】①司徒:官名,与司室。太尉号称三公,是最高级的官,司徒和丞相职务相通,所以一般不并置。按:东晋明帝即位后,王导升任司徒。
  
  ②刘王乔:刘畴,字王乔,年轻时名望就很高,西晋永嘉年间,任司徒左长史,后被害。当时有人以为他是司徒的合适人选。
  
  【译文】丞相王导受任为司徒时叹道:“如果刘王乔能过江来,我不会一个人就任三公。”
  
  (62)王蓝田为人晚成,时人乃谓之痴①。王丞相以其东海子,辟为椽②。常集聚,王公每发言,众人竞赞之。述于未坐曰:“主非尧、舜,何得事事皆是③!”丞相甚相叹赏。
  
  【注释】①王蓝田:王述,字怀祖,年轻时继承了他父亲的封爵为蓝田县侯。性恬静,不爱显示,众人竟相辩论时,他也不为所动,所以到三十岁时还没有名望,别人就认为他痴呆。②东海:王述的父亲王承曾任东海郡太守,所以称为东海。按:王承在东晋初年,名望很大,当时的名臣王导、庾亮等都比不上他,所以王导因为他的关系有意提拔王述。③主:僚属称上司为主。
  
  【译文】蓝田侯王述为人处世,成就比较晚,当时人们竟认为他痴呆。丞相王导因为他是东海太守王承的儿子,就召他做属官。有一次聚会,王导每次讲话,大家都争着赞美。坐在未座的王述说:“主公不是尧、舜,怎么能事事都对!”王导非常赞赏他。
  
  (63)世目杨朗:“沉审经断①。”蔡司徒云:“若使中朝不乱,杨氏作公方未已②。”谢公云:“朗是大才。”
  
  【注释】①沉审:深沉慎重。经断:顺理决断。
  
  ②杨氏:指杨朗六兄弟。杨朗兄弟六人,名声都很大,舆论界认为他们都有丞相的声望。其父杨准在西晋惠帝未年任冀州刺史,因看到战乱频起。国事无望;就终日纵酒。按:《识鉴》第13则记杨朗曾参加玉敦的叛乱,晋明帝想杀他,看来也并非做三公的人才。
  
  【译文】世人评论杨朗:“深沉慎重,顺理而决断。”司徒蔡谟说:“如果西晋不乱,杨氏任三公的将会接连不断。”谢安说:“杨朗是大才。”
  
  (64)刘万安即道真从子,庾公所谓的然玉举①。又云:“千人亦见,百人亦见②。”
  
  【注释】①灼然:形容鲜明。玉举:玉立,比喻操守坚定。
  
  ②见:同“现”。
  
  【译文】刘万安就是刘道真的侄儿,是庾琮所说的操守鲜明坚定的人物。又说:“他在千人中也能显露出来,在百人中也能显露出来。”
  
  (65)庾公为护军,属桓廷尉觅一佳吏,乃经年①。桓后遇见徐宁而知之,遂致于庾公,曰:“人所应有,其不必有;人所应无,己不必无②。真海岱清士③。”
  
  【注释】①护军:护军将军,是掌握中央军权的。按:庾亮在晋明帝时升任护军将军。②“人所”句:这里所说的有、无,大概是指礼法、道德方面的内容。按句意,似指徐宁与众不同。
  
  ③海岱:古称今山东省东海与泰山间之地。按:徐宁是东海郡人,东海郡包括江苏、山东东部一带。
  
  【译文】庾亮任护军将军的时候,托廷尉桓彝代找一个优秀的属官,过了一年竟然还没找到。桓彝后来碰见徐宁,并且很赏识他,就把他推荐给庾亮,并介绍说:“人们应该有的,他不一定有;人们不应该有的,他不一定没有。他确实是海岱一带的清廉正直的人士。”
  
  (66)桓茂伦云:“诸季野皮里阳秋①。”谓其裁中也②。
  
  【注释】①皮里阳秋:指肚里有《春秋》笔法,即表面上不作评论,内心却有褒贬。原作皮里春秋,因避讳改为“阳”。
  
  ②裁中:裁于中;内心有裁决。
  
  【译文】桓茂伦说:“诸季野是皮里春秋。”这指的是他心中有裁决。
  
  (67)何次道尝送东人,瞻望,见贾宁在后轮中①,曰:“此人不死,终为诸侯上客②。”
  
  【注释】①东人:指从建康以东来的人。贾宁:字建宁,后任苏峻的参军,随苏峻起兵反帝室,失败后,先投降,官至新安太守。后轮:后车。
  
  ②诸侯:指所分封的王侯。
  
  【译文】何次道有一次送走从东来的客人,远远望去,看见贾宁在后面的车上,就说:“这个人如果不死,终归要做王侯的尊贵宾客。”
  
  (68)杜弘治墓崩,哀容不称①。庾公顾谓诸客曰:“弘冶至赢,不可以致哀②。”又曰:“弘治哭不可哀。”
  
  【注释】①杜弘治:杜义,字弘治,年轻时就很有名声,官至丹阳丞。不称(chèn):不相称,按:这句话指他表情不够悲伤。
  
  ③赢(lèi):瘦弱。致哀:极其哀痛。
  
  【译文】社弘治家祖坟塌了,他的悲伤表情和这件事不相称。庾亮环顾众宾客,对他们说:“弘治身体极弱,不可以太伤心。”又说:“弘治不能哭得太伤心。”
  
  (69)世称庚文康为丰年玉,稚恭为荒年谷①。庾家论云:“是文康称恭为荒年谷,庾长仁为丰年玉②。”
  
  【注释】①丰年玉:比喻能润色太平。这里用来形容庾亮是能锦上添花的治国人才。稚恭:庾翼,字稚恭,是庾亮的弟弟。据《晋书·瘦翼传)载,翼素有大志,以平胡平蜀为己任。荒年谷:比喻能救助艰难困苦。这里用来形容庾翼是能够雪中送炭的挽救危亡的人才。
  
  ②庾长仁:庾统,字长仁,是庾亮另一个弟弟的儿子,曾任寻阳郡太守。
  
  【译文】世人称颂庾亮像丰年的美玉,称颂庾稚恭像灾荒年头的粮食。庾家内部评论则说:“是庾亮称赞稚恭像灾荒年头的粮食,庾长仁像丰年的美玉。”(70)世目杜弘治标鲜,季野穆少①。
  
  【注释】①标鲜:标致鲜明。穆少:温和、要求少。
  
  【译文】世人评论杜弘治风采俊秀照人,褚季野温和淡泊。
  
  (71)有人目杜弘治:“标鲜清令,盛德之风,可乐咏也①。”
  
  【注释】①清令:清高纯美。盛德:高尚的道德。乐咏:用音乐、诗歌来赞颂。
  
  【译文】有人评论杜弘治:“风采俊秀照人,本性清高纯美,表现出大德的风范,是值得歌颂的。”
  
  (72)庾公云:“逸少国举①。”故庾倪为碑文云:“拔萃国举②。”
  
  【注释】①逸少:王羲之,字逸少。
  
  ②拔萃国举:意即出类拔革的人,全国推崇的人。
  
  【译文】庾亮说:“逸少是全国所推崇的人。”所以庾倪给他写碑文时就写上:“拔萃国举”。
  
  (73)庾稚恭与桓温书,称:“刘道生日夕在事,大小殊快。义怀通乐既佳,且足作友,正实良器①。推此与君,同济艰不者也②。”
  
  【注释】①义怀:仁义心怀。通乐:豁达和乐。
  
  ②艰不(pǐ):艰难困苦。不,阻塞不通。
  
  【译文】庾稚恭写信给桓温,称赞说:“刘道生白天晚上都在处理政事,大小事情都处理得非常称心如意。这个人胸怀仁义,豁达和乐,不但这方面很好,而且很值得结为良友,确实是优秀人才。现在把他推荐给您,和您一起度过艰难困苦的时日吧。”
  
  (74)王蓝田拜扬州,主簿请讳①。教云:“亡祖、先君,名播海内,远近所知。内讳不出于外,馀无所讳②。”
  
  【注释】①讳:指家讳,避忌说出一家内长辈的名字。按:晋人重视家讳,别人不能当面说出与对方长辈名字相同或同音的字。所以新官上任,下属要请求指出应该避忌的名讳,以免无意中触犯了。②内讳:指避忌家内妇女的名字。《礼记》说:“妇人之讳不出门。”
  
  【译文】蓝田侯王述就任扬州刺史时,州府主簿向他请示要避忌的名讳。王述批示说:“先祖、先父,名声远播全国,是远远近近都知道的。妇女的名字不能向外人说出,此外没有要避忌的了。”
  
  (75)萧中郎,孙丞公妇父,刘尹在抚军坐,时拟为太常①。刘尹云:“萧祖周不知便可作三公不?自此以还,无所不堪②。”
  
  【注释】①萧中郎:萧轮,字祖周,曾任常侍。国子博士。抚军:指简文帝司马呈,即位前曾为抚军大将军。太常:是九卿之一,主管祭把礼乐。按:九卿是在三公之下,是中央行政机关的长官。
  
  ②以还:以下。堪:能胜任。
  
  【译文】中郎萧祖周是孙丞公的岳父,丹阳尹刘真长在抚军大将军那里做客时,商议提升萧祖周任太常。刘真长说:“萧祖周不知可以不可以就提为三公?从三公以下,他没有不能胜任的。”
  
  (76)谢太傅未冠;始出西①,诣王长史,清言良久。去后,苟子问曰:“向客何如尊?”②长史曰:“向客舋舋,为来逼人③。”
  
  【注释】①未冠(guàn):还没有成年。古代男子二十岁行冠礼,表示到了成年。出西:指到首都建康。按:谢安在出来做官以前,住在东部的会稽郡,从会稽往西去建康,就叫出西。②苟子:王脩,字敬仁,小名苟子,是王濛(即王长史)的儿子。尊:称呼父亲。③舋舋(wēiwěi):同“娓娓”,勤勉不倦的样子。这里指谈论不倦。据《晋书》说,由于王濛这句话和王导的器重,谢安年轻时名望就很大。
  
  【译文】太傅谢安还没有成年时,初到京都,到长史王濛家去拜访,清谈了很久。走了以后,王苟子问他父亲:“刚才那位客人和父亲相比怎么样?”王濛说:“刚才那位客人娓娓不倦,谈起来咄咄逼人。”
  
  (77)王右军语刘尹:“故当共推安石。”刘尹曰:“若安石东山志立,当与天下共推之①。”
  
  【注释】①“若安石”句:谢安(字安石)寓居会稽郡上虞县,官府多次征召,也不肯出任官职,只想在东山隐居,畅游山水。但是他一向名望很大,所以大家仍然希望他能出仕。到四十多岁时,才应桓温的邀请出任司马。东山志:指隐居的心愿。
  
  【译文】右军将军王羲之对丹阳尹刘惔说:“我们当然要一起推荐安石。”刘惔说:“如果安石志在隐居,我们应该和天下人一起推荐他。”(78)谢公称蓝田:“掇皮皆真①。”
  
  【注释】①掇(duō):揭去,真:指真率,这句指里外皆真,不做作。
  
  【译文】谢安称赞蓝田侯王述说:“剥去皮都是真率的。”
  
  (79)桓温行经王敦墓边过,望之云:“可儿!可儿①!”
  
  【注释】①可儿:等于可人,使人可意的人,可爱的人。所谓可儿,多从才德方面说的。按:王敦豪爽,好清谈,口不言财利,但后来兴兵作乱,心怀残忍。桓温称赞他,只是表明自己的心迹罢了。
  
  【译文】桓温出行,经过王敦墓边,望着王敦的坟墓说:“可意人儿!可意人儿!”(80)殷中军道王右军云:“逸少清贵人,吾于之甚至,一时无所后①。”
  
  【注释】①清贵:清高尊贵。于:厚;亲爱。甚至:指到了顶点。所后:后来人。指没有人能比得上他。
  
  【译文】中军将军殷浩评论右军将军王羲之说:“逸少是个清高尊贵的人,我对他喜欢到极点,一时没有人能比得上他的。”
  
  (81)王仲祖称殷渊源:“非以长胜人,处长亦胜人①。”
  
  【注释】①处长:处理、对待自己的长处。
  
  【译文】王仲祖称赞殷渊源说:“他不但凭自己的长处胜过别人,而且在对待长处上也胜过别人。”
  
  (82)王司州与殷中军语,叹云:“己之府奥,蚤已倾写而见①;殷陈势浩汗,众源未可得测②。”
  
  【注释】①府奥:肺腑,比喻内心的话。倾写:等于“倾泻”。
  
  ②浩汗:浩瀚;广大。按:这句话比喻殷浩擅长清谈,辞锋玄理,深不可测。同时用字也语义双关,因为殷浩,字渊源,这里就用“浩、源”二字。
  
  【译文】司州刺史王胡之和中军将军殷浩清谈,王胡之后来赞叹说:“我自己的见解,早已倾吐净尽;殷浩摆开清谈的阵势浩浩荡荡,各个源头还没法估量。”(83)王长史谓林公:“真长可谓金玉满堂①。”林公曰:“金玉满堂,复何为简选②?”王曰:“非为简选,直致言处自寡耳③。”
  
  【注释】①金玉满堂:原是以宝物满正屋来比喻极为富有,这里用来描写清谈,说刘真长的辞藻和玄理丰富多采。
  
  ②简选:选择。按:刘真长善谈玄理,且言辞简洁,而支道林却认为他言语谨慎,经过挑选润色。
  
  ③“非为”句:原注“谓吉人之辞寡,非择言而出也”。
  
  【译文】长史王濛对支道林说:“真长的言谈可以说是金玉满堂。”支道林说:“既然是金玉满堂,为什么又要挑选言辞?”王濛说:“不是经过挑选,只是他应用言辞的地方本来就不多呀。”
  
  (84)王长史道江道群:“人可应有,乃不必有:人可应无,己必无①。”
  
  【注释】①可应有:指应该具备的各个方面。
  
  【译文】王濛评论江道群说:“人们应该有的,他却不一定有;人们应该没有的,他自己一走没有。”
  
  (85)会稽孔沈、魏f、虞球、虞存、谢奉并是四族之俊,于时之杰。
  
  孙兴公目之曰:“沈为孔家金,f为魏家玉,虞为长、琳宗,谢为弘道伏①。”
  
  【注释】①长、琳:长指虞存,字道长;琳指虞球,字和琳。宗:尊重;推崇。弘道:谢奉,字弘道。参看《雅量》第33则注①。伏:通“服”,敬佩。
  
  【译文】会稽郡孔沈、魏f、虞球、虞存、谢奉五人同是四个家族的英俊之才,当时的杰出人物。孙兴公评论你们说:“孔沈是孔家的金子,魏f是魏家的宝玉,至于虞家则应推崇道长、和琳的才识,谢家应敬佩弘道的美德。”(86)王仲祖、刘真长造殷中军谈,谈竟,俱载去。刘谓王曰:“渊源真可①。”王曰:“卿故堕其云雾中②。”
  
  【注释】①可:与前面第79则“可儿”的“可”同义,这里指才学可取,优良。按:殷渊源善谈玄理,谈论精微,为人所推崇。
  
  ②云雾:比喻蒙蔽人的东西,迷离恍惚的谈论。
  
  【译文】王仲祖和刘真长到中军将军殷渊源家清谈,谈完了,就一起坐车走。刘真长对王仲祖说:“渊源的言论真可意。”王仲祖说:“你原来掉进了他设下的迷雾中。”
  
  (87)刘尹每称王长史云:“性至通而自然有节①。”
  
  【注释】①“性至”句:(晋书·王濛传)说,王濛“克己励行”,“虚己应物,恕而后行”,“喜愠不形于色”,这大概就是所谓至通,有节。
  
  【译文】丹阳尹刘真长常常称赞长史王檬说:“本性最为通达,而且自然有节制。”(88)王右军道谢万石:“在林泽中,为自遒上①”;叹林公:“器朗神俊”;道祖士少:“风领毛骨,恐没世不复见如此人②”;道刘真长:“标云柯而不扶疏③”。
  
  【注释】①为:而。遒(qíu):刚劲有力。按:谢万石善自炫耀,王羲之说他有“迈往之气”(勇往直前的气概)。
  
  ②毛骨:指容貌。没世:终生。
  
  ③标云柯:高耸入云的树枝。扶疏:枝叶茂盛。按:刘真长清高恬淡,性任自然,所以王羲之这样赞誉他。
  
  【译文】右罕将军王羲之评论谢万石说:“在山林湖泽这种隐居地里,自然会刚劲超群”;赞叹支道林说:“胸襟开朗,精神俊逸”;评论祖士少:“风度比容貌更动人,恐怕一辈子不会再见到这样的人”;评论刘真长:“像高耸入云的大树,枝叶并不繁茂”。
  
  (89)简文目庾赤玉:“省率治除”。谢仁祖云:“庾赤玉胸中无宿物①。”
  
  【注释】①宿物:积物;旧物。
  
  【译文】简文帝评论庚赤玉:“明察,直率,有修养,洁身自好。”谢仁祖说:“庾赤玉心里不存芥蒂。”
  
  (90)殷中军道韩太常曰①:“康伯少自标置,居然是出群器②。及其发言遣辞,往往有情致。”
  
  【注释】①韩太常:韩伯,字康伯,是殷中军(殷浩)的外甥,曾任吏部尚书。后升任太常,尚未到任就病死了。
  
  ②标置:自视甚高。居然:显然。
  
  【译文】中军将军殷浩称道太常韩康伯说:“康伯年轻时就自视甚高,显然是超群出众的人才。当他发表意见时,他的言谈辞藻,处处都有情趣。”
  
  (91)简文道王怀祖:“才既不长,于荣利又不淡①,直以真率少许,便足对人多多许②。”
  
  【注释】①“才既”句:《晋书·王述传》载,王述(字怀租)年轻时性沉静,人以为痴。后任宛陵县令时,颇受赠遗,为州司所检。这大概就是这里说的内容。
  
  ②少许:一点儿。对:对当;相等。多多许:很多。
  
  【译文】简文帝称道王怀祖说:“才能又不突出,对名利又很热心,可是只凭着他那一点真诚直率,就足以抵得上别人很多很多东西。”
  
  (92)林公谓王右军云:“长史作数百语,无非德音,如恨不苦①。”
  
  王曰:“长史自不欲苦物。”
  
  【注释】①长史:指王濛,曾任司徒左长史。擅长清谈。如:而;却。苦:是说使别人无话可说,陷入困境。
  
  【译文】支道林和尚对右军将军王羲之说:“王长史说上几百句,无非是一些合乎仁德的话,遗憾的是不能困住人家。”王羲之说:“长史本来就不想困住人家。”
  
  (93)殷中军与人书,道谢万“文理转遭,成殊不易①。”
  
  【注释】①文理:文辞义理。《晋书·谢万传》说他“工言论,善属文”。
  
  【译文】中军将军殷浩给友人写信,称道谢万“文辞和义理变得刚劲有力了,取得这样的成就也很不容易。”
  
  (94)王长史云:“江思悛思怀所通,不翅儒域①。”
  
  【注释】①不翅:不啻,不止,不仅。儒域:儒学的领域。按:江思悛(quān)博览群书,综合儒学、道学,所以这里说不翅儒域。
  
  【译文】长史王濛说:“江思悛思想所贯通的,不止是儒学。”
  
  (95)许玄度送母,始出都,人问刘尹:“玄度定称所闻不①?”刘曰:“才情过于所闻。”
  
  【注释】①称(chèn):相称。
  
  【译文】许玄度为送他母亲,初到京都来,有人问丹阳尹刘真长:“玄度究竟和传闻相称不相称?”刘真长说:“他的才华超过了传闻。”
  
  (96)阮光禄云:“王家有三年少:右军,安期、长2豫①。”
  
  【注释】①安期:王应,字安期。参看《识鉴》第15则注①。长豫:王悦,字长豫。参看《德行》第29则注①。按:安期、长豫和王羲之(字逸少,曾任右军将军)是同一家族的,是诸多年少中选拔出来称道的。
  
  【译文】光禄大夫阮裕说:“王家有三少年:逸少、安期、长豫。”
  
  (97)谢公道豫章①:“若遇七贤,必自把臂入林②。”
  
  【注释】①豫章:指谢鲲,字幼舆,曾任豫章太守。喜好道学,不修边幅。放荡不羁。②七贤:指阮籍、嵇康等竹林七贤。参看本篇第29则注①。把臂:拉着手,表示亲密的意思。按:这句指谢鲲也会成为七贤一类的人。
  
  【译文】谢安称道豫章太守谢鲲说:“他如果遇到竹林七贤,一定会手拉手地进入竹林。”
  
  (98)王长史叹林公:“寻微之功,不减辅嗣①。”
  
  【注释】①寻微:探索深奥微妙的玄理。辅嗣:王粥,字辅嗣。参看《文学》第6则注②。按:支道林是和尚,也潜心玄学,是当时的名僧。
  
  【译文】长史王濛赞赏支道林说:“他探索玄理的功力,不亚于王辅嗣。”
  
  (99)殷渊源在墓所几十年①。于时朝野以拟管、葛,起不起,以卜江左兴亡②。
  
  【注释】①“殷渊源”句:殷浩,字渊源,年轻时就有美名,善谈玄理。曾出任官职,后称病,隐居在祖坟的陵园中,将近十年。几(jī),将近。
  
  ②管、葛:管指管仲,春秋时人,辅助齐桓公成为霸主;葛指诸葛亮,两人都是古代名相。“起不起”句:起,指出来做官。殷浩素有盛名,江左人士认为他有宰相之才,他的出仕与否,关系着东晋的兴亡。
  
  【译文】殷渊源在陵园中住了将近十年。在这期间,朝廷内外的人士都把他比做管仲和诸葛亮,看他出仕还是退隐,来预测东晋政权的兴衰存亡。
  
  (100)殷中军道右军“清鉴贵要①”。
  
  【注释】①清鉴贵要:清鉴,指清高、有鉴识;贵要,指尊贵扼要。
  
  【译文】中军将军殷浩称道右军将军王羲之“清高,有精辟的见解,而且尊贵,能抓住要点。”
  
  (101)谢太傅为桓公司马①。桓诣谢,值谢梳头,遍取衣帻。桓公云:“何烦此!”因下共语至瞑②。既去,谓左右曰:“颇曾见如此人不?”
  
  【注释】①“谢太傅”句:谢安四十多岁时,仍隐居会稽。征西大将军桓温请他出任司马,他才离家赴任。
  
  ②下:指下堂到谢安梳头的地方去。
  
  【译文】太傅谢安出任桓温手下的司马。有一次,桓温到谢安那里去,正碰上谢安在梳头,谢安就匆忙去取衣服、头巾来穿戴。桓温说:“何必为这事麻烦!”便下堂去和他一直谈到晚。桓温出门后,问随从:“你们可曾见过这样的人吗?”
  
  (102)谢公作宣武司马,属门生数十人于田曹中郎赵悦子①。悦子以告宣武,宣武云:“且为用半”。赵俄而悉用之,曰:“昔安石在东山,缙绅敦逼,恐不豫人事②。况今自乡选,反违之邪?”
  
  【注释】①田曹中郎:掌管农事的官。
  
  ②“昔安石”句:据《晋书·谢安传》载,谢安隐居会稽时,扬州刺史厦冰想请他任职,“累下郡县敦逼,不得已赴召,月余告归。”缙(jìn)绅,指官员。豫,参加。
  
  【译文】谢安出任桓温的司马时,把几十个门生托付给田曹中郎赵悦子安排职位。悦子把这事告诉桓温,桓温说:“姑且用他一半人。”赵悦子不久就把这些人全部录用了,他说:“过去安石在东山隐居时,郡县的官员敦促、逼迫他出仕,唯恐他不过问政事。况且现在是他自己从家乡选来的人,怎么反而不依从他呢?”
  
  (103)桓宣武表云:“谢尚神怀挺率,少致民誉①。”
  
  【注释】①神怀挺率:指胸怀正直坦率。
  
  【译文】桓温上奏章说:“谢尚胸怀正直坦率,年轻时就得到众人的赞誉。”
  
  (104)世目谢尚为令达①,阮遥集云:“清畅似达②。”或云:“尚自然令上。”
  
  【注释】①令达:指品德美好,心胸旷达。
  
  ②清畅:指德行高尚,通达事理。
  
  【译文】世人评论谢尚是美好旷达。阮遥集说他:“高尚通达,类似旷达。”又有人说:“谢尚是不做作、美好,优异。”
  
  (105)桓大司马病,谢公往省病,从东门入①。桓公遥望,叹曰:“吾门中久不见如此人!”
  
  【注释】①桓大司马:桓温在晋哀帝隆和初年,加侍中、大司马职,其时谢安早已离开桓温幕府。
  
  【译文】大司马桓温有病,谢安去探病,从东门进去。桓温远远望见,叹息说:“我家里很久不见这样的人了!”
  
  (106)简文目敬豫为朗豫①。
  
  【注释】①朗豫:指本性开朗,心情和悦。
  
  【译文】简文帝评王敬豫是开朗而且心气和悦。
  
  (107)孙兴公为厦公参军,共游白石山,卫君长在坐。孙曰:“此子神情都不关山水,而能作文①。”庾公曰:“卫风韵虽不及卿诸人,倾倒处亦不近②。”孙遂沐浴此言③。
  
  【注释】①“此子”句:不关山水是讥议,会欣赏山水才是名士风流。
  
  ②风韵:风度韵味。近:浅近;平常。
  
  ③沐浴:指浸润其中。
  
  【译文】孙兴公任庚亮的参军时,和庾亮一起去游白石山,卫君长也在场。孙兴公说:“此君神情一点也不关心山水风景,却能做文章。”庾亮说:“卫君长风度韵味虽然比不上你们这些人,可是令人心悦诚服的地方也很突出。”孙兴公于是就反复吟味这句话,深受教育。
  
  (108)王右军目陈玄伯:“垒块有正骨。”①
  
  【注释】①陈玄伯:陈泰,字玄伯。参看《方正》第8则,垒块:块垒,郁积在心中的愤慨。
  
  【译文】右军将军王羲之评陈玄伯:“有愤慨,有骨气。”
  
  (109)王长史云:“刘尹知我,胜我自知①。”
  
  【注释】①“王长史”句:据《晋书·王濛传)载,王濛和刘惔很友好,“惔常称濛性至通,而自然有节”,王濛就说了这句话。
  
  【译文】长史王濛说:“刘尹了解我,胜过我对自己的了解。”
  
  (110)王、刘听林公讲,王语刘曰:“向高坐者,故是凶物①。”复更听,王又曰:“自是钵钎后王、何人也②。”
  
  【注释】①高坐:讲席。凶物:凶恶的人,指违背佛法的人。
  
  ②“自是”句:意指佛教徒中的王粥、何晏。王、何二人是著名的玄学家(参看《文学)第6则注①②),支道林也善谈玄理,所以把他比做王、何。钵釪(bōyú),即钵孟,和尚用的饭碗,这里拂佛教徒。
  
  【译文】王濛、刘惔听支道林和尚宣讲时,王濛对刘惔说:“在讲坛上的人,原来是个违背佛法的。”再听下去,王濛又说:“原来是佛门后世中的王粥、何晏啊。”
  
  (111)许玄度言:“《琴赋》所谓'非至精者,“不能与之析理’,刘尹其人①;'非渊静者,不能与之闲止’,简文其人②。”
  
  【注释】①《琴赋》:作者是魏朝的嵇康。之:原文是指琴,这里用以指人。“刘尹”句:指刘惔是至精的人。刘惔精通道学,善谈玄理,受到名流敬重。
  
  ②渊静:沉静。闲止:闲居,安居无事。简文:据《晋书·简文帝纪》载,他“清虚寡欲,尤善玄言”,所以这里用渊静来评价他。
  
  【译文】许玄度说:“《琴赋》里说的'不是最精通的人,不能同他一起辨析事理’,刘尹就是这样的人;'不是沉静的人,不能同他一起安居’,简文帝就是这样的人。”
  
  (112)魏隐兄弟少有学义①。总角诣谢奉,奉与语,大说之,曰:“大宗虽衰,魏氏已复有人②。”
  
  【注释】①学义:学识。
  
  ②大宗:尊称宗族。
  
  【译文】魏隐兄弟年轻时就有学识。小时候去拜见谢奉,谢奉和他们谈话,非常喜欢他们的谈吐,说:“魏氏宗族虽然已经衰微,但是又有了继承人了。”(113)简文云:“渊源语不超诣简至,然经纶思寻处,故有局陈①。”
  
  【注释】①超诣:造诣很高。简至:简练;简要。经纶:整理丝线,编成绳子,比喻组织,处理。局陈:局阵,布局。
  
  【译文】简文帝说:“殷渊源的清谈造诣不高,也不简练,可是他认真斟酌、思考过的话,的确也很有章法。”
  
  (114)初,法汰北来,未知名,王领军供养之①。每与周旋行来,往名胜许,辄与俱②。不得汰,便停车不行。因此名遂重。
  
  【注释】①法汰:和尚名。当时北方受外族侵扰,法汰渡江到扬州。王领军:王洽,字敬和。王导的儿子,曾任吴郡内史,后召为中领军,寻加中书令,他没有接受任命。
  
  ②行来:来往。
  
  【译文】当初,法汰从北方来到南方的时候,还不出名,由中领军王洽供养。王洽常常和他应酬来往,到名胜地方出游,总是和他一起去。如果法汰没有来,王洽就停车不走。因此法汰的声望便大起来了。
  
  (115)王长史与大司马书,道渊源“识致安处,足副时谈①。”
  
  【注释】①识致安处:有见识情趣,安适地居住、生活。
  
  【译文】长史王濛给大司马桓温一封信,评论殷渊源“有见识,有情致,又悠闲自得,足以符合当代的评论。”
  
  (116)谢公云:“刘尹语审细①。”
  
  【注释】①审细:精密细致。按:有评刘谈“言必珠玉”,这就是审细的结果。
  
  【译文】谢安说:“刘尹的谈论精密细致。”
  
  (117)桓公语嘉宾:“阿源有德有言,向使作令仆,足以仪刑百撰①。
  
  朝廷用违其才耳②!”
  
  【注释】①阿源:指殷渊源。仪刑:仪式法则,这里指做榜样。百揆:百官。
  
  ②“朝廷”句:殷渊源好道学,善清谈,本非将才。可是朝廷想平定中原,竟任他为中军将军、都督五州军事,举兵北征,结果大败。
  
  【译文】桓温对郗嘉宾说:“阿源德行高洁,善于清谈,当初如果让他做辅粥大臣,足以成为百官的榜样。只是朝廷不按他的才能任用他啊!”
  
  (118)简文语嘉宾:“刘尹语末后亦小异,回复其言,亦乃无过。”
  
  【译文】简文帝对郗嘉宾说:“刘尹的清谈到后来也和以前稍有不同,但是反复回味他的话,却也没有错。”
  
  (119)孙兴公。许玄度共在白楼亭,共商略先往名达①。林公既非所关,听讫,云:“二贤故自有才情。”
  
  【注释】①商略:品评;评论。名达:贤达。
  
  【译文】孙兴公。许玄度一起在白楼亭上,共同品评先前的贤达。既然不是支道林所关心的事,听完后,他只说:“两位贤才的确有才华。”
  
  (120)王右军道东阳:“我家阿林,章清太出①。”
  
  【注释】①东阳:即下文的阿林,林应是临,指王临之,曾任东阳大守,与王羲之是同一家族的。
  
  【译文】右军将军王羲之评论东阳太守王临之说:“我们家的阿临,显明,高洁,甚为突出。”
  
  (121)王长史与刘尹书,道渊源“触事长易。”
  
  【译文】长史王濛给丹阳尹刘淡写信,评论殷渊源说:“他处事经常很平和。”
  
  (122)谢中郎云:“王脩载乐托之性,出自门风①。”
  
  【注释】①乐托:同“落拓”,豪放,不拘小节。门风:指一家世代流传的准则、风习,犹家风。
  
  【译文】从事中郎谢万说:“王脩载那种豪放不羁的性格,是来自他的家风。”
  
  (123)林公云:“王敬仁是超悟人。”
  
  【译文】支道林说:“王敬仁是个超脱、有悟性的人。”
  
  (124)刘尹先推谢镇西,谢后雅重刘,曰:“昔尝北面①。”
  
  【注释】①北面:脸朝北,表示师事对方。
  
  【译文】丹阳尹刘惔先推崇镇西将军谢尚;谢尚后来也很推重刘惔,说:“过去我曾经向他学习过。”
  
  (125)谢太傅称王脩龄曰:“司州可与林泽游。”①
  
  【注释】①王脩龄:王胡之,字脩龄,朝廷曾召为司州刺史,还没有就任就病死了。故下文称他为司州。他常不问世事,追求清高。
  
  【译文】太傅谢安称赞王脩龄说:“司州这个人,可以和他一起隐居,纵情山水之间。”
  
  (126)谚曰:“扬州独步王文度,后来出人郗嘉宾①”。
  
  【注释】①“扬州”句:(晋书·王坦之传)载:”时人为之语曰:'盛德绝伦郗嘉宾,江东独步王文度。’”独步,超群出众;独一无二。
  
  【译文】谚语说:“扬州的独特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉宾。”(127)人问王长史江虨兄弟群从,王答曰:“诸江皆复足自生活。”①
  
  【注释】①群从:指堂房兄弟子侄辈。据载,江虨和弟弟、堂弟都有德行,知名于世。生活:生存;自立。
  
  【译文】有人问长史王濛关于江虨兄弟和堂兄弟的情况,王濛回答说:“江氏诸人都完全能够自立。”
  
  (128)谢太傅道安北①:“见之乃不使人厌,然出户去不复使人思。”
  
  【注释】①安北:指王坦之,死后追赠安北将军。他坦率直言,曾经苦谏过谢安。
  
  【译文】太傅谢安评论安北将军王坦之说:“见到他却也不让人生厌,可是走了以后也不再让人思念他。”
  
  (129)谢公云:“司州造胜遍决①。”
  
  【注释】①造胜:指造胜境,能深入优美的境界。按:司州刺史王胡之喜欢玄言,年轻时就有声誉。遍决:指全面排除疑难。
  
  【译文】谢安说:“司州谈玄能到达胜境,遍决疑难。”
  
  (130)刘尹云:“见何次道饮酒,使人欲倾家酿①。”
  
  【注释】①“见何”句:《晋书·何充传》说何充(字次道)能饮酒,并注明:“言其能温克也”。温克,是指喝醉酒后能温和、控制自己。因此刘惔才有欲倾家酿之叹。又陆游《老学庵笔记)卷十:“晋人所谓见何次道,令人欲倾家酿,犹云欲倾竭家货以酿酒饮之也。”
  
  【译文】丹阳尹刘惔说:“看见何次道喝酒,让人想把家产都用来酿酒喝。”
  
  (131)谢太傅语真长:“阿龄于此事故欲太厉①。”刘曰:“亦名士之高操者。”
  
  【注释】①阿龄:王胡之,字脩龄,清廉简约.以有操守、有风采自居。故欲:好像。
  
  【译文】太傅谢安告诉刘真长说:“阿龄对这件事好像太严肃了。”刘真长说:“他也是名士里面有高尚操守的人。”
  
  (132)王子猷说:“世目士少为朗,我家亦以为彻朗①。”
  
  【注释】①我家:我。
  
  【译文】王子猷解释说:“世人评论祖士少是开朗,我也认为是通达。开朗。”
  
  (133)谢公云:“长史语甚不多,可谓有令音①。”
  
  【注释】①长史:指王濛。王濛善清谈,谈论简练而且抑扬顿挫。令音:优美的言辞。
  
  【译文】谢安说:“长史的话很少,可以说是言辞优美。”
  
  (134)谢镇西道敬仁①:“文学镞镞,无能不新②。”
  
  【注释】①敬仁:王脩,字敬仁,是王濛的儿子,起家著作郎、琅邪王文学(文学是官名,王国置文学,掌校典籍,侍奉文章),有异才,为时贤所重。
  
  ②文学:辞章才学。镞镞:形容突出。
  
  【译文】镇西将军谢尚评论王敬仁:“辞章才学,卓然不群,没有哪一种才能不是新奇的。”
  
  (135)刘尹道江道群:“不能言而能不言①。”
  
  【注释】①能不言:指能以不言胜人。
  
  【译文】丹阳尹刘惔称道江道群:“虽不擅长言辞,却善于不发言。”
  
  (136)林公云:“见司州警悟交至,使人不得住,亦终日忘疲①。”
  
  【注释】①警悟:机敏、领悟。
  
  【译文】支道林说:“看到王司州的清谈机敏和悟性递相涌现的时候,真使人不愿停下来,听一整天也不觉得疲劳。”
  
  (137)世称苟子秀出,阿兴清和①。
  
  【注释】①苟子:王脩,字敬仁,小名苟子。阿兴:王蕴,字叔仁,小名阿兴,是王脩的弟弟。
  
  【译文】世人称赞苟子优美杰出,阿兴清静平和。
  
  (138)简文云:“刘尹茗柯有实理①。”
  
  【注释】①茗柯:柯,宋人校记说一作“打”,又作“仃”。茗仃,是连绵词,即酩酊、懵懂。按:这句是说刘惔表面像是湖涂,而谈理却很充分。
  
  【译文】简文帝说:“刘尹外表像是湖涂、谈论起来却有根充分的道理。”
  
  (139)谢胡儿作著作郎,尝作《王堪传》①。不谙堪是何似人,咨谢公②。谢公答曰:“世胄亦被遇③。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外④,安仁诗所谓'子亲伊姑,我父唯舅⑤。’是许允婿。”
  
  【注释】①“谢胡儿”句:谢胡儿是谢朗,小名胡儿,谢安的侄儿(参看《言语》第71则)。著作郎任职时要撰写一篇名臣传,所以谢朗虽不熟悉王堪,也要写。
  
  ②诸(ān):熟悉。何似:何如。
  
  ③世胄:王堪,字世胄,曾任车骑将军,后被害,追赠太尉。
  
  ④中外:中表,指中表兄弟。
  
  ⑤“子亲”两句:大意指你的母亲是我的姑母,我的父亲是你的舅舅。伊、唯,都是加强肯定的助词。按:谢安所以遍举姻亲,是因为晋代重视婚姻门第。
  
  【译文】谢胡儿担任著作郎一职,曾经写过一篇《王堪传》。他不知道王堪是什么样的人,就去问谢安。谢安回答说:“世胄也曾得到过君主的重用。王堪是王烈的儿子,是阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,就是潘安仁诗里所说的'子亲伊姑,我父唯舅’。他是许允的女婿。”
  
  (140)谢太傅重邓仆射①,常言:“天地无知,使伯道无儿②。”
  
  【注释】①邓仆射:邓攸,字伯道,渡江避难途中为了保全弟弟的儿子,抛弃了自己的儿子,以至绝了后代。后官至尚书左仆射。参看(德行》第28则。
  
  ②无知:没有知觉。
  
  【译文】太傅谢安很敬重左仆射邓伯道,曾说:“者天没长眼睛,竟使伯道绝后。”(141)谢公与王右军书曰:“敬和栖托好佳①。”
  
  【注释】①敬和:王洽,字敬和,是王导的儿子中最知名的。曾任建武将军。多国内史,不久加中书令,和晋穆帝关系密切。栖托:安身;寄托。
  
  【译文】谢安给右军将军王羲之的信中说:“敬和的寄托处很美妙。”
  
  (142)吴四姓旧目云①:“张文,朱武,陆忠,顾厚。”
  
  【注释】①吴四姓:吴郡有张、朱、陆、顾四姓,三国时,四姓人才兴旺。
  
  【译文】从前评论吴郡四姓说:“张家出文人,朱家出武官,陆家忠诚,顾家敦厚。”
  
  (143)谢公语王孝伯:“君家蓝田,举体无常人事。”①
  
  【注释】①王孝伯:王恭,字孝伯。蓝田:指蓝田县侯王述(字怀祖)。王述最性急。年轻时性沉静,被认为痴呆。他和王孝伯同族。举体:全身。
  
  【译文】谢安对王孝伯说:“你们家的蓝田,所做的事全都和普通人不同。”
  
  (144)许掾尝诣简文,尔夜风恬月朗,乃共作曲室中语①。襟怀之咏,偏是许之所长,辞寄清婉,有逾平日②。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦③。既而曰:“玄度才情,故未易多有许!”【注释】①许掾:许询,字玄度。参看《言语)第69则注①。曲室:密室。
  
  ②辞寄:言辞、寄托。③契素:情意相投。造膝:两人膝相接,表示亲近。又手:交手;执手。
  
  【译文】许玄度曾经去谒见简文帝,那一夜风静月明,两人就一起到密室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄情托意都清新婉约,超过了平时的谈论。简文帝虽然一向和他情趣相投,这次会面却更加赞赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实是不易多得啊!”
  
  (145)殷允出西,郗超与袁虎书云:“子思求良朋,托好足下,勿以开美求之①。”世目袁为“开美”,故子敬诗曰:“袁生开美度”②。
  
  【注释】①殷允:字子思,故下文直称子思。托好:交好。开美:开朗美好。按:袁虎是一代文宗,有超群之才,文章绝美,且性格刚强正直。
  
  ②“故子敬”句:子敬是王献之的字,这句诗大意指袁虎有开美的气度。
  
  【译文】殷允到京都去,郗超给袁虎写信说:“子思要寻找好友,来和您结交,请不要用开美这样的标准来要求他。”世人评论袁虎为“开美”,所以王子敬有诗说:“袁生开美度。”
  
  (146)谢车骑问谢公:“真长性至峭,何足乃重①?”答曰:“是不见耳②。阿见子敬,尚使人不能已③。”
  
  【注释】①峭:严厉。
  
  ②是不见耳:按:刘真长逝世时,谢玄还是幼年,所以没见过。谢安认为谢玄没见过刘真长,所以这样说。
  
  ③“阿见”句:指对王子敬尚且敬重,何况是对刘真长呢。阿,我。
  
  【译文】车骑将军谢玄问谢安道:“真长禀性最严厉,哪里值得如此敬重他?”
  
  谢安回答说;“你是没见过他罢了。我看见子敬,还使人情不自禁呢。”(147)谢公领中书监,王东亭有事,应同上省①。王后至,坐促,王、谢虽不通,太傅犹敛膝容之②。王神意闲畅,谢公倾目③。还谓刘夫人曰:“向见阿瓜,故自未易有,虽不相关,正是使人不能已已④。”
  
  【注释】①中书监:官名,掌管机要,是中书省的长官。王东亭:王珣,字元琳,是王导的孙子,封东亭侯。曾任黄门侍郎。
  
  ②“王、谢”句:王珣兄弟原为谢家女婿,后两家有了摩擦,便绝婚,终于成了仇家。③倾目:斜着眼睛看,等于注目。
  
  ④阿瓜:指王珣,他的小名,一是法护,一是阿瓜。已已:第一个“已”,解为停止,第二个“已”,是语气词,用法用”矣”。
  
  【译文】谢安兼任中书监的时候,东亭侯王珣有公事,须要同他一起坐车上中书省。王珣来晚了,由于座位紧挨着,王、谢两家虽然不来往了,太傅谢安还是收紧腿留出地方给王珣坐。王珣神态闲适自在,使得谢安对他倾心注目。后来谢安回到家里对妻子刘夫人说:“刚才看见阿瓜,确是个不易得的人物,虽然和他不相关了,还是使人心情不能平静下来。”
  
  (148)王子敬语谢公:“公故萧洒①。”谢曰:“身不萧洒。君道身最得,身正自调畅②。”
  
  【注释】①萧洒:同“潇洒”,豁达不拘束的样子。
  
  ②调畅:指精神和适,心情舒畅。
  
  【译文】王子敬对谢安说:“您确是风度潇洒。”谢安说:“我不潇洒。您评论我是最合适的,我只是襟怀和适、舒畅。”
  
  (149)谢车骑初见王文度①,曰:“见文度,虽萧洒相遇,其复愔愔竟夕②。”
  
  【注释】①王文度:王坦之,字文度,反对世俗的放纵和不学儒学的风气。
  
  ②愔愔(yīnyīn):安详和悦的样子。
  
  【译文】车骑将军谢玄初次见到“王文度,对人说:“我觉得文度这人,虽然用潇洒的态度来对待他,他也仍旧整晚态度温和,举止安详。
  
  (150)范豫章谓王荆州①:“卿风流俊望,真后来之秀②。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”
  
  【注释】①“范豫”句:范豫章指范宁,曾任豫章太守。王荆州,王忱,曾任荆州刺史。王忱的母亲是范宁的妹妹,所以王称范为舅。
  
  ②风流俊望:风雅、有根高的声望。
  
  【译文】豫章太守范宁对荆州刺史王忱说:“你很风雅,声望过人,真是后起之秀。”王忱说:“如果没有这样的舅舅,哪里会有这样的外甥!”
  
  (151)子敬与子猷书①,道:“兄伯萧索寡会,遇酒则酣畅忘反,乃自可矜②。”
  
  【注释】①“子敬”句:王献之字子敬,其兄王徽之字子猷,都是王羲之的儿子。子猷有才而放荡不羁,做官而不管事。
  
  ②兄伯:哥哥。萧索:淡漠。寡会:寡合,指本性很少能与流俗相合。
  
  【译文】王子敬给王子猷的信上说:“兄长为人淡泊,不随流俗,看到酒便尽兴痛饮,流连忘返,这确是值得骄傲的。”
  
  (152)张天锡世雄凉州,以力弱诣京师,虽远方殊类,亦边人之桀也①。闻皇京多才,钦羡弥至。犹在渚住,司马著作往诣之,言容鄙陋,无可观听②。天锡心甚悔来,以遐外可以自固③。王弥有俊才美誉,当时闻而造焉④。既至,天锡见其风神清令,言话如流,陈说古今,无不贯悉。又谙人物氏族中来,皆有证据⑤。天锡讶服。
  
  【注释】①“张天锡”句:张天锡占据凉州,继承前凉政权,后投降苻坚,在苻坚的弟弟符融手下任征南司马。到泥水之战苻坚大败时,他又逃归晋朝(参看《言语》第94则注①)。所以这里说的“以力弱诣京师”,并非事实,只是掩盖之辞。其次,张天锡是汉代张耳的后代,是安定郡(今甘肃省东部一带)人,并非远方殊类。雄,称雄,凭武力统治。
  
  ②渚(zhu):指江边码头。司马著作:未详,可能是姓司马、任著作郎的。③“天锡”句:所谓“心甚悔来”,并非事实。张天锡所占领的凉州被前秦苻坚吞并;他投降苻坚,而苻坚又大败,不得已才归顺晋朝。遇外,边远地区。
  
  ④王弥:王珉,小名僧弥。
  
  ⑤中来:一说当是“中表”之误。
  
  【译文】张天锡世代称雄凉州,后来因为势力衰微便投奔京都,他虽属远方异族,却也是边境上的杰出人物。他听说京都人才很多,钦佩、羡慕到极点。到京都,还停留在江边码头上时,司马著作便去拜访他,司马氏言语粗鄙,容貌丑陋,既不中听,也不中看。张天锡因此很后悔来这一趟,认为凭着凉州那样的边远地区还可以自己固守下去。王僧弥才能出众,名声很好,当时听说张天锡来,就去拜访他。到那里后,张天锡看见王僧弥风度高雅秀美,言谈敏捷,说古道今,无不通晓。又熟悉各方人士宗族和亲戚关系,都有真凭实据。张天锡十分惊诧、叹服。
  
  (153)王恭始与王建武甚有情,后遇袁悦之间,遂致疑隙①。然每至兴会,故有相思②。时恭尝行散至京口射堂,于时清露晨流,新桐初引③,恭目之曰:“王大故自濯濯④。”
  
  【注释】①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武将军,是王恭(字孝伯)的同族叔父辈。他和王恭很要好,而且同样有名望。后来袁悦在会稽王司马道子面前责备王恭,王恭以为是王忱假手袁说来陷害自己,两人交情便产生裂痕。间(jiàn):离间。
  
  ②兴会:兴致,指有兴致的时候。
  
  ③行散:参看《德行》第41则注②。京口:王恭曾镇守京口。
  
  ④濯濯:形容有光泽;清朗。王恭看见清露、新桐,有所感,赞美王忱也如此。按《晋书·王恭传》载:“恭美姿仪,人多爱悦,或目之云:'濯濯如春月柳’。”用“濯濯”来形容王恭,与这里所述不同。
  
  【译文】王恭起初和建武将军王忱很有交情,后来受到袁悦的挑拨,便产生了猜疑,裂痕。可是每到兴致勃勃时,还是会想起他。那时王恭曾服药后行散,走到京口的射堂,当时,清露在晨光中闪动,新桐初吐嫩芽,王恭触景生情,评论王忱说:“王大确实清亮明朗。”
  
  (154)司马太傅为二王目曰:“孝伯亭亭直上,阿大罗罗清疏①。”
  
  【注释】①亭亭直上:向上,指挺拔,形容刚强正直。亭亭,形容直立。罗罗清疏:指清朗疏放。罗罗,形容清疏。
  
  【译文】太傅司马道子给王孝伯和王忱下评语说:“孝伯刚强正直,阿大清朗放达。”
  
  (155)王恭有清辞简旨,能叙说而读书少,颇有重出。有人道孝伯常有新意,不觉为烦。
  
  【译文】王恭的谈论言辞清新,意思简明,善于畅谈,可是读书少,多有重复的地方。有人说王恭常有新意,使人不觉得烦闷。
  
  (156)殷仲堪丧后,桓玄问仲文①:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“虽不能休明一世,足以映彻九泉②。”
  
  【注释】①仲文:是殷仲堪的堂弟。
  
  ②“休明”句:殷仲堪生前名望很高,他是被桓玄害死的,所以殷仲文的回答必须小心谨慎。休明,指德行完美光明。九泉,黄泉,阴间。
  
  【译文】殷仲堪死后,桓玄问殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎么样个人?”仲文回答说:“他虽然不能一辈子都德行完美光明,可是也足以光照九泉。”
  
  品藻第九
  
  【题解】品藻指评论人物高下。本篇主要做法是就两个人对比而论,一般是指出各有所长;只有部分条目点出高下之别。有时也会只就一个人的不同情况而论,这实际也是不同方面的对比。拿记述清谈的几则来看。第48则记刘尹到王长史那里清谈,事后王长史的评价是:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我”。这指出各人擅长之处。第39则说:“人问抚军:殷浩谈竟何如?答曰:不能胜人,差可献酬群心”。这是从不同角度说明同一人的清谈效果,其中有高下之别,但是没有显出贬损。从中可以看出品评者总是回避排斥、指责别人,都是善意的。所对比的两人多是同时代的,个别也会用古今对比.正因此,不一定要说出所比的内容,只说明某人跟某人相当,某人超过或不如某人,大概人家就能了解何所指,只是后人有时很难了解是比什么,例如第18则记:“王丞相二弟不过江,日颖,日敞。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武”,这里并没有指明是从哪些方面对比,也没有记述语言环境,就不易从中看出要点。
  
  评论所涉及的内容也如上一篇一样很广泛,诸如品德、才学、功业、声威、风度、骨气、高洁、尊贵、出仕、归隐、清谈、吟咏,等等,都受到重视。所记载的也是士族阶层所讲究的各个方面。
  
  (1)汝南陈仲举、颍川李元礼二人,共论其功德,不能定先后。蔡伯喈评之曰:“陈仲举强于犯上,李元礼严于摄下①。犯上难,摄下易。”仲举遂在三君之下,元礼居八俊之上②。
  
  【注释】①强:指有勇气;敢。摄:整饬。
  
  ②“仲举”句:陈仲举和李元礼都是东汉人,是知名大官,地位影响不相上下,就用某一标准决其高下。当时一些人士互相标榜,给予各种称号,上等的有三人,叫三君,即窦武、刘淑、陈蕃三个为当时所崇敬的人,次一等的有八人,叫八俊,即李膺、王畅等八个才能出众的人。所谓君,指的是能做时代楷模的人;所谓俊,指的是士人中的英俊。
  
  【译文】汝南郡陈仲举、颍川郡李元礼两人,人们一起谈论他们的成就和德行,决定不了谁先谁后。蔡伯喈评论他们说:“陈仲举敢于冒犯上司,李元礼严于整饬下属。冒犯上司难,整饬下属容易。”于是陈仲举的名次就排在三君之后,李元礼排在八俊之前。
  
  (2)庞士元至吴,吴人并友之①。见陆绩、顾劭、全琮而为之目曰:“陆子所谓驾马有逸足之用,顾子所谓驽牛可以负重致远②。”或问:“如所目,陆为胜邪?”曰:“驾马虽精速,能致一人耳;驾牛一日行百里,所致岂一人哉?”吴人无以难。“全子好声名,似汝南樊子昭③。”
  
  【注释】①庞士元:庞统,字士元,辅佐蜀汉刘备。当吴国将领周瑜帮助刘备取荆州并兼任南郡太守时,庞统任功曹,名声很大。周瑜死后,庞统送丧到吴地。参看《言语》第9则注①。②驾马:劣马,跑不快的马,是对比着千里马说的。逸足:疾足;捷足。指代步。③樊子昭:刘晔评论他是“退能守静,进不苟竞”的人,指闲居时能安于清静、保持节操,做官时不随便争夺。按:“全子”一句也是庞士元的评论。
  
  【译文】庞士元到了吴地,吴人都和他交朋友。他见到陆绩、顾劭、全琮三人,就给他们三人下评语说:“陆君可以说是能够用来代步的驾马,顾君可以说是能够驾车载重物走远路的驾牛。”有人问道:“真像你的评语那样,是陆君胜过顾君吗?”庞士元说:“驾马就算跑得很快,也只能载一个人罢了;驾牛一天走一百里,可是所运载的难道只一个人吗?”吴人没话反驳他。“全君有很好的名声,像汝南郡樊子昭。”
  
  (3)顾劭尝与庞士元宿语,问曰:“闻子名知人,吾与足下孰愈?”曰:“陶冶世俗,与时浮沉,吾不如子①;论王霸之馀策,览倚仗之要害,吾似有一日之长②。”劭亦安其言。
  
  【注释】①陶冶:熏陶;给予良好的影响。与时浮沉:跟着时代、世俗走,能顺应潮流。按:《三国志·蜀志·庞统传》注,这句作“陶冶世俗,甄综人物,吾不及卿。”
  
  ②王霸:王道和霸道,指用仁义治天下和用武力治天下的策略。余策:遗策,前代留下的策略。倚仗:一本作“倚伏”,《庞统传》注也作“倚伏”,这是对的。倚伏,互相依存、制约。《老子》五十八章说:“祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。”有一日之长:比你年纪大一天,这里指擅长些。
  
  【译文】顾劭曾经和庞士元作过一次夜谈,他问庞士元说:“听说您因善于鉴识人才而闻名,我和您两人谁更好些?”庞士元说:“移风易俗,顺应潮流,这点我比不上您;至于谈论历代帝王统治的策略,掌握事物因果变化的要害,这方面我似乎比你稍强一些。”顾劭也认为他的话妥当。
  
  (4)诸葛理弟亮及从弟诞,并有盛名,各在一国①。于时以为蜀得其龙,吴得其虎,魏得其狗②。诞在魏,与夏侯玄齐名;瑾在吴,吴朝服其弘量。
  
  【注释】①“诸葛”句:三国时,诸葛瑾在吴国,任大将军兼豫州牧;诸葛亮在蜀国,任丞相;诸葛诞在魏国,任征东大将军,并被召为司空。三人名望都很大。
  
  ②“于时”句:龙、虎、狗,只是表明才智品德等级的不同,虎低于龙,狗低于虎。《尔雅·释兽》:“熊虎丑,其子狗”,狗是熊虎幼子。
  
  【译文】诸葛谨和弟弟诸葛亮以及堂弟诸葛诞都有很大的名望,各在一个国家任职。当时,人们认为蜀国得到了其中的龙,吴国得到了其中的虎,魏国得到了其中的狗。诸葛诞在魏国,和夏侯玄齐名;诸葛谨在吴国,吴国朝廷官员佩服他的宽宏大量。
  
  (5)司马文王问武陔:“陈玄伯何如其父司空①?”陔曰:“通雅博畅,能以天下声教为己任者,不如也②;明练简至,立功立事,过之③。”
  
  【注释】①“陈玄伯”句:陈泰,字玄伯,其父陈群,任司空。
  
  ②通雅博畅:通达正直,渊博流畅,声教:声威和教化。
  
  ③明练简至:明察精练,简约扼要。
  
  【译文】晋文王司马昭问武陔:“陈玄伯和他父亲相比,该怎样评价?”武陔说:“说到通雅博畅,能负责在全国树立君主的声威和推行教化这方面,比不上他父亲;至于明练简至,建功立业这方面,就超过他父亲。”
  
  (6)正始中,人士比论,以五荀方五陈①;荀淑方陈寔,荀靖方陈湛,荀爽方陈纪,荀f方陈群,荀f方陈泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴楷方王夷甫,裴康方王绥,裴绰方王澄,裴瓒方王敦,裴遐方王导,裴方王戎,裴邈方王玄。
  
  【注释】①正始:魏齐王曹芳的年号。方:相比;并列。
  
  【译文】正始年间,知名人士对比评论人物时,拿荀氏家族中的五位和陈氏家族中的五位对比:荀淑比陈寔,荀靖比陈湛(chén),荀爽比陈纪,敬彧(yǜ)比陈群,荀f比陈泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位对比:裴徽比王样,裴楷比王夷甫,裴康比王绥,裴绰比王澄,裴斑比王敦,裴逼比王导,裴比王戎,裴邈比王玄。
  
  (7)冀州刺史杨淮二子乔与髦,俱总角为成器①。淮与裴、乐广友善,遣见之。性弘方,爱乔之有高韵②,谓淮曰:“乔当及卿,髦小减也。”广性清淳,爱髦之有神检③,谓淮曰:“乔自及卿,然髦尤精出。”淮笑曰:“我二儿之忧劣,乃裴、乐之优劣。”论者评之,以为乔虽高韵,而检不匝,乐言为得④。然并为后出之俊。
  
  【注释】①杨淮:应作杨准,参看《赏誉》第58则注③。成器:有成就的人才。
  
  ②弘方:宽宏正直。高韵:高雅的风度。
  
  ③清淳:清廉淳厚。神检:高贵的品德修养。
  
  ④而检不匝:《晋书·乐广传》作“而神检不足”,检就是神检。匝(zà),绕一圈,这里指普遍、满。
  
  【译文】冀州刺史杨淮的两个儿子杨乔和杨髦,都是幼年时就成名的。杨淮和裴
  
  、乐广两人很友好,就打发两个儿子去见他们。裴禀性宽宏正直,所以喜欢杨乔那种高雅的风度,他对杨淮说:“杨乔将会赶上你,杨髦稍差一点。”乐广禀性清廉淳厚,所以喜欢杨髦那种高贵的品德,他对杨淮说:“杨乔自然能赶上你,可是杨髦更会高出一头。”杨淮笑道:“我两个儿子的长处和短处,就是裴、乐广的长处和短处。”评论家评论这两人的看法,认为杨乔虽然风度高雅,可是品德修养还不够完美,还是乐广的话说对了。不过两个孩子都是后起之秀。
  
  (8)刘令言始入洛,见诸名士而叹曰:“王夷甫太解明,乐彦辅我所敬,张茂先我所不解,周弘武巧于用短,杜方叔拙于用长①。”
  
  【注释】①解明:精明。《晋书·刘讷传》此句作“王夷甫太鲜明”(鲜明,义同精明)。《晋书·王衍传)说王衍(字夷甫)“有盛才美貌,明悟若神”,这大概就是鲜明的内容。
  
  【译文】刘令言初到洛阳,见到诸多名士,就感慨他说:“王夷甫过于精明,乐彦辅是我所崇敬的人,张茂先是我所不理解的人,周弘武能巧妙地使用自己的短处,杜方叔则不善于发挥自己的长处。”
  
  (9)王夷甫云:“阎丘冲优于满奋。郝隆①;此三人并是高才,冲最先达②。”
  
  【注释】①郝隆:《晋书·郗隆传》作郗隆。
  
  ②先达:优秀显贵。
  
  【译文】王夷甫说:“闾丘冲胜过满奋和郝隆;这三个人同是优秀的人才,闾丘冲是其中最优秀显贵的。”
  
  (10)王夷甫以王东海比乐令,故王中郎作碑云①:“当时标榜为乐广之俪②。”
  
  【注释】①王东海:王承,字安期,曾任东海郡太守。参看《政事》第9、10则。王中郎:王坦之,曾任北中郎将,王承的孙子。
  
  ②标榜:赞扬;宣扬。俪:成对的。
  
  【译文】王夷甫拿东海太守王承来和尚书令乐广并列,所以北中郎将王但之给王承写的碑文上说:“当时称扬他和乐广齐名。”
  
  (11)庾中郎与王平子雁行①。
  
  【注释】①庾中郎:庾■,字子嵩,曾任太傅从事中郎。雁行:飞雁的行列,指如飞雁一样并列有序,同等。按:王衍曾评论说:“阿平第一,子嵩第二,处仲第三。”可是庾子嵩以为王平子和王处仲比不上自己。后来王平子、王处仲一死一败,只有厦子嵩的名声依旧。
  
  【译文】从事中郎庾子嵩和王平子并列。
  
  (12)王大将军在西朝时,见周侯,辄扇障面不得住①。后度江左,不能复尔。王叹曰:“不知我进伯仁退?”
  
  【注释】①“王大”句:按:沈约《晋书》载:“周f,王敦素惮之,见辄面热,虽复腊月,亦扇面不休。其惮如此。”所记和这里稍有不同。“辄扇障面”疑即辄扇面,障字是衍文。王敦在洛阳时畏惧周颚,过江后逐渐踌躇满志,就不再怕了。西朝,指晋室还没有南渡的时代,即西晋时代。
  
  【译文】大将军王敦在西晋时期,每次见到武城侯周伯仁,总止不住要拿扇子遮住脸。后来到了江南,就不再这样了。王敦叹道:“不知是我有了长进还是伯仁退步了?”
  
  (13)会稽虞■,元皇时与桓宣武同侠,其人有才理胜望①。王丞相尝谓■曰:“孔愉有公才而无公望,丁潭有公望而无公才,兼之者其在卿乎②!”■未达而丧③。
  
  【注释】①虞■(feí):字思行,历任吴兴太守、金紫光禄大夫。同侠:据余嘉锡《世说新语笺疏》说“同侠盖同僚之误”,同僚指同在一个官署任职。按:《晋书·虞■传》载,虞■和桓宣武(桓温)的父亲宣城太守桓彝俱为吏部郎,交情很好。如此则桓宣武应为桓宣城。胜望:美好的声望。②公才、公望:三公的才能、三公的名望。
  
  ③达:显贵。按:当时的议论认为虞■可以做丞相,而他终于未能登上三公之位就死了,所以有人称屈。
  
  【译文】会稽郡虞■,晋元帝时和桓温是同僚,这个人既有才思,声望又很高。
  
  丞相王导曾经对他说过:“孔愉有三公的才能,却没有三公的名望;丁潭有三公的名望,却没有三公的才能;这两方面兼而有之的,大概就是你吧!”虞■还没有登上高位就死了。
  
  (14)明帝问周伯仁:“卿自谓何如郗鉴?”周曰:“鉴方臣,如有功夫①。”复问郗,郗曰:“周f比臣,有国士门风②。”
  
  【注释】①功夫:功力;素养。
  
  ②国士:一国的杰出人物。门风:家风。参看《赏誉》第122则。
  
  【译文】晋明帝问周f:“你自己认为你和郗鉴相比,谁更强些?”周f说:“郗鉴和臣相比,似乎更有功力。”明帝又问郗鉴,郗鉴说:“周f和臣相比,他有国士家风。”
  
  (15)王大将军下,庾公问:“闻卿有四友,何者是?”答曰:“君家中郎、我家太尉、阿平、胡毋彦国①。阿平故当最劣。”庾曰:“似未肯劣。”庾又问:“何者居其右②?”王曰:“自有人。”又问:“何者是?”王曰:“噫!其自有公论。”左右蹑公,公乃止③。
  
  【注释】①“君家”句:中郎等四人即庾■、王衍、王澄、胡毋辅之四人。阿平指王澄,字平子。②其右:其上。按:古人以右边为尊位。
  
  ③“左右”句:按:王敦不肯说出谁屠右,因为他以为自己居右。庾亮似乎没有领会王敦的意思,而且也瞧不起王敦,手下的人便踩他的脚,示意他不要再问。
  
  【译文】大将军王敦从武昌东下建康后,庚亮问他:“听说你有四位好友,是哪几位?”王敦答道:“您家的中郎、我家的太尉、阿平和胡毋彦国。阿平当然是最差的。”庾亮说:“好像他还不同意最差。”庾亮又问:“哪一位更出众?”王敦说:“自然有人。”又追问:“是哪一位?”王敦说:“唉!自然会有公论吧。”手下的人踩了一下庾亮的脚,庾亮才没有再问下去。(16)人问丞相:“周侯何如和峤?”答曰:“长舆嵯蘖。”①
  
  【注释】①和峤:字长舆。参看《方正》第9则注①。嵯蘖(cuóniè):即嵯峨。形容高峻。
  
  【译文】有人问丞相王导:“周f比和峤怎么样?”王导回答说:“长舆像高山屹立。”
  
  (17)明帝问谢鲲:“君自谓何如庾亮?”①答曰:“端委庙堂,使百僚准则,臣不如亮②;一丘一壑,自谓过之③。”
  
  【注释】①谢鲲:是个放荡不羁的人,很有名望,舆论界把他和庾亮并提。曾任王敦的长史,知王敦将谋反,便纵酒作乐,不管政事。他随王敦到京都,人朝,当时明帝还是太子,在东宫接见了他,作了长时间的交谈。
  
  ②端委:礼服,这里指穿着礼服。庙堂:朝廷。
  
  ③一丘一壑:指山水胜境,比喻寄情山水,隐处岩壑。
  
  【译文】晋明帝问谢鲲:“您自己认为和庾亮相比,谁强些?”谢鲲回答说:说:“用礼制整饬朝廷,使百官有个榜样,这方面,臣不如庾亮;至于寄情于山水的志趣,自以为超过他。”
  
  (18)王丞相二弟不过江,曰颖,曰敞①。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武,议郎、祭酒者也②。
  
  【注释】①“王丞相”句:王导的两个弟弟年少时跟王导一样都很有名,王颖曾任议郎(掌管顾问应对),玉敞曾被召为丞相祭酒(三公的属官),没有到任。两人都死于晋室南渡以前。所以不过江。②温忠武:温峤,谥忠武。
  
  【译文】丞相王导有两个弟弟没有到江南,一个叫王颖,一个叫王敞。当时的舆论把王颖和邓伯道并列,把王敞和温峤并列,两人分别任议郎和祭酒。
  
  (19)明帝问周侯:“论者以卿比郗鉴,云何?”①周曰:“陛下不须牵f比②。”
  
  【注释】①“明帝”句:按:这一则和上文第14则可能是同一事而记载不同。
  
  ②“陛下”句:按:陛下是对君主的尊称,周f死后,明帝才即位,故周f不会称他为陛下。
  
  【译文】晋明帝问武城侯周f:“评论界拿你和郗鉴并列,你认为怎么样?”周f说:“陛下不必拉着f去比较。”
  
  (20)王丞相云:“顷下论以我比安期、千里,亦推此二人①。唯共推太尉,此君特秀②。”
  
  【注释】①“顷下”句:按:余嘉锡《世说新语笺疏》引证《太平御览》,“顷下”作“洛下”,这是对的。洛下,指洛阳。安期,王承,字安期。千里,阮瞻,字千里。②太尉:指王夷甫。
  
  【译文】丞相王导说:“洛阳的舆论把我和安期、千里相提并论,我也推重这两个人。希望大家共同推重太尉,因为这个人才能出众。”
  
  (21)宋祎曾为王大将军妾,后属谢镇西①。镇西问祎:“我何如王?”答曰:“王比使君,田舍贵人耳。”镇西妖冶故也。
  
  【注释】①谢镇西:谢尚。谢尚曾为南中郎将,兼任江州刺史,后调为西中郎将、豫州刺史,再升为镇西将军。下文称谢尚为使君,可见此事发生在他任刺史之时,因为州郡长官才称使君。其次,据余嘉锡《世说新语笺疏》说,宋祎属谢尚时年已老,大概是因善吹笛,故谢尚取以教歌伎。
  
  【译文】宋祎曾经是大将军王敦的侍妾,后来又归属镇西将军谢尚。谢尚问宋祎:“我和王敦相比怎么样?”宋祎回答说:“王氏和使君相比,只是农家儿比贵人罢了。”这是谢尚容貌艳丽的缘故。
  
  (22)明帝问周伯仁:“卿自谓何如庾元规①?”对曰:“萧条方外,亮不如臣②;从容廊庙,臣不如亮③。”
  
  【注释】①庾元规:庾亮,字元规。按:这一则和上文第17则意思差不多。
  
  ②萧条:逍遥自在。方外:世外。
  
  ③从容:指周旋应付。
  
  【译文】晋明帝问周伯仁:“你自认为和庾元规相比,谁强些?”周伯仁回答说:“说到退隐山林,逍遥世外。庾亮比不上臣;至于周旋于朝廷之上,臣比不上庾亮。”
  
  (23)王丞相辟王蓝田为掾,庾公问丞相:“蓝田何似?”王曰:“真独简贵,不减父祖,然旷澹处故当不如尔①。”
  
  【注释】①独:指独特,与众不同。旷澹:旷达、不求名利。
  
  【译文】丞相王导聘请蓝田侯王述做属官,庾亮问王导:“蓝田这个人怎么样?”王导说:“这个人真率突出,简约尊贵,这点不比他父亲、祖父减色,可是旷达、淡泊这方面自然还是比不上的呀。”
  
  (24)卞望之云:“郗公体中有三反:方于事上,好下佞己,一反①;治身清贞,大修计校,二反②;自好读书,憎人学问,三反。”
  
  【注释】①郗公:郗鉴。方:正直。佞:谄媚。
  
  ②治身:修身,加强身心修养。清贞:清廉、有节操。计校:计较,计算。这里指对财物斤斤计较。
  
  【译文】卞望之说:“郗公身上有三种矛盾现象:侍奉君主很正直,却喜欢下级奉承自己,这是第一个矛盾;很注意加强清廉节操方面的修养,却非常喜欢计较财物得失,这是第二个矛盾;自己喜欢读书,却讨厌别人做学问,这是第三个矛盾。”
  
  (25)世论温太真是过江第二流之高者①。时名辈共说人物,第一将尽之间,温常失色。
  
  【注释】①温太真:温峤,字太真,忠诚帝室,功业显著。
  
  【译文】世人评论温太真是从江北来的第二等人物中名列前茅的人。当时,名士们在一起品评人物,第一等人快要举完的时候,温太真经常紧张得脸色发白。
  
  (26)王丞相云:“见谢仁祖,恒令人得上①。”与何次道语,唯举手指地曰:“正自尔馨②。”
  
  【注释】①“见谢”句:余嘉锡以为“此言见谢尚之风度,令人意气超拔。”(《世说新语笺疏》518页。)
  
  ②“正自”句:从《赏誉》第59、60则可以看出,王导一向推重何次道,对他的意见多所赞同,所以会这样说。尔馨,这样。
  
  【译文】丞相王导说:“见到谢仁祖,常常使人能够意气高昂。”和何次道谈话时,他只是用手指着他说:“正是这样。”
  
  (27)何次道为宰相,人有讥其信任不得其人①。阮思旷慨然曰:“次道自不至此。但布衣超居宰相之位,可恨唯此一条而已②。”
  
  【注释】①“何次道”句:按:《晋书·何充传)》,何充“所呢庸杂,信任不得其人。”②“但布衣”句:何充早就历任显官,而阮思旷仍说他是布衣超居宰相,这是出于门阀观念,因为何充不是出身名门望族。超:指超迁,越级提升。
  
  【译文】何次道就任宰相以后,有人指责他信任了不值得信任的人。阮思旷很感慨他说:“次道自然不会做到这一步。只不过是一个平民越级提到宰相的地位,令人遗憾的只有这一条罢了。”
  
  (28)王右军少时,丞相云:“逸少何缘复减万安邪①!”
  
  【注释】①何缘:缘何,凭什么。万安:刘绥,字万安。参看《赏誉》第64则。
  
  【译文】右军将军王逸少年轻时,丞相王导说:“逸少凭什么还要次于万安呢!”(29)郗司空家有伧奴,知及文章,事事有意①。王右军向刘尹称之,刘问:“何如方回②?”王曰:“此正小人有意向耳,何得便比方回!”刘曰:“若不如方回,故是常奴耳。”
  
  【注释】①伧奴:指奴仆是北方人。
  
  ②方回:郗愔,字方回,是司空郗鉴的儿子,纯朴沉静,历任会稽内史。徐兖二州刺史、司空。
  
  【译文】司空郗鉴家有个仆人,懂得文辞,对什么事都有一些见识。右军将军王羲之对丹阳尹刘淡称赞他,刘惔问道:“和方回相比,怎么样?”王羲之说:“这只是小人有那么点志向罢了,哪里就能和方回相比!”刘惔说:“如果比不上方回,那仍旧是个普通的奴仆罢了。”
  
  (30)时人道阮思旷:“骨气不及右军,简秀不如真长,韶润不如仲祖,思致不如渊源,而兼有诸人之美。①。”
  
  【注释】①骨气:刚直的气概。《晋书·王羲之传》称右军将军王羲之“以骨鲠称,尤善隶书。”简秀:简约内秀。《晋书·刘惔传》说刘真长性简贵、雅善言理、为政清整。韶润:指品性华美柔润。思致:才思和韵味。
  
  【译文】当时人士评论阮思旷说:“他的骨气比不上王右军,简约内秀比不上刘真长,华美柔润比不上王仲祖,才思韵味比不上殷渊源,可是却兼有这几个人的长处。”
  
  (31)简文云:“何平叔巧累于理,嵇叔夜俊伤其道①。”
  
  【注释】①何平叔:何晏,字平叔,是唯心主义玄学的一个代表人物。参看《言语》第14则注①。嵇叔夜:嵇康,字叔夜,有奇才,志趣不凡,喜好道学。参看《德行》第16则注①。
  
  【译文】简文帝说:“何平叔的精巧言辞连累到他所说的道理,没有很大说服力;嵇叔夜的奇才妨害了他的主张,得不到实现。”
  
  (32)时人共论晋武帝出齐王之与立惠帝,其失孰多①。多谓立惠帝为重。桓温曰:“不然,使子继父业,弟承家把,有何不可②!”
  
  【注释】①“时人”句:晋武帝和齐王都是晋文帝的儿子。武帝即位后,立皇子司马衷为太子(后来继位为惠帝),封其弟司马攸为齐王。齐王后任司空,参与朝政,声望很高。这时武帝的宠臣荀勖、冯紞看到太子无能,惧怕司马攸将来会继承帝位而对自己不利,就向武帝进谗言,要武帝逼令齐王离开京都,回到自己的封国去,以确保太子的继承权。齐王忧愤成病而死。
  
  ②“使子”句:承家祀,指接续王国的祭祀,即回到王国去。家指所封的王国。按:古时诸侯所封之地称国,大夫所封称家。桓温是东晋人,评价西晋的得失,他以为出齐王和立惠帝两事,从礼制上说,都是天经地义的。
  
  【译文】当时人士都评论晋武帝令齐王归国和确立惠帝的太子地位两件事,哪一件事失误最大。多数认为确立惠帝一事失误最大。桓温说:“不是这样,让儿子继承父亲的事业,让弟弟治理王国,有什么不行!”
  
  (33)人问殷渊源:“当世王公以卿比裴叔道,云何①?”殷曰:“故当以识通暗处②。”
  
  【注释】①王公:王侯公卿,指显贵。</PGN0328.TXT/PGN>②“故当”句:殷渊源和裴叔道两人都擅长清言,这句是说明两人的共同点。
  
  【译文】有人问殷渊源:“当代的显贵把你和裴叔道并列,怎么样?”殷渊源说:“这自然是因为都能用识见疏通疑义。”
  
  (34)抚军问殷浩:“卿定何如裴逸民?”①良久答曰:“故当胜耳。”
  
  【注释】①抚军:简文帝司马昱,他未登位时任抚军大将军。
  
  【译文】抚军问殷浩:“你和裴逸民相比,到底怎么样?”过了很久,殷浩才回答说:“自然超过他呀。”
  
  (35)桓公少与殷侯齐名,常有竞心①。桓问殷:“卿何如我?”殷云:“我与我周旋久,宁作我②。”
  
  【注释】①殷侯:指殷浩。侯是敬称,等于“君”。
  
  ②“我与”句:《晋书·殷浩传》作“我与君周旋久,宁作我也。”殷浩并不看重桓温,既不甘退让,又不愿和他竞争,所以这样说。
  
  【译文】桓温年轻时和殷浩同样有名望,所以常常有一种竞争心。桓温问殷浩:“你和我相比,谁强些?”殷浩回答说:“我和自己长期打交道,宁愿作我。”(36)抚军问孙兴公:“刘真长何如?”曰:“清蔚简令。”“王仲祖何如?”曰:“温润恬和①。”“桓温何如?”曰:“高爽迈出。”“谢仁祖何如?”曰:“清易令达②。”“阮思旷何如?”曰:“弘润通长③。”“袁羊何如?”曰:“洮洮清便④”“殷洪远何如?”曰:“远有致思⑤”“卿自谓何如?”曰:“下官才能所经,悉不如诸贤;至于斟酌时宜,笼罩当世,亦多所不及。然以不才,时复托怀玄胜,远咏《老》《庄》,萧条高寄,不与时务经怀,自谓此心无所与让也⑥。”
  
  【注释】①温润恬和:温和柔顺、恬静平和。第30则评价王仲祖为“韶润”。
  
  ②清易令达:清廉平易、善良通达。《晋书·谢尚传)说,谢尚(字仁祖)不拘小节,不为流俗之事,为政清简。
  
  ③弘润通长:弘润指心地宽大。品性柔润;通长指才思精深广阔。《晋书·阮裕传》说,阮裕(字思旷)以礼让为先,以德行知名,有归隐之志,不为宠辱动心。虽不博学,而论难甚精。许多方面不及别人,而兼有众人之美(参看本篇第30则)。
  
  ④洮洮:同“滔滔”,形容谈论滔滔不绝。清便(pián):清雅、能说会道。”⑤致思:同思致,新颖的思想和情趣。殷洪远是殷浩的叔父殷融,善清言,参看《文学》第74则。
  
  ⑥玄胜:指玄妙的。超越世俗的境界,即玄理或老庄之道。高寄:寄情高远,实指隐居。与:同“以”。按:孙兴公(即孙绰)少有高志,早年住在会稽,游放山水十多年。
  
  【译文】抚军司马里问孙兴公:“刘真长这个人怎么样?”孙兴公回答说:“他的清谈清新华美,禀性简约美好。”又问:“王仲祖怎么样?”孙回答:“温和柔润,恬静平和。”“桓温怎么样?”孙说:“高尚爽朗,神态超逸。”“谢仁祖怎么样?”孙说:“清廉平易,美好通达。”“阮思旷怎么样?”孙说:“宽大柔润,精深广阔。”“袁羊怎么样?”答:“谈吐清雅,滔滔不绝。”“殷洪远怎么样?”答:“大有新颖的思想情趣。”“你认为你自己怎么样?”孙兴公说:“下官才能所擅长的事,全部比不上诸位贤达;至于考虑时势的需要,全面把握时局,这也大多赶不上他们。可是以我这个没有才能的人而论,还时常寄怀于超脱的境界,赞美古代的《老子》《庄子》,逍遥自在,寄情高远,不让世事打扰自己的心志,,我自认为这种胸怀是没有什么可推让的。”
  
  (37)桓大司马下都,问真长曰:“闻会稽王语奇进,尔邪①?”刘曰:“极进,然故是第二流中人耳!”桓曰:“第一流复是谁?”刘曰:“正是我辈耳!”
  
  【注释】①会稽王:指简文帝司马昱,登位前封为会稽王。他喜欢清谈,刘真长是他的谈客。
  
  【译文】大司马桓温到京都后,问刘真长道:“听说会稽王的清谈有了出人意料的长进,是这样吗?”刘真长说:“是有非常大的长进,不过仍旧是第二流中的人罢了!”桓温说:“第一流的人又是谁呢?”刘真长说:“正是我们这些人呀!”
  
  (38)殷侯既废①,桓公语诸人曰:“少时与渊源共骑竹马,我弃去,己辄取之,故当出我下。”
  
  【注释】①“殷侯”句:殷浩曾任中军将军、都督五州军事,北征时大败。桓温一向忌妒他,就乘机上奏章请求惩办他,结果他被废为庶人。
  
  【译文】殷浩被罢官以后,桓温对大家说:“小时候我和渊源一道骑竹马玩,我扔掉的竹马,他总是拾来骑,可知他本就不如我。”
  
  (39)人问抚军:“殷浩谈竟何如?”答曰:“不能胜人,差可献酬群心①。”
  
  【注释】①差:比较地;大体上。献酬:本指主人一再给宾客敬酒,这里指应酬。
  
  【译文】有人问抚军司马里:“殷浩的清谈究竟怎么样?”抚军回答说:“不能超过别人,大体上能满足大家的心愿。”
  
  (40)简文云:“谢安南清令不如其弟,学义不及孔岩,居然自胜①。”
  
  【注释】①谢安南:谢奉。参看《雅量》第33则注①。其弟:指谢聘,字弘远。孔岩:据《晋书》,当作孔严。自胜:原注“言奉任天真也。”指不受礼俗影响。
  
  【译文】简文帝说:“谢安甫在清雅善美上不如他的弟弟,学识上不如孔岩,但是显然有自己的优越之处。”
  
  (41)未废海西公时,王无琳问桓元子①:“箕子、比于,迹异心同,不审明公孰是孰非②?”曰:“仁称不异,宁为管仲③。”
  
  【注释】①“未废”句:公元365年,晋哀帝死:他弟弟司马奕继位。公元371年桓温仗其声威,废晋帝为东海王,立简文帝,接着又降封东海王为海西县公。王元琳:王殉,字元琳。桓元子,桓温的字。②箕子、比干:商代纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳。就披发佯狂,降为奴隶。比干也不断进谏,被纣王杀死。这两个人做法不同。而不忍看到纣王的残暴和国家的危亡这点心思却是相同的。孔子曾称他们是仁人(参看《论语·微子》)。
  
  ③管仲:春秋时代齐桓公的宰相,帮助齐桓公称霸诸侯,孔子也称赞过他的仁德(参看《论语·宪问》)。
  
  【译文】还没有罢黜海西公的时候,王元琳问桓元子说:“箕子和比于两人,行事不同,用心一样,不知道您肯定谁、否走谁?”桓元子说:“如果都一样称为仁人,那么我宁愿做管仲。”
  
  (42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左人物。或问:“社弘治何如卫虎?”桓答曰:“弘治肤清,卫虎奔奔神令①。”王。刘善其言。
  
  【注释】①肤清:指外表情丽。奕奕:同“奕奕”,精神焕发。神令:精神美好。按:卫玠小名叫虎。【译文】丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,一道评价西晋和江南有声望的人士。有人问:“杜弘治和卫虎相比,哪个好?”桓伊回答说:“弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。”王濛和刘惔认为他的评论很好。
  
  (43)刘尹抚王长史背曰①:“阿奴比丞相,但有都长②。”
  
  【注释】①“刘尹”句:刘惔和王濛很要好,而且名星相同,刘惔和丞相王导却不相投。②阿奴:对王濛的爱称。都长(zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。
  
  【译文】丹阳尹刘谈拍着长史王濛的背说:“你和王丞相相比,只不过比他漂亮、淳厚。”
  
  (44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:“阿奴今日不复减向子期①。”
  
  【注释】①向子期:向秀,字子期。这里指玉檬有向秀超尘脱俗的韵味。
  
  【译文】丹阳尹刘惔和长史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的时候就跳起舞来。刘惔说:“你今天赶上向子期了。”
  
  (45)桓公问孔西阳:“安石何如仲文?”①孔思未对,反问公曰:“何如?”答曰:“安石居然不可陵践其处,故乃胜也②。”
  
  【注释】①孔西阳:孔严,字彭祖,历任丹阳尹。尚书,封西阳侯。仲文:指桓温之婿殷仲文。②陵践:欺压。处:决断;处理。
  
  【译文】桓温问西阳侯孔严:“安石和仲文相比,谁强些?”孔严考虑着没有回答,反问桓温:“您以为怎么样?”桓温回答说:“安石显然使人不能压制他的决断,自然就是胜一筹了。”
  
  (46)谢公与时贤共赏说,遏。胡儿并在坐①。公问李弘度曰:“卿家平阳何如乐令②?”于是李潜然流涕曰③:“赵王篡逆,乐令亲授玺绶④;亡伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药⑤。恐难以相比!此自显干事实,非私亲之言。”谢公语胡儿曰:“有识者果不异人意。
  
  【注释】①遏、胡儿:谢玄,小名遏;谢朗,小名胡儿。是谢安的侄儿。
  
  ②平阳:李重,字茂曾,任平阳太守。后来赵王司马伦任相国,调他做相国左司马,他知司马伦有篡位意图,忧愤成病而死。
  
  ③潸然:流泪的样子。
  
  ④“赵王”句:晋惠帝永康元年(公元300年),赵王司马伦起兵谋反,废贾后,杀司空张华等,自为相国。次年,又以惠帝为大上皇,自称皇帝,由司隶校尉满奋和尚书令乐广等捧着皇帝的印绶进献可马伦,以表示惠帝让位。不久齐玉等起兵杀了司马伦,惠帝复位。玺绶,皇帝的印和拴印的带子。
  
  ⑤仰药:服毒。按:《晋书·李重传)只说李重”以忧逼成疾而卒”,《晋诸公赞》也只说他有病不治,终于病死。
  
  【译文】谢安和当时贤达一起赞赏、评论人物,谢玄和谢朗都在座。谢安问李弘度:“你家平阳和乐令相比,怎么样?”这时李弘度泪流不止他说:“赵王叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶;亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官,终至于服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人的话。”谢安于是对谢朗说:“有识之士果然和人们的心愿相同。”
  
  (47)王脩龄问王长史:“我家临川何如卿家宛陵①?”长史未答,脩龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。”
  
  【注释】①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。
  
  【译文】王脩龄问长史王濛说:“我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?”王濛还没有回答;王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵也不算不尊贵。”
  
  (48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听①。既去,问父曰:“刘尹语何如尊②?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我③。”
  
  【注释】①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。
  
  ②尊:对父亲的称呼。
  
  ③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
  
  【译文】丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点却比我强。”
  
  (49)谢万寿春败后①,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?”超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。”
  
  【注释】①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国攻占,因此被废为庶人。
  
  【译文】谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想把智谋和勇敢区分开。”
  
  (50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲①。”谓许玄度曰:“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。
  
  【注释】①“自吾”句:其中的“四友”疑是,'回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰'文王有四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!..自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!.这里的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲由,是把对弟子说的话用来对待同辈。
  
  【译文】丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍了他的说法而没有怨言。
  
  (51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”
  
  【译文】世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。”
  
  (52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言①,中悔,曰:“卿喜传人语,不能复语卿。”
  
  【注释】①停:正要。
  
  【译文】有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。”
  
  (53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子①?”刘答曰:“卿才乃当不胜苟子,然会名处多②。”王笑曰:“痴!”
  
  【注释】①苟子:王脩的小名。
  
  ②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。
  
  【译文】北中郎将王坦之曾经问长沙相刘奭:“我和苟子相比,怎么样?”刘奭回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”王坦之笑说:“傻话!”
  
  (54)支道林问孙兴公:“君何如许掾①?”孙曰:“高情远致,弟子蚤已服膺②;一吟一咏,许将北面③。”
  
  【注释】①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看《言语)第69则注①。
  
  ②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;衷心信服。
  
  ③一吟一咏:指写诗作文。按:《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。
  
  【译文】支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”
  
  (55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石①?”许未答,王因曰:“安石故相为雄,阿万当裂眼争邪②!”
  
  【注释】①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。
  
  【译文】右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?”许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目相争吧!”
  
  (56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯①。”
  
  【注释】①江虨(bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。
  
  【译文】丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里自营田地,房舍,自种自收。”
  
  (57)谢公云:“金谷中苏绍最胜①。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子也。
  
  【注释】①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。
  
  【译文】谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。
  
  苏则的孙子。苏愉的儿子。
  
  (58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道①。”
  
  【注释】①愔愔(yīnyīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生</PGN0338.TXT/PGN>天地万物的本源。突兀:高耸突出。
  
  【译文】丹阳尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为,但是其中突出之处大体能和道相比拟。”
  
  (59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道①。”
  
  【注释】①无奕:谢奕,字无奕,是谢安(即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中郎将,兼梁、淮南二郡太守。
  
  【译文】孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。”
  
  (60)或问林公:“司州何如二谢①?”林公曰:“故当攀安提万②。”
  
  【注释】①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看《言语)第81则注①。②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。
  
  【译文】有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说:“当然是仰攀谢安,提携谢万。”
  
  (61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行①;或爱孙才藻,而无取于许。
  
  【注释】①“或重”句:《续晋阳秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。”《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则可以和上文第54则互相参考。
  
  【译文】孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。(62)郗嘉宾道谢公:“造膝虽不深彻,而缠绵纶至①。”又曰:“右军诣嘉宾②。”嘉宾闻之云:“不得称诣,政得谓之朋耳③。”谢公以嘉宾言为得。
  
  【注释】①造膝:指促膝交谈。缠绵纶至:指谓意最为深厚。
  
  ②“又曰”句:并非承接上文而来,而是指有此一说。又,通“有”。诣,指造诣深。“诣嘉宾”中的“嘉宾”疑是衍文。这一则是讲王羲之和谢安对名理的造诣。与郗嘉宾无涉。③政:同“正”,只,仅仅。朋:同等。
  
  【译文】郗嘉宾评论谢安说:“议论虽然不很深透,可是情意特别深厚。”有人说:“右军造诣根深。”嘉宾听到后说:“不能说造诣很深,只能说两人不相上下罢了。”谢安认为嘉宾的话说对了。
  
  (63)质道季云①:“思理伦和,吾愧康伯②;志力强正,吾愧文度。自此以还,吾皆百之③。”
  
  【注释】①庾道季:庾和,字道季。《晋书》说他“好学,有文章。”名重当时,常称扬韩康伯和王文度。
  
  ②伦和:条理和谐。
  
  ③百:一百倍,作动词用。
  
  【译文】庾道季说:“要论思路条理清楚,我自愧不如康伯;要论志气坚强不屈,我自愧不如文度。除此以外的人,我都超过他们一百倍。”
  
  (64)王僧恩轻林公①,蓝田曰:“勿学汝兄,汝兄自不如伊②。”
  
  【注释】①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的儿子。
  
  ②汝兄:指王但之(王文度)。坦之与支道林合不来,所以蓝田告诉僧息“勿学汝兄。”
  
  【译文】王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述告诉他:“不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他。”
  
  (65)简文问孙兴公:“袁羊何似?”答曰:“不知者不负其才,知之者无取其体①。”
  
  【注释】①体:根本,这里指道德品质。按:孙兴公意指袁羊有才而无德。
  
  【译文】简文帝问孙兴公:“袁羊这个人怎么样?”孙兴公回答说:“不了解他的人不会看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。”
  
  (66)蔡叔子云:“韩康伯虽无骨干,然亦肤立①。”
  
  【注释】①无骨干:指韩康伯身体肥胖,好像没有骨骼一样。肤立:指外表、形象能立起来。
  
  【译文】蔡叔子说:“韩康伯虽然像没有骨架似的,但是体型壮美,形象也还能立得住。”
  
  (67)郗嘉宾问谢太傅曰:“林公谈何如嵇公①?”谢曰:“嵇公勤著脚、裁可得去耳②。”又问:“殷何如支?”谢曰:“正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐口欲制支③。”
  
  【注释】①林公:支道林。下文又只称支。
  
  ③“嵇公”句;《高僧传》作”嵇努力裁得去耳”,指嵇康要努力前进,才能赶上支道林。“努力”正是“勤著服”的意思。裁。通“才”。
  
  ③超拔:超尘拔俗。按:支道林是和尚,才这样说。舋舋(wěiwěi):参看《赏誉)第76则注③。
  
  【译文】郗嘉宾问太傅谢安:“林公的清谈比秘公怎么样?”谢安说:“嵇公要马不停蹄地走,才能前进呀。”嘉宾又问:“殷浩比支道林怎么样?”谢安说:“只是能超脱尘俗,支道林才超过殷浩,可是在娓娓不倦的辩论方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林的。”
  
  (68)质道季云:“廉颇。蔺相如虽千载上死人,懔懔恒如有生气①。
  
  曹蜍、李志虽见在,厌厌如九泉下人②。人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸貒貉啖尽③。”
  
  【注释】①廉颇、蔺相如:战国时代赵国人。蔺相如完壁归赵,拜为上卿,位在廉颇上。廉颇本为大将,不服,想羞侮蔺相如,最后受感动而负荆请罪,与蔺相如成为至交。懔懔:同“凛凛”,可敬畏的样子。
  
  ②曹蜍(chú)。李志:两人憨厚而缺乏才智,做官而功业不显。见在:现在还活着。厌厌(yānyān):形容精神不振。
  
  ③结绳而治:远古时代没有文字,用结绳记事的方法来处理政事。貒貉(tuānhé):猪獾和狗獾。
  
  【译文】庾道季说:“廉颇和蔺相如虽然是千年以上的古人,依旧正气凛然,经常使人感到虎虎有生气。曹蜍、李志虽然现在还活着,却精神委靡像坟墓里的死人一样。如果人人都像曹、李那样,就可以回到结绳而治的原始时代去,只是恐怕野兽会把人都吃光。”
  
  (69)卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:“君家道卫君长云何①?”孙曰:“云是世业人②。”谢曰:“殊不尔,卫自是理义人。”于时以比殷洪远③。
  
  【注释】①君家:君;您。
  
  ②世业人:管世事(尘俗之事)的人。
  
  ③殷洪远:殷融,字洪远。参看《文学)第74则注①。
  
  【译文】卫君长是萧祖周的大舅子,一次谢安问孙僧奴:“您说卫君长这个人怎么样?”孙僧奴说:“听说是个俗事缠身的人。”谢安说:“根本不是这样,卫君长本是个研究名理的人。”当时人们把卫君长和殷洪远并列。
  
  (70)王子敬问谢公:“林公何如质公①?”谢殊不受,答曰:“朱辈初无论,庾公自足没林公民②。”
  
  【注释】①“林公”句:林公指支道林和尚,庾公指厦亮。
  
  ②没:淹没;超过。
  
  【译文】王子敬问谢安:“林公比庾公,怎么样?”谢安很不同意这样相比,回答说:“前辈从来没有谈论过,庚公自然能够超过林公。”
  
  (71)谢遏诸人共道竹林优劣①,谢公云:“先辈初不臧贬七贤②。”
  
  【注释】①谢遏:谢玄,小名遏,是谢安的侄儿。竹林:指竹林七贤。参看《赏誉》第29则注①②臧贬:褒贬。按:竹林七贤,在当时声望都很高,所以一般不评论其中的优劣。
  
  【译文】谢遏等人一起谈论竹林七贤的优劣,谢安说:“前辈从来不褒贬七贤。”(72)有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:“伊窟窟成就①。”
  
  【注释】①窟窟:同“搰搰(gǔgǔ)”,用力的样子。余嘉锡《世说新语笺疏》538页说:”言但之随事辄搰搰用力,故能成就其志业也”,“其称但之之言、殆即听以自■也。”
  
  【译文】有人把北中郎将王坦之和车骑将军谢玄并列,谢玄听说这事就说:“他努力做出了成绩。”
  
  (73)谢太傅谓王孝泊:“刘尹亦奇自知,然不言胜长史。”①
  
  【注释】①王孝伯:王恭,字孝伯,是长史王濛的孙子。奇自知:非常了解自己。
  
  【译文】太傅谢安对王孝伯说:“刘尹也是非常了解自己的,可是他不说超过长史。”
  
  (74)王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已①。既出,坐客问谢公:“向三贤孰愈?”谢公曰:“小者最胜。”客曰:”何以知之?”谢公曰:“吉人之辞寡,躁人之辞多②。推此知之。”
  
  【注释】①王黄门:王徽之、字子猷、是王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。子重。是王操之的字,子敬是王猷之的字。子敬最小。
  
  ②“吉人”句:语出《周易·系辞下》。吉人,善良的人,贤明的人。躁人,急躁的人。
  
  【译文】黄门侍郎王子猷兄弟三人一同去拜访谢安,子猷和子重大多说些日常事情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走了以后,在座的客人问谢安:“刚才那三位贤士谁较好?”谢安说:“小的最好。”客人问道:“怎么知道呢?”谢安说:“善良的人话少,急躁的人话多。是从这两句话推断出来的。”(75)谢公问王子敬:“君书何如君家尊①?”答曰:“固当不同。”
  
  公曰:“外人论殊不尔。”王曰:“外人那得知!”
  
  【注释】①“君书”句:王子敬擅长草书、隶书,当时有人认为他的书法骨力比不上他父亲王羲之,而比较秀媚;有的认为他父亲比不上他。谢安很尊重王羲之的书法,才有此问。
  
  【译文】谢安问王子敬:“您的书法比起令尊怎么样?”子敬回答说:“本来是不同的。”谢安说:“外面的议论绝不是这样。”王子敬说:“外人哪里会懂得!”
  
  (76)王孝伯问谢太博:“林公何如长史?”太傅曰:“长史韶兴①。”问:“何如刘尹?”谢曰:“噫,刘尹秀。”王曰:“若如公言,并不如此二人邪?”谢云:“身意正尔也。”
  
  【注释】①韶兴:美好的意趣。按:上文第48则所记,长史王濛很欣赏自己的韶音令辞,自认为胜过刘尹(刘惔)。这里谢安也称赞他的言谈有韶兴,而不很欣赏支道林。
  
  【译文】王孝伯问太傅谢安:“林公和长史相比,怎么样?”谢安说:“长史的清谈意趣清新。”王孝伯又问:“和刘尹相比怎么洋?”谢安说:“哎,刘尹才能出众。”王孝伯说:“如果像您说的那样,他全都比不上这两个人吗?”谢安说:“我的意思正是这样啊。”
  
  (77)人有问太傅:“子敬可是先辈谁比①?”谢曰:“阿敬近撮王、刘之标②。”
  
  【注释】①“子敬”句:王子敬于义理并非所长,只是能综合各家情致,所以擅名一时。②撮:聚合。王、刘之标:王濛、刘惔的风度。
  
  【译文】有人问太傅谢安:”子敬到底是和哪一位前辈相当?”谢安说:“从近处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。”
  
  (78)谢公语孝泊:“君祖比刘尹,故为得逮①。”孝伯云:“刘尹非不能逮,直不逮②。”
  
  【注释】①君祖:指王濛。参看上文第73则注①。逮:达到;赶上。按:《世说新语》原注,这一则是说王濛质朴,刘惔有文采。
  
  ②“刘尹”句:据《晋书》记载,王濛和刘惔两人齐名,而且很友善,王孝伯又“慕刘惔之为人”。但是在这里,王孝伯实际是说他祖父胜过刘惔。
  
  【译文】谢安对王孝伯说:“您的祖父和刘尹齐名,自然是能够做到他那样。”
  
  王孝伯说:“刘尹那样的人并不是难以做到的,只是祖父不那样做。”
  
  (79)袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:“彦伯已入,殊足顿兴往之气①。故知捶挞自难为人,冀小却,当复差耳②。”
  
  【注释】①已入:指已经进入朝廷,这里指担任吏部郎一职。顿:舍弃;消除。兴往:迈进,指勇往直进。
  
  ②捶挞:这里指处分官吏的杖刑。按:郎官如果有过错,就会受杖刑,所以有人不愿担任这一职务。王濛曾由长山县令调任司徒左西属,他认为此职有过失则应受杖,就上表辞让,虽经下诏对他可以停罚,仍然不肯就职。小却:稍为推辞一下,即表示不接受。按:王子敬希望袁彦伯也上表辞让,或者可能停罚。差(chài):病好了,这里指好。
  
  【译文】袁彦伯担任了吏部郎,王子敬写信给郗嘉宾说:“彦伯已经入朝就职了,这个官职特别能挫伤人的仕进志气。原先就知道受了杖刑自然很难做人,所以希望他能稍为辞让一下,这样就会好一些呀。”
  
  (80)王子猷,子敬兄弟共赏《高士传》人及《赞》①,子敬赏井丹高洁,子猷云:“未若长卿慢世②。”
  
  【注释】①赞:一种文体,放在人物传记的结尾部分,等于一个总评,内容主要是褒贬人物的。例如桩康《高士传)在井丹的传记后面有“其赞曰:'井丹高洁,不慕荣贵,抗节五王,不交非类..’”。②长卿慢世:也是《高士传》中的赞语。长卿是司马相如的字。慢世,怠慢世人世事,玩世不恭。按:子敬赞赏高洁,子酞赞赏慢世,都是符合各自的性格的。
  
  【译文】王子猷、子敬兄弟一起欣赏《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬欣赏井丹的高洁,子猷说:“不如长卿玩世不恭。”
  
  (81)有人问袁侍中曰①:“殷仲堪何如韩康伯?”答曰:“理义所得,优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。”故殷作诔云:“荆门昼掩,闲庭晏然②。”
  
  【注释】①袁侍中:袁恪之,字元祖,曾任黄门恃郎、侍中。
  
  ②荆门:柴门,指贫苦人家用木头、树枝等编的门。晏然:安安静静的。按:殷仲堪能清谈,擅长写文章。在清谈名理方面和韩康伯齐名。这一则里,袁恪之避开义理问题,只就风流一事比较其间优劣。
  
  【译文】有人问侍中袁烙之:“殷仲堪和韩康伯相比,谁强些?”袁恪之回答说:“两人义理上的成就,其优劣实在是还没有辨明,可是门庭闲静,显然保存着名士的风雅,这一点,殷仲堪是赶不上韩康伯的。”所以殷仲堪在哀悼韩康伯的诔文上说:“柴门白天也关闭着,清幽的庭院安安静静。”
  
  (82)王子敬问谢公:“嘉宾何如道季?”答曰:“道季诚复钞撮清悟,嘉宾故自上①。”
  
  【注释】①钞撮:聚集。按:这里指庾道季清谈能学习别人,集中人家清虚善悟的优点。上:原注“超拔也”,指出众,杰出。按:谢安认为嘉宾胜过道季。
  
  【译文】王子敬问谢安:“嘉宾和道季相比,谁强些?”谢安回答说:“道季的清谈的确集中了他人的清虚善悟,嘉宾却本来就出众。”
  
  (83)王珣疾,临困,问王武冈曰①:“世论以我家领军比谁②?”武冈曰:“世以比王北中郎③。”东亭转卧向壁,叹曰:“人固不可以无年④!”
  
  【注释】①临困:临死。困,病重。王武冈:王谧(mì),王导的孙子,袭爵武冈侯。②领军:指王洽,是玉导的儿子、王珣的父亲,名声很好,曾任吴郡内史,调任领军,不久又加中书令。三十六岁死。
  
  ③王北中郎:王坦之,任北中郎将。按:王坦之是太原人,王导是琅琊人。④无年:无寿。按:王珣认为他父亲的人品才德超过王坦之,只是因为死得早,所以声望不大,世人才拿他比王坦之。
  
  【译文】王珣病重,临死的时候,问武冈侯王谧说:“舆论界把我家领军和谁并列?”武冈侯说:“世人把他和王北中郎并列。”东亭侯王珣翻身面向墙壁,叹气说:“人确是不能没有寿数呀!”
  
  (84)王孝伯道谢公浓至①。又曰:“长史虚,刘尹秀,谢公融②。”
  
  【注释】①浓至:指道德深厚到顶点。
  
  ②虚:谦虚。《晋书·王濛传》说王濛“虚己应物,恕而后行。”融:恬适。原注“条畅也”,指通达。《晋书·谢安传》说他“神识沈敏,风字条畅。”
  
  【译文】王孝伯评论谢安最为深厚。又说:“长史谦虚宽和,刘尹才智出众,谢公和乐通达。”
  
  (85)王孝伯问谢公:“林公何如右军?”谢曰:“右军胜林公。林公在司州前亦贵彻①。”
  
  【注释】①司州:指玉胡之,曾任司州刺史。参看《言语》第81则注①。按:这里说明右军将军王羲之胜过支道林,支道林胜过王的之。贵彻:尊贵通达。
  
  【译文】王孝伯问谢安:“林公和右军相比,谁强?”谢安说:“右军胜过林公。可是林公比起司州来还是尊贵而通达的。”
  
  (86)桓玄为太傅,大会,朝臣毕集①。坐裁竟,问王桢之曰:“我何如卿第七叔②?”于时宾客为之咽气③。王徐徐答曰:“亡叔是一时之标,公是千载之英。”一坐欢然。
  
  【注释】①“桓玄”句:桓玄只任过太尉,不是太傅。
  
  ②卿第七叔:指王献之。王桢之是王徽之的儿子,王羲之的孙子,历任侍中、大司马长史。③咽气:气塞,屏气,这里指紧张得喘不过气来。按:桓玄性情暴烈,而又酷爱书画,喜欢二王书法,总是以王献之自比。王桢之如果回答不好,就会触怒他。
  
  【译文】桓玄任太傅的时候,大会宾客,朝中大臣全都来了。大家才入座,桓玄就问王桢之:“我和你七叔相比,谁强?”当时在座的宾客都为王桢之紧张得不敢喘气。王桢之从容回答说:“亡叔只是一代的楷模,您却是千古的英才。”满座的人听了都喜气洋洋。
  
  (87)桓玄问刘太常曰①:'我何如谢太傅?”刘答曰:“公高,太傅深。”又曰:“何如贤舅子敬?”答曰:“楂梨橘柚,各有其美②。”
  
  【注释】①刘太常:刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿。他母亲是王羲之的女儿、王子敬(王献之)的姐妹。
  
  ②“楂梨”句:指几种水果味道不同,却都很可口,借指两人各有各的长处。楂,山楂;柚,柚子。
  
  【译文】桓玄问太常刘瑾说:“我和谢太傅相比,怎么样?”刘瑾回答说:“公高明,太傅深厚。”桓玄又问:“比起贤舅子敬来怎么样?”刘瑾回答说:“楂、梨、橘,柚,各有各的美味。”
  
  (88)旧以桓谦比殷仲文①。桓玄时,仲文入,桓于庭中望见之②,谓同坐曰:“我家中军那得及此也!”
  
  【注释】①殷仲文:桓玄的姐夫,投奔桓玄任咨议参军。他有才华,容貌风度又美,为世所重。下文桓玄正是从这方面评论桓谦比不上他。
  
  ②“桓玄”句:指桓玄攻下建康、自称皇帝时。参看《言语)第106则注①。桓玄篡位后,任用堂兄弟桓谦为尚书左仆射,兼吏部,加中军将军。故下文直称中军。
  
  【译文】过去总是把桓谦和殷仲文并列。桓玄称帝时,仲文入朝,桓玄在厅堂上望见他,对同座的人说:“我家的中军哪里赶得上这个人呢!”
  
  规箴第十
  
  【题解】规箴指规劝告诫。本篇以规劝君主或尊长接受意见、改正错误的记述为主,少数几则是记载同辈或夫妇之间的劝导,只有第24则是高僧对弟子亦即长辈对晚辈的规诫。所涉及的内容多是为政治国之道、待人处事之方等。从这里可以看到不少直言敢谏、绝不阿谀逢迎的事例,这是有教育意义的。例如第2则记京房向汉元帝进谏时,暗中把元帝比做古代的亡国之君。其中有些人性格耿直,知无不言。例如第3则记郭林宗认为陈元方在服丧期间盖着锦被睡觉是失礼,当面指斥他,并且“奋衣而去”。郭林宗不以私情灭道义,他所坚持的是符合当时的礼制标准的。有一些谏诤是锋芒外露,无所顾忌。例如第5则记陆凯在回答吴主孙皓的问话时直斥时政:“今政荒民弊,覆亡是惧”。这等于当面指责君主祸国殃民,非圣主贤君。有一些却是和风细雨,含而不露。例如第21则记谢万在兵败逃跑时仍要摆架子讲究用玉帖镫,他哥哥谢安劝他时只说:“当今岂须烦此”。这不过是从费时费事的角度点明不必要这样做,而没有直接指出这种做法的错误。还有一些是以古喻今,希望达到以古为训的目的,或者借用他人他物含蓄劝戒,以增强说服力,这就不必一一举例了。总之,从本篇中可以看到一些古人的规箴艺术。
  
  (1)汉武帝乳母尝于外犯事,帝欲申宪,乳母求救东方朔①。朔曰:“此非唇舌所争,尔必望济者,将去时,但当屡顾帝,慎勿言。此或可万一冀耳。”乳母既至,朔亦侍侧,因谓曰:“汝痴耳!帝岂复忆汝乳哺时恩邪!”帝虽才雄心忍,亦深有情恋,乃凄然愍之,即敕免罪②。
  
  【注释】①”汉武帝”句:汉武帝奶妈的子孙在京都长安横行霸道,官司奏请把奶妈流放到边远地区,武帝批准了。申宪,申明法令,指执行法令。东方朔,汉武帝时任侍中。②心忍:心狠。凄然:形容悲伤。愍:怜悯。
  
  【译文】汉武帝的奶妈曾经在外面犯了罪,武帝将要按法令治罪,奶妈去向东方朔求救。东方朔说:“这不是靠唇舌能争得来的事,你想一定要把事办成的话,临走时,只可连连回头望着皇帝,千万不要说话。这样也许能有万一的希望呢。”奶妈进来辞行时,东方朔也陪侍在皇帝身边,奶妈照东方朔所说频频回顾武帝,东方朔就对她说:“你是犯傻呀!皇上难道还会想起你喂奶时的恩情吗!”武帝虽然才智杰出,心肠刚硬,也不免引起深切的依恋之情,就悲伤地怜悯起奶妈来了,立刻下令免她的罪。
  
  (2)京房与汉元帝共论①,因问帝:“幽、厉之君何以亡?所任何人②?”答曰:“其任人不忠。”房曰:“知不忠而任之,何邪?”曰:“亡国之君各贤其臣,岂知不忠而任之!”房稽首白:“将恐今之视古,亦犹后之视今也。”③
  
  【注释】①京房:字君明,汉元帝时以孝廉为郎(皇帝的侍从官)。
  
  ②幽、厉之君:厉指周厉王,是西周时代的君主,在位时暴虐无道,滥施杀伐,终于被国人流放了。幽指周幽王,是厉王的孙子,在位时宠幸妃子褒姒,沉迷酒色,后来外族入侵,把他杀死。两人都是暴虐之君。
  
  ③稽(qǐ)首:古代最恭敬的一种礼节,跪下,拱手至地,头也至地。“将恐”句:汉元帝的亲信中书令石显和尚书令五鹿充宗专权,京房认为他们会犯上作乱,所以借幽、厉之君来向汉元帝进谏。
  
  【译文】京房和汉元帝在一起议论,趁机问元帝:“周幽王和周厉王为什么灭亡?他们所任用的是些什么人?”元帝回答说:“他们任用的人不忠。”京房又问;“明知他不忠,还要任用,这是什么原因呢?”元帝说:“亡国的君主,各自都认为他的臣下是贤能的。哪里是明知不忠还要任用他呢!”京房于是拜伏在地,说道:“就怕我们今天看古人,也像后代的人看我们今天一样啊。”(3)陈元方遭父丧,哭泣哀恸,躯体骨立。其母愍之,窃以锦被蒙上。
  
  郭林宗吊而见之,谓曰:“卿海内之俊才,四方是则,如何当丧,锦被蒙上①?孔子曰:'衣夫锦也,食夫稻也,于汝安乎②?’吾不取也。”奋衣而去③。自后宾客绝百所日④。
  
  【注释】①是则:则是,指效法你。
  
  ②“衣夫”句:出自《论语,阳货),原文作“食夫稻,衣夫锦,于女安乎?”孔子的弟子宰我认为,为父母守孝三年,时间太长,孔子以为不到三年期满,吃大米饭,穿绸缎,心里不安。夫(fú),那个。
  
  ③奋衣:振衣,等于拂袖,甩手。
  
  ④百所日:百来天。所:约数词。
  
  【译文】陈元方遭遇到丧父的不幸,哭泣悲恸,身体骨瘦如柴。他母亲心疼他,在他睡觉的时候,偷偷地用条锦缎被子给他盖上。郭林宗去吊丧,看见他盖着锦缎被子,就对他说:“你是国内的杰出人物,各地的人都学习你,怎么能在服丧期间盖锦缎被子?孔子说:'穿着那花缎子衣服,吃着那大米白饭,你心里踏实吗?’我不认为这种做法是可取的。”说完就拂袖而去。自此以后有百来天宾客都不来吊唁了。
  
  (4)孙休好射雉,至其时,则晨去夕返①。群臣莫不止谏②:“此为小物,何足甚耽!”休曰:“虽为小物,耿介过人,朕所以好之③。”
  
  【注释】①孙休:是吴国君主孙权的儿子。孙权死后,孙休的弟弟孙亮继位,后孙亮被废,孙休继位。②止谏:一作“上谏”。③耿介:正直;心意专一。《周礼·春官·大宗伯》“士执雉”注:“雉:取其守介而死,不失其节。”按这句是托词,为自己开脱。
  
  【译文】孙休喜欢射野鸡,到了射猎野鸡的季节,就早去晚归。群臣谁都劝止他说:“这是小东西,哪里值得过分迷恋!”孙休说:“虽然是小东西,可是比人还耿直,我因此喜欢它。”
  
  (5)孙皓问丞相陆凯曰:“卿一宗在朝有几人?”①陆曰:“二相、五侯,将军十馀人。”皓曰:“盛哉!”陆曰:“君贤臣忠,国之盛也;父慈子孝,家之盛也。今政荒民弊,覆亡是俱②,臣何敢言盛!”
  
  【注释】①孙皓:吴国亡国之主,孙休死后,孙皓继位,荒淫骄横,朝野失望。后晋兵攻下建康,孙皓投降,吴国亡。陆凯:字敬风,吴人,和丞相陆逊同族。孙皓暴虐,陆凯直言敢谏,由于他宗族强盛,孙皓不敢加诛于他。
  
  ②覆亡是惧:惧覆亡。
  
  【译文】孙皓问丞相陆凯说:“你们那个家族在朝中做官的有多少人?”陆凯说:“两个丞相,五个侯爵、十几个将军。”孙皓说:“真兴旺啊!”陆凯说:“君主贤明,臣下尽忠,这是国家兴旺的象征;父母慈爱,儿女孝顺,这是家庭兴旺的象征。现在政务荒废,百姓困苦,臣唯恐国家灭亡,还敢说什么兴旺啊!”
  
  (6)何晏、邓颺令管辂作卦,云:“不知位至三公不?”①卦成,辂称引古义,深以戒之。颺曰:“此老生之常谈。”晏曰:“知几其神乎,古人以为难②;交疏吐诚,今人以为难。今君一面尽二难之道③,可谓'明德惟馨④。’《诗》不云乎:'中心藏之,何日忘之⑤!’”
  
  【注释】①何晏、邓颺:魏国曹爽执政时,何、邓二人成了曹爽的心腹,都任尚书。管辂(lù):擅长《周易》,能占卦。由冀州举荐为秀才,到首都后,何、邓叫他占卦,看看能否做到三公。他趁机用(易)理劝戒二人宜明存亡之理,忧虑国家危机,尽心辅助君主,使民怀德,这样三公之位就可以得到。
  
  ②几(jī):预兆;事情的苗头。神:神妙;高超。
  
  ③“今君”句:何晏这句话意在说明,从管辂的做法里可了解到,知几并不神,交疏可以吐诚。④明德惟馨:语出《左传·僖公五年》所引《周书》,大意是:光明的德行是芳香的。⑤“中心”句:语出《诗经·小雅·隰桑》,大意是:心中藏着他,哪一天忘记过他!中心,心中。按:何晏引这两句来表示对管辂的赞赏和谢意。
  
  【译文】何晏、邓颺叫管辂给他们占一卦,说:“不知道我们的官位能不能升到三公?”卦成以后,管辂引证古书的义理,意味深长地劝戒他们。邓颺说:“你这是老生常谈。”何晏说:“了解事物变化的征兆大概是很微妙的吧,古人认为这很困难;交情很浅而说话却吐露真心,现代人认为这很困难。现在您才一面之交就全部说出了这两个难题的解决办法,可以说是'明德惟馨’。《诗经》上不是说过吗:'中心藏之,乞何日忘之!’我一定牢记着你说的话。”
  
  (7)晋武帝既不悟太子之愚,必有传后意①。诸名臣亦多献直言。帝尝在陵云台上坐,卫瓘在侧,欲申其怀,因如醉跪帝前,以手抚床曰:“此坐可惜②!”帝虽悟,因笑曰:“公醉邪?”
  
  【注释】①“晋武帝”句:武帝即位初年,立第二子司马衷为皇太子。太子当时九岁,没有才智,又不肯学习,朝廷百官认为他不能亲理政事,所以太子少博卫瓘总想奏请废太子,后来武帝拿尚书省的政务令太子处理,太子不知该怎样回答,太子妃贾氏请人代作答,呈送武帝,武帝看了很高兴,废立的事便作罢。参看《方正》第9则。
  
  ②此坐可惜:指让太子登上此座,就值得惋惜。
  
  【译文】晋武帝既然不明白太子愚蠢,就有意要把帝位传给他。众位名臣也多有直言强谏的。一次,武帝在陵云台上坐着,卫瓘陪侍在旁,想趁机申述自己的心意,便装做喝醉酒一样跪在武帝面前,用手拍着武帝的座床说:“这个座位可惜呀!”武帝虽然明白他的用意,还是笑着说:“您醉了吗?”
  
  (8)王夷甫妇,郭泰宁女,才拙而性刚,聚敛无厌,干豫人事①。夷甫患之而不能禁②。时其乡人幽州刺史李阳,京都大侠,犹汉之楼护,郭氏惮之③。夷甫骤谏之④,乃曰:“非但我言卿不可,李阳亦谓卿不可。”郭氏小为之损。
  
  【注释】①厌:满足。
  
  ②“夷甫”句:王衍(字夷甫)的妻子和晋惠帝皇后贾氏是表姐妹,她倚仗贾后的权势,所以王衍不能禁。
  
  ③楼护:是汉代的游侠,即重义气,能舍己助人的人。
  
  ④骤:屡次。
  
  【译文】王夷甫的妻子是郭泰宁的女儿,笨拙而又性情倔强,贪得无厌,喜欢干涉别人的事。王夷甫对她很伤脑筋却又制止不了。当时他的同乡、幽州刺史李阳,是京都的一个大侠客,如同汉代的楼护,王夷甫妻子郭氏很怕他。王夷甫常常劝戒他妻子,就跟她说:“不只我说你不能这样做,李阳也认为你不能这样做。”郭氏因此才稍为收敛了一点。
  
  (9)王夷甫雅尚玄远,常嫉其妇贪浊,口未尝言“钱”字①。妇欲试之,令婢以钱绕床,不得行。夷甫晨起,见钱阂行,呼婢曰:“举却阿堵物!”②
  
  【注释】①尚:崇尚。玄远:指道的玄妙幽远;玄理。贪浊:贪耍卑污。
  
  ③阂(hé):阻碍。阿堵:这。
  
  【译文】王夷甫一向崇尚玄理,常常憎恨他妻子的贪婪卑污,口里不曾说过“钱”字。他妻子想试试他,就叫婢女拿钱来围着睡床放着,让他不能走路。王夷甫早晨起床,看见钱碍着自己走路,就招呼婢女说:“拿掉这些东西!”(10)王平子年十四五,见王夷甫妻郭氏贪欲,令婢路上儋粪①。平子谏之,并言不可。郭大怒,谓平子曰:“昔夫人临终,以小郎嘱新妇,不以新妇嘱小郎②。”急捉衣裾,将与杖③。平子饶力,争得脱,逾窗而走④。
  
  【注释】①王平子:王澄,字平子,是王夷甫的弟弟。儋:同“担”,肩挑。
  
  ②夫人:指婆婆。小郎:称丈夫的弟弟为小郎,即小叔子。新妇:妇女的自称。③裾(jū):衣服的大襟,也指衣服的前后部分。
  
  ④饶力:多力。
  
  【译文】王平子十四五岁时,看见王夷甫的妻子郭氏很贪心,竟叫婢女到路上捡粪。平子劝阻她,并且说明这样不行。郭氏大怒,对平子说:“以前婆婆临终的时候,把你托付给我,并没有把我托付给你。”说完就一把抓住平子的衣服,要拿棍子打他。平子力气大,挣扎开,才得以脱身,跳窗而逃了。(11)元帝过江犹好酒,王茂弘与帝有旧,比常流涕谏,帝许之,命酌酒一酣,从是遂断①。
  
  【注释】①元帝:元帝司马睿,是东晋的第一个皇帝。登位前,升为安东将军、都督扬州诸军事;永嘉初年,始过江镇守建业,后为晋王。愍帝死后,才继帝位。王茂弘:王导,字茂弘。一向和元帝很亲近,劝元帝移镇建业,并帮助他开创大业。
  
  【译文】晋元帝到江南后还是喜欢喝酒,王茂弘和元帝向来有交情,常常流着泪规劝他,元帝终于答应了,就叫倒酒来喝个痛快,从此以后就戒了酒。
  
  (12)谢鲲为豫章太守,从大将军下,至石头①。敦谓鲲曰:“余不得复为盛德之事矣②!”鲲曰:“何为其然?但使自今已后,日亡日去耳③。”敦又称疾不朝,鲲谕敦曰:“近者,明公之举,虽欲大存社稷,然四海之内,实怀未达。若能朝天子,使群臣释然,万物之心,于是乃服。仗民望以从众怀,尽冲退以奉主上,如斯,则勋侔一匡,名垂千载④。”时人以为名言。
  
  【注释】①“谢鲲”句:谢鲲曾为大将军玉敦的长史,后被王敦降为豫章太守。晋元帝永昌元年(公元322年)王敦借口镇北将军、丹阳尹专权,以声讨刘隗、清君侧为名起兵反,带着他一起攻下石头城。杀了刘隗等人后,不朝见晋帝就退兵回武昌。
  
  ②盛德之事:品德高尚之事,指辅佐君主之事。按:王敦这句话表明了他目无君主、准备篡位的意图。
  
  ③日亡日去:《晋书·谢鲲传)作“日忘日去”,《资治通鉴·晋纪十四》“但使自今以往,日忘日去耳”注:“言日复一日,浸忘前事,则君臣猜嫌之</PGN0358.TXT/PGN>迹亦日去耳。”④冲退:谦虚退让。侔一匡:指和一匡天下之功相等。一匡,指一匡天下,使天下一切得到纠正。
  
  【译文】谢鲲任豫章太守的时候,随大将军王敦东下,到了石头城。王敦对谢鲲说:“我不能再做那种道德高尚的事了!”谢鲲说:“为什么要说这样的话?只要从今以后,让以前的猜嫌一天天忘掉就是了。”王敦又托病不去朝见,谢鲲劝告他说:“近来您的举动虽然是想极力地保存国家,可是全国的人还不了解您的真实意图。如果能去朝见天子,使群臣放下心来,众人的心才会敬佩您。掌握人民的愿望来顺从众人的心意,全都用谦让之心来侍奉君主,这样做,功勋就可以等同一匡天下,也能够名垂千古。”当时的人认为这是名言。
  
  (13)元皇帝时,廷尉张闿在小市居,私作都门,蚤闭晚开①。群小患之,诣州府诉,不得理②;遂至挝登闻鼓,犹不被判③。闻贺司空出,至破冈,连名诣贺诉④。贺曰:“身被征作礼官,不关此事。”群小叩头曰:“若府君复不见治,便无所诉。”贺未语,令且去,见张廷尉当为及之。张闻,即毁门,自至方山迎贺。贺出见辞之⑤,曰:“此不必见关,但与君门情,相为惜之民⑥。”张愧谢曰:“小人有如此,始不即知,蚤已毁坏。”
  
  【注释】①“元皇”句:按:《晋书·贺循传)说:“廷尉张闿(kǎi)住在小市,将夺左右近宅以广其居,乃私作都门,早闭晏开”。张闿任廷尉后,以疾解职,拜为金紫光禄大夫。不久病死。都门,京都中里门,里门指街巷的门。
  
  ②群小:老百姓,这里指跟张闿住在一个街坊的人。
  
  ③挝(zhuā):敲击。登闻鼓:一种谏鼓,挂在朝堂外,有所谏议或有冤屈者,可以击鼓上达。④贺司空:贺循,字彦先。为人言行举止,必讲礼让,晋元帝时任太常,为九卿之一,主管祭祀礼乐,所以下文说作礼官。死后赠司空。破冈:地名。
  
  ⑤出见辞之:余嘉锡《世说新语笺疏》以为是“出辞见之”的误倒,就是“以群小诉词示闿也”。⑥门情:世代相交之情。贺循的曾祖父贺齐和张闿的曾祖父张昭都是吴国的名将,两人也很友好,所以是有门情。
  
  【译文】晋元帝时,廷尉张闿住在小市场上,他私自设置街道大门,每天关门很早,开门却很晚。附近的百姓为这事很发愁,就到州衙门去告状,衙门不受理;终于弄到去击登闻鼓,还是得不到裁决。大家听说司空贺循外出,到了破冈,就连名到他那里告状。贺循说:“我被调做礼官,和这事无关。”百姓给他磕头说:“如果府君也不管我们,我们就没有地方申诉了。”贺循没有说什么,只叫大家暂时退下去,说以后见到张廷尉一走替大家问起这件事。张闿听说后,立刻把门拆了,而且亲自到方山去迎接贺循。贺循拿出状辞给他看,说:“这件事本用不着我过问,只是和您是世交,为了您才舍不得扔掉它。”张闿惭愧地谢罪说:“百姓有这样的要求,当初没有立刻了解到,门早已拆了。”
  
  (14)郗太尉晚节好谈,既雅非所经,而甚矜之①。后朝觐,以王丞相未年多可恨,每见,必欲苦相规诫。王公知其意,每引作他言。临还镇,故命驾诣丞相,丞相翘须厉色,上坐便言②:“方当乖别,必欲言其所见。”意满口重,辞殊不流③。王公摄其次④,曰:“后面未期,亦欲尽所怀,愿公勿复谈。”郗遂大瞋,冰衿而出,不得一言⑤。
  
  【注释】①郗太尉:郗鉴,曾和王导、庾亮等受晋明帝遗诏,辅佐成帝。咸和初年,兼任徐州刺史,镇守京口,后为司空,进位太尉。按:下文说及“还镇”,大概仍然是镇守京口。经:治理;考虑。</PGN0360.TXT/PGN>②丞相翘须厉色:一本无“丞相”二字,这是对的。翘须厉色的是郗鉴。③不流:不流畅,指语无伦次。
  
  ④摄其次:指整理他言谈的顺序。摄,整理。
  
  ⑤冰衿:心情冰冷。衿,心怀,心情。
  
  【译文】太尉郗鉴晚年喜欢谈论,所谈的事既不是他向来所考虑的,又很自负。
  
  后来朝见皇帝的时候,因为丞相王导晚年做了许多值得遗憾的事,所以每次见到王导,定要苦苦劝戒他。王导知道郗鉴的意图,就常常用别的话来引开。后来郗鉴快要回到所镇守的地方,特意坐车去看望王导,他翘着胡子,脸色严肃,一落座就说:“快要分手了,我一定要把我所看到的事说出来。”他很自满,口气很重,可是话说得特别不顺当。王导纠正他说话的层次,然后说:“后会无定期,我也想尽量说出我的意见,就是希望您以后不要再谈论。”郗鉴于是非常生气,心情冰冷地走了,一句话也说不出来。
  
  (15)王丞相为扬州,遣八部从事之职①。顾和时为下传还,同时俱见②。诸从事各奏二千石官长得失,至和独无言③。王问顾曰:“卿何所闻?”答曰:“明公作辅,宁使网漏吞舟,何缘采听风闻,以为察察之政④!”丞相咨嗟称佳,诸从事自视缺然也。
  
  【注释】①“王丞相”句:东晋初,王导任丞相军咨祭酒,兼任扬州刺史。扬州当时统属丹阳、会稽等八郡。按当时官制,每郡置部从事一人,主管督促文书、察举非法等事,所以王导分遣部从事八人。之职,到职视事。
  
  ②“顾和”句:王导任扬州刺史时,调顾和任从事,这是和部从事不同的职务。这里的“下传”,可能指乘传车(驿车)。当时州里有别驾从事一职,刺史视察各地时,别驾就乘传车随行。顾和大概只以从事身分随部从事到邵里去。(参看余嘉锡《世说新语笺疏》第566页。)③二千石:是郡太守的通称。太守的俸禄为二千石,即月俸一百二十斛。④网漏吞舟:能吞下一条船那样的大鱼逃脱了鱼网,指大坏人逃脱了法网。按:这里指宁可粗疏一点,也不要捕风捉影。察察:清明。
  
  【译文】丞相王导任扬州刺史时,派遣八个部从事到各郡任职。顾和当时也随着到郡里去,回来以后,大家一起谒见王导。部从事们各启奏郡守的优劣,轮到顾和,唯独他没有发言。王导问顾和:“你听到什么了?”顾和回答说:“明公任大臣,宁可让吞舟之鱼漏网,怎么能寻访传闻,凭这些来推行清明的政治呢!”王导赞叹着连声说好,众从事也自愧不如。
  
  (16)苏峻东征沈充,请吏部郎陆迈与俱①。将至吴,密敕左右,令入阊门放火以示威②。陆知其意,谓峻曰:“吴治平未久,必将有乱。若为乱阶,请从我家始③。”峻遂止。
  
  【注释】①“苏峻”句:晋明帝太宁二年(公元324年),王敦再次起兵反,并任沈充为车骑将军。沈充也就起兵直向建康。朝廷召临淮太守苏峻领兵入卫京都,大破沈充军。②阊门:吴的西郭门。
  
  ③“若为”句:陆迈是吴郡吴(今江苏省吴县)人,反对苏峻在吴地放火,所以先说破苏峻的意图。阶:凭借;原因。
  
  【译文】苏峻起兵东下讨伐沈充,请吏部郎陆迈和他一起出征。快要到吴地的时候,苏峻秘密吩咐手下的人,叫他们进阊门去放火来显示军威。陆迈明白苏峻的意图,对他说:“吴地刚太平了不长时间,这样做一走会引起骚乱。如果要制造骚乱的借口,请从我家开始放火。”苏峻这才作罢。
  
  (17)陆玩拜司空①,有人诣之,索美酒,得,便自起泻著梁柱间地,祝曰:“当今乏才,以尔为柱石之用,莫倾人栋梁②。”玩笑曰:“戢卿良箴③。”
  
  【注释】①陆玩:陆玩是吴郡吴人,晋成帝时,在王导、郗鉴,庾亮等相继死后,受任为司空。他很谦让,曾说:“以我为三公,是天下无人矣。”
  
  ②“当今”句:这里以柱石比喻三公之位,以栋梁比喻国家,是希望陆玩不要让国家倾覆。③戢(jí):收藏;记住。
  
  【译文】陆玩就任司空,有位客人去看望他,向他要一杯美酒,酒拿来了,客人便站起来在顶梁柱旁边的地上奠酒,祝告说:“当前缺少好材料,才用你做柱石,你千万不要让人家的栋梁塌下来。”陆玩听了笑着说:“我记住你的忠告。”
  
  (18)小庾在荆州,公朝大会,问诸僚佐曰①:“我欲为汉高、魏武,何如②?”一坐莫答。长史江虨曰:“愿明公为桓、文之事,不愿作汉高、魏武也③。”
  
  【注释】①小庾:庾翼,是庾亮的弟弟。曾任安西将军、荆州刺史。
  
  ②汉高、魏武:汉高祖刘邦和魏武帝曹操,他们最终夺取了天下。
  
  ③桓、文:齐桓公和晋文公,春秋时先后称霸,是五霸中最有声望的两个霸主,主张尊奉周王室,抵御外患。
  
  【译文】庾翼在荆州任职时,在一次僚属拜见长官的聚会上,问僚属们说:“我想做汉高祖、魏武帝那样的人,你们看怎么样?”满座的人没有谁敢回答。这时长史江虨说:“希望明公效法齐桓、晋文的事业,不希望您效法汉高、魏武。”
  
  (19)罗君章为桓宣武从事,谢镇西作江夏,往检校之①。罗既至,初不问郡事,径就谢数日饮酒而还。桓公问有何事,君章云:“不审公谓谢尚何似人?”桓公曰:“仁祖是胜我许人。”君章云:“岂有胜公人而行非者,故一无所问。”桓公奇其意而不责也。
  
  【注释】①谢镇西:谢尚,字仁祖,曾任建武将军、江夏相,后进号镇西将军。江夏郡属荆州,当时桓温(死谥宣武)都督荆、梁四州诸军事,任荆州刺史。
  
  【译文】罗君章任桓温手下的从事,当时镇西将军谢尚任江夏相,桓温派罗君章到江夏检查谢尚的工作。罗君章到江夏后,从不问郡里的政事,径直到谢尚那里喝了几天酒就回去了。桓温问他江夏有什么事,罗君章反问道:“不知道您认为谢尚是怎样的人?”桓温说:“仁祖是胜过我一些的人。”罗君章便说:“哪里有胜过您的人而会去做不合理的事呢,所以政事我一点也不问。”桓温认为他的想法很奇特,也就不责怪他。
  
  (20)王右军与王敬仁、许玄度并善。二人亡后,右军为论议更克①。
  
  孔岩诫之曰:“明府昔与王、许周旋有情,及逝没之后,无慎终之好,民所不取。”②右军甚愧。
  
  【注释】①克:刻薄。
  
  ②“孔岩”句:孔岩((晋书)作孔严)是会稽郡山阴县人。王羲之曾任右军将军、会稽内史,是孔岩家乡的长官。所以孔岩尊称王羲之为明府,自称为民。慎终,谨慎地对待去世的朋友。
  
  【译文】右军将军王羲之和王敬仁、许玄度两人都很友好。两人死后,王羲之对他们的评论却更加刻薄。孔岩告诫他说:“明府以前和王、许交往,很有情谊,到他们逝世之后,却没有始终如一的友情,这是我所不取的。”王羲之听了非常惭愧。
  
  (21)谢中郎在寿春败,临奔走,犹求玉帖镫①。太傅在军,前后初无损益之言②。尔日犹云:“当今岂须烦此!”
  
  【注释】①谢中郎:谢万,任西中郎将、豫州刺史,受命北征,不战而溃败。当时他哥哥谢安还没有出任官职,只以平民随军,帮助谢万对各将领做了很多工作。玉帖镫:用玉装饰的马镫。②损益:兴利除弊;批评建议。
  
  【译文】西中郎将谢万在寿春溃败了,临逃跑时,还要讲究用贵重的玉帖镫。太傅谢安跟随他在军中,始终也没有提过什么意见。这时仍然只说:“现在哪里还需要找这个麻烦!”
  
  (22)王大语东亭:“卿乃复论成不恶,那得与僧弥戏!”①
  
  【注释】①东亭:王珣,封东亭侯。他的弟弟王珉,小名僧弥,名声超过王珣。当时人们评论说:“法护非不佳,僧弥难为兄。”法护是王珣的小名。论成不恶:四字可能有误,论成也可能指时人品评已有定论。按:王大意在劝阻王珣,不要去招惹僧弥,以免不胜而自降声誉。
  
  【译文】王大对东亭侯王珣说:“对你的定评原来就是不错,哪能和僧弥赌胜呢!”(23)殷觊病困,看人政见半面①。殷荆州兴晋阳之甲②,往与觊别,涕零,属以消息所患③。觊答曰:“我病自当差,正忧汝患耳④!”
  
  【注释】①殷觊(jì):《晋书)本传作殷f(yī),任南蛮校尉。政:通“正”,只。②兴晋阳之甲:指兴兵。晋阳之甲,诣晋阳这个地方的甲兵。按:《公羊传·定公十三年》载,春秋时晋国大夫赵鞅用自己封邑晋阳的甲兵来驱逐国君身边的坏人荀寅和士吉射。而晋安帝时(公元397年),兖州刺史王恭等想和殷仲堪联合,以讨伐尚书左仆射王国宝为名,起兵内伐,共兴晋阳之举,后晋室杀了王国宝,才作罢。第二年,王恭、殷仲堪又以讨伐谯王司马尚之等</PGN0365.TXT/PGN>为名起兵反,几个月后才罢兵。这就是所谓晋阳之甲。
  
  ③消息:将息;休养。所患:病。
  
  ④“我病”句:殷仲堪想起兵时,请堂兄殷觊同时起兵。殷觊不但不肯答应。且认为殷仲堪是想排斥异己,培植亲信,非常反对起兵解决朝廷是非。所以殷仲堪去探病时,殷觊说了这样的话。按:《晋书)本传载,觊对仲堪说:“我病不过身死,但汝病在灭门,幸熟为虑,勿以我为念也。”
  
  【译文】殷觊病重,看人只能看见半面。荆州刺史殷仲堪当时正要起兵内伐,去和殷觊告别,看见他病成那样,就哭了,嘱咐他好好养病。殷觊回答说:“我的病自会好的,我只担心你的病呀!”
  
  (24)远公在庐山中,虽老,讲论不辍。弟子中或有堕者①,远公曰:“桑榆之光,理无远照,但愿朝阳之晖,与时并明耳②!”执经登坐,讽诵朗畅,词色甚苦③。高足之徒,皆肃然增敬。
  
  【注释】①堕者:同“情者”,懒惰的人。
  
  ②桑树之光:照在桑榆、榆树梢上的落日余辉,比喻老年时光。朝阳之晖:比喻年少时光。③词色:同“辞色”,言辞和表情。苦:指恳切。
  
  【译文】惠远和尚住在庐山里,虽然年老了,还不断地宣讲佛经。弟子中有人不肯好好学,惠远就说:“我像傍晚的落日余辉,按理说不会照得久远了,但愿你们像早晨的阳光,越来越亮呀!”于是拿着佛经,登上讲坛,诵经响亮而流畅,言辞神态非常恳切。高足弟子,都更加肃然起敬。
  
  (25)桓南郡好猎①。每田狩,车骑甚盛,五六十里中,旌旗蔽隰②。骋良马,驰击若飞;双甄所指,不避陵壑③。或行陈不整,麏兔腾逸,参佐无不被系束④。桓道恭,玄之族也,时为贼曹参军,颇敢直言⑤。常自带绛绵绳著腰中,玄问:“此何为?”答曰:“公猎,好缚人士,会当被缚,手不能堪芒也⑥。”玄自此小差。
  
  【注释】①桓南郡:桓玄,是桓温的儿子,曾任江州刺史、荆州刺史等职。
  
  ②田狩:打猎。隰(xí):低而湿的地方。
  
  ③双甄:作战时军队的左右两翼称双甄。打猎也像打仗,所以也称两翼为双甄。④行陈:即行阵,军队的行列。麏(jūn):獐子。
  
  ⑤贼曹参军:参军是州府的属官,参军分曹(即分科、分部门)办事,贼曹是其中一个部门。⑤会当:总有一天会。芒:刺。按:缚人用粗麻绳,绳粗有刺,所以自带绵绳,以免麻刺扎手。
  
  【译文】南郡公桓玄喜欢打猎。每逢打猎的时候,车马非常多,五六十里的地面,旗帜铺天盖地。良马奔驰,像飞一样追击着野物;侧翼队伍所向之处,不管山坡山沟,概不回避。有时队列不整齐,或者让獐兔等野物逃脱了,下属官吏没有不被捆起来的。桓道恭是桓玄的族人,当时任贼曹参军,颇敢直话直说。打猎时常常腰里带着一条红绵绳,桓玄问他:“这是干什么用的?”道恭回答说:“您打猎的时候,喜欢捆人,我总会被捆的,怕两只手受不了那粗绳上的芒刺啊。”从此以后,桓玄捆人的事就稍为少些了。
  
  (26)王绪、王国宝相为唇齿,并上下权要①。王大不平其如此,乃谓绪曰:“汝为此歘歘,曾不虑狱吏之为贵乎②?”
  
  【注释】①“王绪”句:晋孝武帝、安帝时,会稽王司马道子辅政,信任王国宝、王绪两堂兄弟。安帝即位后。兖州刺史王恭等憎恨这两人扰乱朝政,起兵声</PGN0367.TXT/PGN>讨。会稽王为了平息各州的不满,便杀了王绪,把王国宝交付廷尉治罪并赐死。唇齿,比喻有共同利害的双方互相依靠。上下,唐写本作“弄”,“弄”的俗体作“卡”。
  
  ②歘歘(xūxū):同欻,指轻举妄动。“曾不”句:这是用汉代周勃的故事。周勃免丞相职后回到封国去,有人告他谋反,汉文帝把他交给廷尉问罪。使他遭受到狱吏的凌辱。周勃出狱后说:“吾尝将百万军,然安知狱吏之贵乎!”这里借用这句话来警告王绪,如不改悔,将来也会下狱治罪的。
  
  【译文】王绪和王国宝互相勾结,一起倚仗权势,扰乱国政。王大很不满意他们的所作所为,便对王绪说:“你做这种轻举妄动的事,竟然没有考虑到终有一天会感到狱吏尊贵吗?”
  
  (27)桓玄欲以谢太傅宅为营①,谢混曰:“召伯之仁,犹惠及甘棠②;文靖之德,更不保五亩之宅③?”玄惭而止。
  
  【注释】①“桓玄”句:桓玄得势时,谢安已死,他想把谢安旧宅夺过来,遭到谢安孙子谢混的反抗。营,有围墙的住宅。
  
  ②“召伯”句:召伯,即召公,周文王的儿子,封于召地,和周公一样成为一方的首领,所以又叫召伯。召伯巡视南国,住在甘棠树下一所房子里处理政事。他走后,百姓想念他的恩德,就不忍损伤那棵树。
  
  ③文靖:指谢安。谢安死后谥号是文靖。
  
  【译文】桓玄想把太傅谢安的住宅要来修府第,谢混对他说:“召伯的仁爱,尚且能给甘棠树带来好处;文靖的恩德,难道再也保不住五亩大小的住宅吗?”桓玄听了很惭愧,就不再提了。
  
  
  
  捷悟第十一
  
  【题解】捷悟指迅速领悟。本篇记载几个对人、对事物快速而正确的分析和理解的事例。突然遇到一件意外的事,在常人尚未理解之时,能根据人或事物的特点、出现环境、当时的诸多条件等等来综合分析,做出判断,这就是一种悟性。培养这种能力,有可能对付突发事件。例如第2则记曹操在一杯酪的盖头上题个“合”字,杨脩看到这里没有用“合”字的条件,于是从该字的组成部分看出是“公教人啖一口也”。有时突然出现危险情况,一些人可能被吓得不知所措,而机智的人会迅速适应环境并思考化险为夷的办法,第5则正是反映出当局者迷和旁观者清这两种情况。
  
  但是篇内所记,有一些事情跟捷悟似未可等同看待。例如第6则记桓温欲夺郗愔兵权,郗愔没体会到这点,而他儿子在桓温手下任参军,明白桓温的想法。这看来是朝夕观察的结果,而非捷悟所致。第7则所记的更是有意捉弄人家,跟捷悟无关。
  
  (1)杨德祖为魏武主簿,时作相国门,始构榱桷,魏武自出看,使人题门作“活”字,便去①。杨见,即令坏之。既竟,曰:“门中'活’,'阔’字。王正嫌门大也②。”
  
  【注释】①杨德祖:杨脩,字德祖,曹操任丞相时,调他任主簿,有才学,有悟性。后来被曹操杀害了。相国:指丞相。汉代有时设相国,有时设丞相。这里指相国府。榱桷(cuījué):椽子。②王:指魏王曹操。
  
  【译文】杨德祖任魏武帝曹操的主簿,当时正建相国府的大门,刚架椽子,曹操亲自出来看,并且叫人在门上写个“活”字,就走了。杨德祖看见了,立刻叫人把门拆了。拆完后,他说:“门里加个'活’字,是'阔’字。魏王正是嫌门大了。”
  
  (2)人饷魏武一杯酪,魏武啖少许,盖头上题“合”字以示众,众莫能解①。次至杨脩,脩便啖,曰:“公教人啖一口也,复何疑②!”
  
  【注释】①饷:送。盖头:覆盖用的丝麻织品。
  
  ②教人啖一口:“合”字拆开,就是人、一、口三字,意为一人吃一口。
  
  【译文】有人送给魏武帝曹操一杯奶酪,曹操吃了一点,就在盖头上写了一个“合”字给大家看,没有谁能看懂是什么意思。轮到杨脩去看,他便吃了一口,说:“曹公教每人吃一口呀,还犹豫什么!”
  
  (3)魏武尝过曹娥碑下,杨脩从,碑背上见题作“黄绢幼妇,外孙虀臼”八字①。魏武谓脩曰:“解不?”答曰:“解”。魏武曰:“卿未可言,待我思之。”行三十里,魏武乃曰:“吾已得。”令脩别记所知。脩曰:“黄绢,色丝也,于字为绝;幼妇,少女也,于字为妙;外孙,女子也,于字为好;虀臼,受辛也,于字为辞②:所谓绝妙好辞也。”魏武亦记之,与脩同,乃叹曰:“我才不及卿,乃觉三十里③。”
  
  【注释】①曹婢碑:曹娥是东汉时代一个孝女,父溺死,她为寻找父亲尸首而死,改葬时给她立了碑,就是曹娥碑。虀臼(jījiù):捣姜蒜等的器具。
  
  ②于字为辞:辞的异体字是辤。
  
  ③觉:同“较”,相差,相距。
  
  【译文】魏武帝曹操曾经从曹娥碑旁路过,杨脩跟随着他,看见碑的背面写着“黄绢幼妇,外孙虀臼”八个字。曹操就问杨脩:“懂吗?”杨脩回答说:“懂。”曹操说:“你不要说出来,等我想一想。”走了三十里路,曹操才说:“我已经想出来了。”他叫杨脩把自己的理解另外写下来。杨脩写道:”黄绢,是有颜色的丝,色丝合成绝字;幼妇,是少女的意思,少女合成妙字;外孙,是女儿的儿子,女子合成好字;虀臼,是承受辛辣东西的,受辛合成辞(辤)字:这就是绝妙好辞。”曹操也把自己的理解写下了,结果和杨脩的一样,于是感叹地说:“我的才力赶不上你,竟然相差三十里。”
  
  (4)魏武征袁本初,治装,馀有数十斛竹片,咸长数寸①。众云并不堪用,正令烧除。太祖思所以用之,谓可为竹稗循,而未显其言②。驰使问主簿杨德祖,应声答之,与帝心同。众伏其辩悟③。
  
  【注释】①袁本初:袁绍,字本初。按:东汉未年,群雄并起,各据一方,汉献帝时,曹操为司空,独揽朝政;袁绍为大将军,督冀、幽、青、并四川。两人互相攻伐,最大的一仗是官渡之战,公元200年,曹操大破袁绍于官渡。202年,袁绍死。
  
  ②太祖:曹操的庙号。竹椑(pí)楯:椭圆形的竹盾牌。
  
  ③伏:通“服”,佩服。辩:聪明。
  
  【译文】魏武帝曹操要讨伐袁本初,修造军事装备,剩下几十斛竹片,都是几寸长的。大家说这全部用不上,正要叫人烧掉。曹操在想怎么利用这些竹片,认为可以用来做竹盾牌,只是还没有把这话说出来。他派人速去问主簿杨德祖,杨德祖随即答复了来人,结果和曹操想的一样。大家都佩服杨德祖的聪明和悟性。
  
  (5)王敦引军垂至大桁,明帝自出中堂①。温峤为丹阳尹,帝令断大桁,故未断,帝大怒瞋目,左右莫不悚惧②。召诸公来,峤至,不谢,但求酒炙。王导须臾至,徒跣下地③,谢曰:“天威在颜,遂使温峤不容得谢④。”峤于是下谢,帝乃释然⑤。诸公共叹王机悟名言。
  
  【注释】①“王敦”句:晋明帝时,王敦起兵反,但当时他已病重,只派王含和钱凤率军下京都。垂,将近。大桁(háng),大桥,这里指朱雀桥,在建康城南,朱雀门外,跨秦淮河。中堂,举行朝会等事的厅堂。
  
  ②“温峤”句:王敦起兵时,温峤与右将军卞敦守石头城。后王含、钱凤军直达秦淮河南岸,温峤便烧掉朱雀桥,王含军无法渡河。按:《资治通鉴·晋纪》载,温峤转移到秦淮北岸,烧朱雀桥,明帝想亲白领兵进攻,听说桥已毁,大怒。与这里所记不同。
  
  ③徒跣(xiǎn):光着脚。
  
  ④天威:天子的威严。颜:脸,这里指眼前。容:或许,可能。按:一本无“容”字。⑤释然:形容怒气消释而心平气和。
  
  【译文】王敦率领军队东下,将要逼近朱雀桥,晋明帝亲自出到中堂。温峤当时任丹阳尹,明帝命令他毁掉朱雀桥,结果仍旧没有毁掉,明帝怒目圆睁,非常生气,随从的人都很恐惧。明帝立刻召集大臣们来,温峤到后,没有谢罪,只是求赐酒肉请死。王导接着来到,他光着脚退到地上,谢罪说:“天子的威严就在眼前,于是使温峤吓得不可能谢罪了。”温峤这才退下谢罪,明帝也就心平气和了。大臣们都很赞赏王导的机敏而有悟性的名言。
  
  (6)郗司空在北府,桓宣武恶其居兵权①。郗于事机素暗,遣笺诣桓:“方欲共奖王室,修复园陵②。”世子嘉宾出行③,于道上闻信至,急取笺,视竟,寸寸毁裂,便回,还更作笺,自陈老病,不堪人间,欲乞闲地自养。宣武得笺大喜,即诏转公督五郡、会稽太守。
  
  【注释】①郗司空:郗愔,字方回,曾兼任徐、兖二州刺史,都督徐、兖、青、幽诸州军事。后来征拜司空,没有就任。北府:即京口,别称北府。按:桓温北伐前,郗愔曾镇守京口。桓温想借用京口的军事力量,就把郗愔调为会稽内史,自己兼任徐、兖二州刺史,率领京门之兵。②奖:辅佐。
  
  ③嘉宾:郗超,字嘉宾,是郗愔的长子,在桓温的大司马府任参军。
  
  【译文】司空郗愔镇守北府的时候,桓温不喜欢他掌握兵权。郗愔对情势的了解一向胡涂,还寄信给桓温说:“正想和您一起辅佐王室,修复被敌人毁坏的先帝陵寝。”当时他的嫡长子嘉宾正到外地去,在半路听说送信的人到了,急忙拿过他父亲的信来看,看完了,把信撕得粉碎,就返回去,又代他父亲另外写了封信,诉说自己年老多病,经不住世事烦扰,想找个闲散的官位来自我调养。桓温收到信非常高兴,立刻下令把郗愔调为都督浙江东五郡军事、会稽太守。
  
  (7)王东亭作宣武主簿,尝春月与石头兄弟乘马出郊①。时彦同游者连镳俱进②,唯东亭一人常在前,觉数十步,诸人莫之解。石头等既疲倦,俄而乘舆回。诸人皆似从官,唯东亭奕奕在前③。其悟捷如此。
  
  【注释】①石头:桓熙的小名,是桓温的长子。
  
  ②连镳:坐骑并排着。
  
  ③奕奕:精神抖擞的样子。
  
  【译文】东亭侯王珣任桓温的主簿时,曾经在春天和石头兄弟骑马到郊外游春。
  
  当时同游的名流都一起并马前进;只有王珣一个人总是走在前面,和他们距离几十步远,大家都不理解其中的缘故。石头等人已经玩得很疲倦了,不久就坐车回去。结果其他人都像侍从官一样跟在后面,只有王珣精神抖擞地走在前面。他就是这样的有悟性而且机敏。
  

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多