分享

《世说新语》译文及注释:品藻(第九)

 爱雅阁 2014-12-29
《世说新语》译注:品藻第九

 图片


    【题解】
    品藻指评论人物高下。本篇主要做法是就两个人对比而论,一般是指出各有所长;只有部分条目点出高下之别。有时也会只就一个人的不同情况而论,这实际也是不同方面的对比。拿记述清谈的几则来看。第
48则记刘尹到王长史那里清谈,事后王长史的评价是:韶音令辞不如我,往辄破的胜我。这指出各人擅长之处。第39则说:人问抚军:殷浩谈竟何如?答曰:不能胜人,差可献酬群心。这是从不同角度说明同一人的清谈效果,其中有高下之别,但是没有显出贬损。从中可以看出品评者总是回避排斥、指责别人,都是善意的。所对比的两人多是同时代的,个别也会用古今对比.正因此,不一定要说出所比的内容,只说明某人跟某人相当,某人超过或不如某人,大概人家就能了解何所指,只是后人有时很难了解是比什么,例如第18则记:王丞相二弟不过江,日颖,日敞。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武,这里并没有指明是从哪些方面对比,也没有记述语言环境,就不易从中看出要点。 
 
   评论所涉及的内容也如上一篇一样很广泛,诸如品德、才学、功业、声威、风度、骨气、高洁、尊贵、出仕、归隐、清谈、吟咏,等等,都受到重视。所记载的也是士族阶层所讲究的各个方面。

              

   1)汝南陈仲举、颍川李元礼二人,共论其功德,不能定先后。蔡伯喈评之曰:陈仲举强于犯上,李元礼严于摄下①。犯上难,摄下易。仲举遂在三君之下,元礼居八俊之上②。
    
【注释】
    
①强:指有勇气;敢。摄:整饬。
 
   ②“仲举”句:陈仲举和李元礼都是东汉人,是知名大官,地位影响不相上下,就用某一标准决其高下。当时一些人士互相标榜,给予各种称号,上等的有三人,叫三君,即窦武、刘淑、陈蕃三个为当时所崇敬的人,次一等的有八人,叫八俊,即李膺、王畅等八个才能出众的人。所谓君,指的是能做时代楷模的人;所谓俊,指的是士人中的英俊。
 
   【译文】
 
   汝南郡陈仲举、颍川郡李元礼两人,人们一起谈论他们的成就和德行,决定不了谁先谁后。蔡伯喈评论他们说:“陈仲举敢于冒犯上司,李元礼严于整饬下属。冒犯上司难,整饬下属容易。”于是陈仲举的名次就排在三君之后,李元礼排在八俊之前。

   2)庞士元至吴,吴人并友之①。见陆绩、顾劭、全琮而为之目曰:陆子所谓驽马有逸足之用,顾子所谓驽牛可以负重致远②。或问:如所目,陆为胜邪?曰:驽马虽精速,能致一人耳;驽牛一日行百里,所致岂一人哉?吴人无以难。全子好声名,似汝南樊子昭③。
 
   【注释】
 
   ①庞士元:庞统,字士元,辅佐蜀汉刘备。当吴国将领周瑜帮助刘备取荆州并兼任南郡太守时,庞统任功曹,名声很大。周瑜死后,庞统送丧到吴地。参看《言语》第9则注①。
 
   ②驽马:劣马,跑不快的马,是对比着千里马说的。逸足:疾足;捷足。指代步。
    
③樊子昭:刘晔评论他是退能守静,进不苟竞的人,指闲居时能安于清静、保持节操,做官时不随便争夺。按:全子一句也是庞士元的评论。
    
【译文】
    
庞士元到了吴地,吴人都和他交朋友。他见到陆绩、顾劭、全琮三人,就给他们三人下评语说:陆君可以说是能够用来代步的驽马,顾君可以说是能够驾车载重物走远路的驽牛。有人问道:真像你的评语那样,是陆君胜过顾君吗?庞士元说:驽马就算跑得很快,也只能载一个人罢了;驽牛一天走一百里,可是所运载的难道只一个人吗?吴人没话反驳他。全君有很好的名声,像汝南郡樊子昭。

3)顾劭尝与庞士元宿语,问曰:闻子名知人,吾与足下孰愈?曰:陶冶世俗,与时浮沉,吾不如子①;论王霸之馀策,览倚仗之要害,吾似有一日之长②。劭亦安其言。
     
【注释】
     ①陶冶:熏陶;给予良好的影响。与时浮沉:跟着时代、世俗走,能顺应潮流。按:《三国志·蜀志·庞统传》注,这句作陶冶世俗,甄综人物,吾不及卿。
     
②王霸:王道和霸道,指用仁义治天下和用武力治天下的策略。余策:遗策,前代留下的策略。倚仗:一本作倚伏,《庞统传》注也作倚伏,这是对的。倚伏,互相依存、制约。《老子》五十八章说:祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。有一日之长:比你年纪大一天,这里指擅长些。
    
【译文】
    
顾劭曾经和庞士元作过一次夜谈,他问庞士元说:听说您因善于鉴识人才而闻名,我和您两人谁更好些?庞士元说:移风易俗,顺应潮流,这点我比不上您;至于谈论历代帝王统治的策略,掌握事物因果变化的要害,这方面我似乎比你稍强一些。顾劭也认为他的话妥当。
            
  
   (4)诸葛瑾弟亮及从弟诞,并有盛名,各在一国①。于时以为蜀得其龙,吴得其虎,魏得其狗②。诞在魏,与夏侯玄齐名;瑾在吴,吴朝服其弘量。
    
【注释】 
    
诸葛句:三国时,诸葛瑾在吴国,任大将军兼豫州牧;诸葛亮在蜀国,任丞相;诸葛诞在魏国,任征东大将军,并被召为司空。三人名望都很大。
    
于时句:龙、虎、狗,只是表明才智品德等级的不同,虎低于龙,狗低于虎。《尔雅·释兽》:熊虎丑,其子狗,狗是熊虎幼子。
     
【译文】 
     
诸葛谨和弟弟诸葛亮以及堂弟诸葛诞都有很大的名望,各在一个国家任职。当时,人们认为蜀国得到了其中的龙,吴国得到了其中的虎,魏国得到了其中的狗。诸葛诞在魏国,和夏侯玄齐名;诸葛谨在吴国,吴国朝廷官员佩服他的宽宏大量。
    
   
5)司马文王问武陔:陈玄伯何如其父司空①?陔曰:通雅博畅,能以天下声教为己任者,不如也②;明练简至,立功立事,过之③。
    
【注释】
    
陈玄伯句:陈泰,字玄伯,其父陈群,任司空。
    
②通雅博畅:通达正直,渊博流畅,声教:声威和教化。
    
③明练简至:明察精练,简约扼要。
    
【译文】  
    
晋文王司马昭问武陔:陈玄伯和他父亲相比,该怎样评价?武陔说:说到通雅博畅,能负责在全国树立君主的声威和推行教化这方面,比不上他父亲;至于明练简至,建功立业这方面,就超过他父亲。
            
  
   (6)正始中,人士比论,以五荀方五陈①;荀淑方陈寔,荀靖方陈湛,荀爽方陈纪,荀彧方陈群,荀剀方陈泰。又以八裴方八王:裴徽方王祥,裴楷方王夷甫,裴康方王绥,裴绰方王澄,裴瓒方王敦,裴遐方王导,裴頠方王戎,裴邈方王玄。
    
【注释】
     
①正始:魏齐王曹芳的年号。方:相比;并列。
    
【译文】  
    
正始年间,知名人士对比评论人物时,拿荀氏家族中的五位和陈氏家族中的五位对比:荀淑比陈寔,荀靖比陈湛(chén),荀爽比陈纪,荀彧()比陈群,荀剀比陈泰。又拿裴氏家族中的八位和王氏家族中的八位对比:裴徽比王样,裴楷比王夷甫,裴康比王绥,裴绰比王澄,裴瓒比王敦,裴遐比王导,裴頠比王戎,裴邈比王玄。
            
  
    
7)冀州刺史杨淮二子乔与髦,俱总角为成器①。淮与裴頠、乐广友善,遣见之。頠性弘方,爱乔之有高韵②,谓淮曰:乔当及卿,髦小减也。广性清淳,爱髦之有神检③,谓淮曰:乔自及卿,然髦尤精出。淮笑曰:我二儿之忧劣,乃裴、乐之优劣。论者评之,以为乔虽高韵,而检不匝,乐言为得④。然并为后出之俊。
    
【注释】
    
①杨淮:应作杨准,参看《赏誉》第58 则注③。成器:有成就的人才。
    
②弘方:宽宏正直。高韵:高雅的风度。
    
③清淳:清廉淳厚。神检:高贵的品德修养。
    
④而检不匝:《晋书·乐广传》作而神检不足,检就是神检。匝(),绕一圈,这里指普遍、满。
    
【译文】 
    
冀州刺史杨淮的两个儿子杨乔和杨髦,都是幼年时就成名的。杨淮和裴頠、乐广两人很友好,就打发两个儿子去见他们。裴頠禀性宽宏正直,所以喜欢杨乔那种高雅的风度,他对杨淮说:杨乔将会赶上你,杨髦稍差一点。乐广禀性清廉淳厚,所以喜欢杨髦那种高贵的品德,他对杨淮说:杨乔自然能赶上你,可是杨髦更会高出一头。杨淮笑道:我两个儿子的长处和短处,就是裴頠、乐广的长处和短处。评论家评论这两人的看法,认为杨乔虽然风度高雅,可是品德修养还不够完美,还是乐广的话说对了。不过两个孩子都是后起之秀。
            
  
   (8)刘令言始入洛,见诸名士而叹曰:王夷甫太解明,乐彦辅我所敬,张茂先我所不解,周弘武巧于用短,杜方叔拙于用长①。
    
【注释】  
    
①解明:精明。《晋书·刘讷传》此句作王夷甫太鲜明(鲜明,义同精明)。《晋书·王衍传)说王衍(字夷甫)有盛才美貌,明悟若神,这大概就是鲜明的内容。
    
【译文】 
    
刘令言初到洛阳,见到诸多名士,就感慨他说:王夷甫过于精明,乐彦辅是我所崇敬的人,张茂先是我所不理解的人,周弘武能巧妙地使用自己的短处,杜方叔则不善于发挥自己的长处。
            
 
   (9)王夷甫云:闾丘冲优于满奋。郝隆①;此三人并是高才,冲最先达②。
     
【注释】
     
①郝隆:《晋书·郗隆传》作郗隆。
     
②先达:优秀显贵。
     
【译文】
     
王夷甫说:闾丘冲胜过满奋和郝隆;这三个人同是优秀的人才,闾丘冲是其中最优秀显贵的。
            
  
    (10)王夷甫以王东海比乐令,故王中郎作碑云①:当时标榜,为乐广之俪②。
    
【注释】
    
①王东海:王承,字安期,曾任东海郡太守。参看《政事》第910 则。王中郎:王坦之,曾任北中郎将,王承的孙子。
    
②标榜:赞扬;宣扬。俪:成对的。
    
【译文】
    
王夷甫拿东海太守王承来和尚书令乐广并列,所以北中郎将王但之给王承写的碑文上说:当时称赞他和乐广齐名。
            
  
     (11)庾中郎与王平子雁行①。
     
【注释】
     
①庾中郎:庾剀,字子嵩,曾任太傅从事中郎。雁行:飞雁的行列,指如飞雁一样并列有序,同等。按:王衍曾评论说:阿平第一,子嵩第二,处仲第三。可是庾子嵩以为王平子和王处仲比不上自己。后来王平子、王处仲一死一败,只有庾子嵩的名声依旧。
    
【译文】
     
从事中郎庾子嵩和王平子并列。
            
  
    (12)王大将军在西朝时,见周侯,辄扇障面不得住①。后度江左,不能复尔。王叹曰:不知我进伯仁退?
    
【注释】  
    
王大句:按:沈约《晋书》载:周剀,王敦素惮之,见辄面热,虽复腊月,亦扇面不休。其惮如此。所记和这里稍有不同。辄扇障面疑即辄扇面,障字是衍文。王敦在洛阳时畏惧周剀,过江后逐渐踌躇满志,就不再怕了。西朝,指晋室还没有南渡的时代,即西晋时代。
    
【译文】  
    
大将军王敦在西晋时期,每次见到武城侯周伯仁,总止不住要拿扇子遮住脸。后来到了江南,就不再这样了。王敦叹道:不知是我有了长进还是伯仁退步了?
            
  
    
13)会稽虞騑,元皇时与桓宣武同侠,其人有才理胜望①。王丞相尝谓騑曰:孔愉有公才而无公望,丁潭有公望而无公才,兼之者其在卿乎②!騑未达而丧③。
    
【注释】
     
①虞騑(feí):字思行,历任吴兴太守、金紫光禄大夫。同侠:据余嘉锡《世说新语笺疏》说同侠盖同僚之误,同僚指同在一个官署任职。按:《晋书·虞騑传》载,虞騑和桓宣武(桓温)的父亲宣城太守桓彝俱为吏部郎,交情很好。如此则桓宣武应为桓宣城。胜望:美好的声望。
    
②公才、公望:三公的才能、三公的名望。
    
③达:显贵。按:当时的议论认为虞騑可以做丞相,而他终于未能登上三公之位就死了,所以有人称屈。
    
【译文】  
    
会稽郡虞騑,晋元帝时和桓温是同僚,这个人既有才思,声望又很高。丞相王导曾经对他说过:孔愉有三公的才能,却没有三公的名望;丁潭有三公的名望,却没有三公的才能;这两方面兼而有之的,大概就是你吧!虞騑还没有登上高位就死了。
            
  
   (14)明帝问周伯仁:卿自谓何如郗鉴?周曰:鉴方臣,如有功夫①。复问郗,郗曰:周剀比臣,有国士门风②。
    
【注释】
    
①功夫:功力;素养。
    
②国士:一国的杰出人物。门风:家风。参看《赏誉》第122 则。
    
【译文】
    
晋明帝问周剀:你自己认为你和郗鉴相比,谁更强些?周剀说:郗鉴和臣相比,似乎更有功力。明帝又问郗鉴,郗鉴说:周剀和臣相比,他有国士家风。
            
  
    
15)王大将军下,庾公问:闻卿有四友,何者是?答曰:君家中郎、我家太尉、阿平、胡毋彦国①。阿平故当最劣。庾曰:似未肯劣。庾又问:何者居其右②?王曰:自有人。又问:何者是?王曰:噫!其自有公论。左右蹑公,公乃止③。
    
【注释】
    
君家句:中郎等四人即庾剀、王衍、王澄、胡毋辅之四人。阿平指王澄,字平子。
    
②其右:其上。按:古人以右边为尊位。
    
左右句:按:王敦不肯说出谁屠右,因为他以为自己居右。庾亮似乎没有领会王敦的意思,而且也瞧不起王敦,手下的人便踩他的脚,示意他不要再问。
    
【译文】 
    
大将军王敦从武昌东下建康后,庾亮问他:听说你有四位好友,是哪几位?王敦答道:您家的中郎、我家的太尉、阿平和胡毋彦国。阿平当然是最差的。庾亮说:好像他还不同意最差。庾亮又问:哪一位更出众?王敦说:自然有人。又追问:是哪一位?王敦说:唉!自然会有公论吧。手下的人踩了一下庾亮的脚,庾亮才没有再问下去。
            
  
    (16)人问丞相:周侯何如和峤?答曰:长舆嵯蘖。
     
【注释】
     
①和峤:字长舆。参看《方正》第9 则注①。嵯蘖(cuóniè):即嵯峨。形容高峻。
    
【译文】
    
有人问丞相王导:周剀 比和峤怎么样?王导回答说:长舆像高山屹立。
            
  
    (17)明帝问谢鲲:君自谓何如庾亮?①答曰:端委庙堂,使百僚准则,臣不如亮②;一丘一壑,自谓过之③。
    
【注释】  
    
①谢鲲:是个放荡不羁的人,很有名望,舆论界把他和庾亮并提。曾任王敦的长史,知王敦将谋反,便纵酒作乐,不管政事。他随王敦到京都,人朝,当时明帝还是太子,在东宫接见了他,作了长时间的交谈。
    
②端委:礼服,这里指穿着礼服。庙堂:朝廷。
    
③一丘一壑:指山水胜境,比喻寄情山水,隐处岩壑。
    
【译文】  
    
晋明帝问谢鲲:您自己认为和庾亮相比,谁强些?谢鲲回答说:说:用礼制整饬朝廷,使百官有个榜样,这方面,臣不如庾亮;至于寄情于山水的志趣,自以为超过他。
            
  
   (18)王丞相二弟不过江,曰颖,曰敞①。时论以颖比邓伯道,敞比温忠武,议郎、祭酒者也②。
    
【注释】 
    
王丞相句:王导的两个弟弟年少时跟王导一样都很有名,王颖曾任议郎(掌管顾问应对),王敞曾被召为丞相祭酒(三公的属官),没有到任。两人都死于晋室南渡以前。所以不过江。
    
②温忠武:温峤,谥忠武。
    
【译文】
    
丞相王导有两个弟弟没有到江南,一个叫王颖,一个叫王敞。当时的舆论把王颖和邓伯道并列,把王敞和温峤并列,两人分别任议郎和祭酒。
            
  
   (19)明帝问周侯:论者以卿比郗鉴,云何?①周曰:陛下不须牵剀 比②。
    
【注释】
    
明帝句:按:这一则和上文第14 则可能是同一事而记载不同。
    
陛下句:按:陛下是对君主的尊称,周剀死后,明帝才即位,故周剀不会称他为陛下。
    
【译文】
    
晋明帝问武城侯周剀 :评论界拿你和郗鉴并列,你认为怎么样?f 说:陛下不必拉着剀去比较。
            
  
   (20)王丞相云:顷下论以我比安期、千里,亦推此二人①。唯共推太尉,此君特秀②。
    
【注释】 
    
顷下句:按:余嘉锡《世说新语笺疏》引证《太平御览》,顷下洛下,这是对的。洛下,指洛阳。安期,王承,字安期。千里,阮瞻,字千里。
    
②太尉:指王夷甫。
    
【译文】
    
丞相王导说:洛阳的舆论把我和安期、千里相提并论,我也推重这两个人。希望大家共同推重太尉,因为这个人才能出众。
            
  
   (21)宋祎曾为王大将军妾,后属谢镇西①。镇西问祎:我何如王?答曰:王比使君,田舍贵人耳。镇西妖冶故也。
    
【注释】  
    
①谢镇西:谢尚。谢尚曾为南中郎将,兼任江州刺史,后调为西中郎将、豫州刺史,再升为镇西将军。下文称谢尚为使君,可见此事发生在他任刺史之时,因为州郡长官才称使君。其次,据余嘉锡《世说新语笺疏》说,宋祎属谢尚时年已老,大概是因善吹笛,故谢尚取以教歌伎。
    
【译文】 
    
宋祎曾经是大将军王敦的侍妾,后来又归属镇西将军谢尚。谢尚问宋祎:我和王敦相比怎么样?宋祎回答说:王氏和使君相比,只是农家儿比贵人罢了。这是谢尚容貌艳丽的缘故。
            
  
   (22)明帝问周伯仁:卿自谓何如庾元规①?对曰:萧条方外,亮不如臣②;从容廊庙,臣不如亮③。
    
【注释】
    
①庾元规:庾亮,字元规。按:这一则和上文第17 则意思差不多。
    
②萧条:逍遥自在。方外:世外。
    
③从容:指周旋应付。
    
【译文】              
    
晋明帝问周伯仁:你自认为和庾元规相比,谁强些?周伯仁回答说:说到退隐山林,逍遥世外。庾亮比不上臣;至于周旋于朝廷之上,臣比不上庾亮。
            
   
    (23)王丞相辟王蓝田为掾,庾公问丞相:蓝田何似?王曰:真独简贵,不减父祖,然旷澹处故当不如尔①。
    
【注释】
    
①独:指独特,与众不同。旷澹:旷达、不求名利。
    
【译文】 
    
丞相王导聘请蓝田侯王述做属官,庾亮问王导:蓝田这个人怎么样?王导说:这个人真率突出,简约尊贵,这点不比他父亲、祖父减色,可是旷达、淡泊这方面自然还是比不上的呀。
            
  
    (24)卞望之云:郗公体中有三反:方于事上,好下佞己,一反①;治身清贞,大修计校,二反②;自好读书,憎人学问,三反。
    
【注释】
    
①郗公:郗鉴。方:正直。佞:谄媚。
    
②治身:修身,加强身心修养。清贞:清廉、有节操。计校:计较,计算。这里指对财物斤斤计较。
     
【译文】 
     
卞望之说:郗公身上有三种矛盾现象:侍奉君主很正直,却喜欢下级奉承自己,这是第一个矛盾;很注意加强清廉节操方面的修养,却非常喜欢计较财物得失,这是第二个矛盾;自己喜欢读书,却讨厌别人做学问,这是第三个矛盾。
            
  
    (25)世论温太真是过江第二流之高者①。时名辈共说人物,第一将尽之间,温常失色。
    
【注释】
    
①温太真:温峤,字太真,忠诚帝室,功业显著。
    
【译文】
    
世人评论温太真是从江北来的第二等人物中名列前茅的人。当时,名士们在一起品评人物,第一等人快要举完的时候,温太真经常紧张得脸色发白。
            
  
   (26)王丞相云:见谢仁祖,恒令人得上①。与何次道语,唯举手指地曰:正自尔馨②。
    
【注释】
    
见谢句:余嘉锡以为此言见谢尚之风度,令人意气超拔。(《世说新语笺疏》518页。)
    
正自句:从《赏誉》第5960 则可以看出,王导一向推重何次道,对他的意见多所赞同,所以会这样说。尔馨,这样。
    
【译文】
    
丞相王导说:见到谢仁祖,常常使人能够意气高昂。和何次道谈话时,他只是用手指着他说:正是这样。
            
  
   (27)何次道为宰相,人有讥其信任不得其人①。阮思旷慨然曰:次道自不至此。但布衣超居宰相之位,可恨唯此一条而已②。
    
【注释】
    
何次道句:按:《晋书·何充传)》,何充所呢庸杂,信任不得其人。
    
但布衣句:何充早就历任显官,而阮思旷仍说他是布衣超居宰相,这是出于门阀观念,因为何充不是出身名门望族。超:指超迁,越级提升。
    
【译文】
    
何次道就任宰相以后,有人指责他信任了不值得信任的人。阮思旷很感慨他说:次道自然不会做到这一步。只不过是一个平民越级提到宰相的地位,令人遗憾的只有这一条罢了。
            
  
   (28)王右军少时,丞相云:逸少何缘复减万安邪①!
    
【注释】
    
①何缘:缘何,凭什么。万安:刘绥,字万安。参看《赏誉》第64 则。
    
【译文】
    
右军将军王逸少年轻时,丞相王导说:逸少凭什么还要次于万安呢!
            
  
   
29)郗司空家有伧奴,知及文章,事事有意①。王右军向刘尹称之,刘问:何如方回②?王曰:此正小人有意向耳,何得便比方回!刘曰:若不如方回,故是常奴耳。
     
【注释】
     
①伧奴:指奴仆是北方人。
     
②方回:郗愔,字方回,是司空郗鉴的儿子,纯朴沉静,历任会稽内史。徐兖二州刺史、司空。
    
【译文】  
    
司空郗鉴家有个仆人,懂得文辞,对什么事都有一些见识。右军将军王羲之对丹阳尹刘淡称赞他,刘惔问道:和方回相比,怎么样?王羲之说:这只是小人有那么点志向罢了,哪里就能和方回相比!刘惔说:如果比不上方回,那仍旧是个普通的奴仆罢了。
            
  
    (30)时人道阮思旷:骨气不及右军,简秀不如真长,韶润不如仲祖,思致不如渊源,而兼有诸人之美。①。
    
【注释】  
    
①骨气:刚直的气概。《晋书·王羲之传》称右军将军王羲之以骨鲠称,尤善隶书。简秀:简约内秀。《晋书·刘惔传》说刘真长性简贵、雅善言理、为政清整。韶润:指品性华美柔润。思致:才思和韵味。
    
【译文】 
    
当时人士评论阮思旷说:他的骨气比不上王右军,简约内秀比不上刘真长,华美柔润比不上王仲祖,才思韵味比不上殷渊源,可是却兼有这几个人的长处。
            
  
   (31)简文云:何平叔巧累于理,嵇叔夜俊伤其道①。
    
【注释】
     
①何平叔:何晏,字平叔,是唯心主义玄学的一个代表人物。参看《言语》第14则注①。嵇叔夜:嵇康,字叔夜,有奇才,志趣不凡,喜好道学。参看《德行》第16 则注①。
    
【译文】
    
简文帝说:何平叔的精巧言辞连累到他所说的道理,没有很大说服力;嵇叔夜的奇才妨害了他的主张,得不到实现。
            
 
   (32)时人共论晋武帝出齐王之与立惠帝,其失孰多①。多谓立惠帝为重。桓温曰:不然,使子继父业,弟承家祀,有何不可②!
    
【注释】 
    
时人句:晋武帝和齐王都是晋文帝的儿子。武帝即位后,立皇子司马衷为太子(后来继位为惠帝),封其弟司马攸为齐王。齐王后任司空,参与朝政,声望很高。这时武帝的宠臣荀勖、冯紞看到太子无能,惧怕司马攸将来会继承帝位而对自己不利,就向武帝进谗言,要武帝逼令齐王离开京都,回到自己的封国去,以确保太子的继承权。齐王忧愤成病而死。
     
使子句:承家祀,指接续王国的祭祀,即回到王国去。家指所封的王国。按:古时诸侯所封之地称国,大夫所封称家。桓温是东晋人,评价西晋的得失,他以为出齐王和立惠帝两事,从礼制上说,都是天经地义的。
    
【译文】  
    
当时人士都评论晋武帝令齐王归国和确立惠帝的太子地位两件事,哪一件事失误最大。多数认为确立惠帝一事失误最大。桓温说:不是这样,让儿子继承父亲的事业,让弟弟治理王国,有什么不行!
            
  
    (33)人问殷渊源:当世王公以卿比裴叔道,云何①?殷曰:故当以识通暗处②。
    
【注释】
    
①王公:王侯公卿,指显贵。
    
故当句:殷渊源和裴叔道两人都擅长清言,这句是说明两人的共同点。
    
【译文】
    
有人问殷渊源:当代的显贵把你和裴叔道并列,怎么样?殷渊源说:这自然是因为都能用识见疏通疑义。
            
  
    (34)抚军问殷浩:卿定何如裴逸民?①良久答曰:故当胜耳。
     
【注释】
     
①抚军:简文帝司马昱,他未登位时任抚军大将军。
     
【译文】
     
抚军问殷浩:你和裴逸民相比,到底怎么样?过了很久,殷浩才回答说:自然超过他呀。
            
 
   (35)桓公少与殷侯齐名,常有竞心①。桓问殷:卿何如我?殷云:我与我周旋久,宁作我②。
    
【注释】
    
①殷侯:指殷浩。侯是敬称,等于
    
我与句:《晋书·殷浩传》作我与君周旋久,宁作我也。殷浩并不看重桓温,既不甘退让,又不愿和他竞争,所以这样说。
    
【译文】 
    桓温年轻时和殷浩同样有名望,所以常常有一种竞争心。桓温问殷浩:你和我相比,谁强些?殷浩回答说:我和自己长期打交道,宁愿作我。
            
  
   
36)抚军问孙兴公:刘真长何如?曰:清蔚简令。”“王仲祖何如?曰:温润恬和①。”“桓温何如?曰:高爽迈出。”“谢仁祖何如?曰:清易令达②。”“阮思旷何如?曰:弘润通长③。”“袁羊何如?曰:洮洮清便④”“殷洪远何如?曰:远有致思⑤”“卿自谓何如?曰:下官才能所经,悉不如诸贤;至于斟酌时宜,笼罩当世,亦多所不及。然以不才,时复托怀玄胜,远咏《老》《庄》,萧条高寄,不与时务经怀,自谓此心无所与让也⑥。
    
【注释】
    
①温润恬和:温和柔顺、恬静平和。第30 则评价王仲祖为韶润
    
②清易令达:清廉平易、善良通达。《晋书·谢尚传)说,谢尚(字仁祖)不拘小节,不为流俗之事,为政清简。
    
③弘润通长:弘润指心地宽大。品性柔润;通长指才思精深广阔。《晋书·阮裕传》说,阮裕(字思旷)以礼让为先,以德行知名,有归隐之志,不为宠辱动心。虽不博学,而论难甚精。许多方面不及别人,而兼有众人之美(参看本篇第30则)。
    
④洮洮:同滔滔,形容谈论滔滔不绝。清便(pián):清雅、能说会道。
    
⑤致思:同思致,新颖的思想和情趣。殷洪远是殷浩的叔父殷融,善清言,参看《文学》第74则。    
    
⑥玄胜:指玄妙的。超越世俗的境界,即玄理或老庄之道。高寄:寄情高远,实指隐居。与:同。按:孙兴公(即孙绰)少有高志,早年住在会稽,游放山水十多年。
    
【译文】  
    
抚军司马里问孙兴公:刘真长这个人怎么样?孙兴公回答说:他的清谈清新华美,禀性简约美好。又问:王仲祖怎么样?孙回答:温和柔润,恬静平和。”“桓温怎么样?孙说:高尚爽朗,神态超逸。”“谢仁祖怎么样?孙说:清廉平易,美好通达。”“阮思旷怎么样?孙说:宽大柔润,精深广阔。”“袁羊怎么样?答:谈吐清雅,滔滔不绝。”“殷洪远怎么样?答:大有新颖的思想情趣。”“你认为你自己怎么样?孙兴公说:下官才能所擅长的事,全部比不上诸位贤达;至于考虑时势的需要,全面把握时局,这也大多赶不上他们。可是以我这个没有才能的人而论,还时常寄怀于超脱的境界,赞美古代的《老子》《庄子》,逍遥自在,寄情高远,不让世事打扰自己的心志,,我自认为这种胸怀是没有什么可推让的。
            
  
    
37)桓大司马下都,问真长曰:闻会稽王语奇进,尔邪①?刘曰:极进,然故是第二流中人耳!桓曰:第一流复是谁?刘曰:正是我辈耳!
    
【注释】
    
①会稽王:指简文帝司马昱,登位前封为会稽王。他喜欢清谈,刘真长是他的谈客。
    
【译文】  
    
大司马桓温到京都后,问刘真长道:听说会稽王的清谈有了出人意料的长进,是这样吗?刘真长说:是有非常大的长进,不过仍旧是第二流中的人罢了!桓温说:第一流的人又是谁呢?刘真长说:正是我们这些人呀!
            
  
    (38)殷侯既废①,桓公语诸人曰:少时与渊源共骑竹马,我弃去,己辄取之,故当出我下。
    
【注释】
    
殷侯句:殷浩曾任中军将军、都督五州军事,北征时大败。桓温一向忌妒他,就乘机上奏章请求惩办他,结果他被废为庶人。
    
【译文】
    
殷浩被罢官以后,桓温对大家说:小时候我和渊源一道骑竹马玩,我扔掉的竹马,他总是拾来骑,可知他本就不如我。
            
  
    (39)人问抚军:殷浩谈竟何如?答曰:不能胜人,差可献酬群心①。
     
【注释】
     
①差:比较地;大体上。献酬:本指主人一再给宾客敬酒,这里指应酬。
     
【译文】
     
有人问抚军司马里:殷浩的清谈究竟怎么样?抚军回答说:不能超过别人,大体上能满足大家的心愿。
            
  
   (40)简文云:谢安南清令不如其弟,学义不及孔岩,居然自胜①。
    
【注释】
    
①谢安南:谢奉。参看《雅量》第33则注①。其弟:指谢聘,字弘远。孔岩:据《晋书》,当作孔严。自胜:原注言奉任天真也。指不受礼俗影响。
    
【译文】
    
简文帝说:谢安甫在清雅善美上不如他的弟弟,学识上不如孔岩,但是显然有自己的优越之处。
            
  
   (41)未废海西公时,王元琳问桓元子①:箕子、比干,迹异心同,不审明公孰是孰非②?曰:仁称不异,宁为管仲③。
    
【注释】
    
未废句:公元365 年,晋哀帝死:他弟弟司马奕继位。公元371年桓温仗其声威,废晋帝为东海王,立简文帝,接着又降封东海王为海西县公。王元琳:王殉,字元琳。桓元子,桓温的字。   
    
②箕子、比干:商代纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳。就披发佯狂,降为奴隶。比干也不断进谏,被纣王杀死。这两个人做法不同。而不忍看到纣王的残暴和国家的危亡这点心思却是相同的。孔子曾称他们是仁人(参看《论语·微子》)。
    
③管仲:春秋时代齐桓公的宰相,帮助齐桓公称霸诸侯,孔子也称赞过他的仁德(参看《论语·宪问》)。
    
【译文】 
    
还没有罢黜海西公的时候,王元琳问桓元子说:箕子和比干两人,行事不同,用心一样,不知道您肯定谁、否定谁?桓元子说:如果都一样称为仁人,那么我宁愿做管仲。
            
  
    
42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左人物。或问:杜弘治何如卫虎?桓答曰:弘治肤清,卫虎奕奕神令①。王。刘善其言。
    
【注释】
    
①肤清:指外表情丽。奕奕:同奕奕,精神焕发。神令:精神美好。按:卫玠小名叫虎。
    
【译文】
    
丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,一道评价西晋和江南有声望的人士。有人问:杜弘治和卫虎相比,哪个好?桓伊回答说:弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。王濛和刘惔认为他的评论很好。
            
 
   (43)刘尹抚王长史背曰①:阿奴比丞相,但有都长②。
     
【注释】
     
刘尹句:刘惔和王濛很要好,而且名星相同,刘惔和丞相王导却不相投。
     
②阿奴:对王濛的爱称。都长(zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。
     
【译文】
     
丹阳尹刘惔拍着长史王濛的背说:你和王丞相相比,只不过比他漂亮、淳厚。
            
 
   (44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:阿奴今日不复减向子期①。
    
【注释】
    
①向子期:向秀,字子期。这里指王檬有向秀超尘脱俗的韵味。
    
【译文】
    
丹阳尹刘惔和长史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的时候就跳起舞来。刘惔说:你今天赶上向子期了。
            
  
   (45)桓公问孔西阳:安石何如仲文?①孔思未对,反问公曰:何如?答曰:安石居然不可陵践其处,故乃胜也②。
    
【注释】
    
①孔西阳:孔严,字彭祖,历任丹阳尹。尚书,封西阳侯。仲文:指桓温之婿殷仲文。
    
②陵践:欺压。处:决断;处理。
    
【译文】  
    
桓温问西阳侯孔严:安石和仲文相比,谁强些?孔严考虑着没有回答,反问桓温:您以为怎么样?桓温回答说:安石显然使人不能压制他的决断,自然就是胜一筹了。
            
  
   
46)谢公与时贤共赏说,遏、胡儿并在坐①。公问李弘度曰:卿家平阳何如乐令②?于是李潜然流涕曰③:赵王篡逆,乐令亲授玺绶④;亡伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药⑤。恐难以相比!此自显于事实,非私亲之言。谢公语胡儿曰:有识者果不异人意。
    
【注释】
    
①遏、胡儿:谢玄,小名遏;谢朗,小名胡儿。是谢安的侄儿。
    
②平阳:李重,字茂曾,任平阳太守。后来赵王司马伦任相国,调他做相国左司马,他知司马伦有篡位意图,忧愤成病而死。
    
③潸然:流泪的样子。
    
赵王句:晋惠帝永康元年(公元300年),赵王司马伦起兵谋反,废贾后,杀司空张华等,自为相国。次年,又以惠帝为大上皇,自称皇帝,由司隶校尉满奋和尚书令乐广等捧着皇帝的印绶进献可马伦,以表示惠帝让位。不久齐玉等起兵杀了司马伦,惠帝复位。玺绶,皇帝的印和拴印的带子。
    
⑤仰药:服毒。按:《晋书·李重传)只说李重以忧逼成疾而卒,《晋诸公赞》也只说他有病不治,终于病死。
    
【译文】  
    
谢安和当时贤达一起赞赏、评论人物,谢玄和谢朗都在座。谢安问李弘度:你家平阳和乐令相比,怎么样?这时李弘度泪流不止他说:赵王叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶;亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官,终至于服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人的话。谢安于是对谢朗说:有识之士果然和人们的心愿相同。
            
  
   (47)王脩龄问王长史:我家临川何如卿家宛陵①?长史未答,脩龄曰:临川誉贵。长史曰:宛陵未为不贵。
    
【注释】
    
①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。
    
【译文】 
    
王脩龄问长史王濛说:我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?王濛还没有回答;王脩龄又说:临川名声好,而且尊贵。王濛说:宛陵也不算不尊贵。
            
  
    (48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听①。既去,问父曰:刘尹语何如尊②?长史曰:韶音令辞不如我,往辄破的胜我③。
     
【注释】
     
①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。
     
②尊:对父亲的称呼。
     
③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
     
【译文】  
     
丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘惔走后,苟子问他父亲:刘尹的谈论和父亲相比怎么样?王濛说:要论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点却比我强。
            
  
   (49)谢万寿春败后①,简文问郗超:万自可败,那得乃尔失士卒情?超曰:伊以率任之性,欲区别智勇。
    
【注释】
    
谢万句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国攻占,因此被废为庶人。
    
【译文】 
    
谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:谢万自然可能打败,可是怎么竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?郗超说:他凭着任性放纵的性格,想把智谋和勇敢区分开。
            
  
   (50)刘尹谓谢仁祖曰:自吾有四友,门人加亲①。谓许玄度曰:自吾有由,恶言不及于耳。二人皆受而不恨。
    
【注释】 
    
自吾句:其中的四友疑是字的错写。《尚书大传》说:孔子曰文王有四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!.这里的回、由指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲由,是把对弟子说的话用来对待同辈。
    
【译文】 
    
丹阳尹刘谈对谢仁祖说:自从我有了颜回,学生就更加亲密。又对许玄度说:自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。两个人都容忍了他的说法而没有怨言。
            
  
    (51)世目殷中军:思纬淹通,比羊叔子。
     
【译文】
     
世人评论中军将军殷浩:思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。
            
  
    (52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言①,中悔,曰:卿喜传人语,不能复语卿。
    
【注释】
    
①停:正要。
    
【译文】
    
有人向桓温问起谢安石和王坦之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,便说:你喜欢传别人的话,不能再告诉你。
            
  
    (53)王中郎尝问刘长沙曰:我何如苟子①?刘答曰:卿才乃当不胜苟子,然会名处多②。王笑曰:痴!
    
【注释】
    
①苟子:王脩的小名。
    
②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。
    
【译文】 
    
北中郎将王坦之曾经问长沙相刘奭:我和苟子相比,怎么样?刘奭回答说:你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。王坦之笑说:傻话!
            
  
    (54)支道林问孙兴公:君何如许掾①?孙曰:高情远致,弟子蚤已服膺②;一吟一咏,许将北面③。
    
【注释】
    
①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看《言语)第69 则注①。
    
②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;衷心信服。
    
③一吟一咏:指写诗作文。按:《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。
    
【译文】
    
支道林问孙兴公:您和许椽相比,怎么样?孙兴公说:要论情趣高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。
            
  
    (55)王右军问许玄度:卿自言何如安石①?许未答,王因曰:安石故相为雄,阿万当裂眼争邪②!
    
【注释】
    
①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。
    
②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。
    
【译文】 
    
右军将军王羲之问许玄度:你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?许玄度还没有回答,王羲之便说:安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目相争吧!
            
 
   (56)刘尹云:人言江虨田舍,江乃自田宅屯①。
    
【注释】
    
①江虨(bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。
    
【译文】
    
丹阳尹刘惔说:人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里自营田地,房舍,自种自收。
            
  
    (57)谢公云:金谷中苏绍最胜①。绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子也。
     
【注释】
     
金谷句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。
    
【译文】
    
谢安说:在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。苏绍是石崇的姊夫。苏则的孙子。苏愉的儿子。
            
 
    (58)刘尹目庾中郎:虽言不愔愔似道,突兀差可以拟道①。
    
【注释】
    
①愔愔(yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生天地万物的本源。突兀:高耸突出。
    
【译文】
    
丹阳尹刘惔评论从事中郎庾剀说:虽然他的言谈不像道那样寂静无为,但是其中突出之处大体能和道相比拟。
            
  
    (59)孙承公云:谢公清于无奕,润于林道①。
    
【注释】
    
①无奕:谢奕,字无奕,是谢安(即这里说的谢公)的哥哥。林道:陈逵,字林道,任西中郎将,兼梁、淮南二郡太守。
    
【译文】
    
孙承公说:谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。
            
 
   (60)或问林公:司州何如二谢①?林公曰:故当攀安提万②。
     
【注释】
      
①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看《言语)第81 则注①。
      
②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。
     
【译文】
     
有人问支道林:司州和谢家两兄弟相比,怎么样?支道林说:当然是仰攀谢安,提携谢万。
            
  
    (61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行①;或爱孙才藻,而无取于许。
    
【注释】 
     
或重句:《续晋阳秋》说:绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则可以和上文第54 则互相参考。
    
【译文】
    
孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。
            
  
    
62)郗嘉宾道谢公:造膝虽不深彻,而缠绵纶至①。又曰:右军诣嘉宾②。嘉宾闻之云:不得称诣,政得谓之朋耳③。谢公以嘉宾言为得。
     
【注释】
     
①造膝:指促膝交谈。缠绵纶至:指谓意最为深厚。
     
又曰句:并非承接上文而来,而是指有此一说。又,通。诣,指造诣深。诣嘉宾中的嘉宾疑是衍文。这一则是讲王羲之和谢安对名理的造诣。与郗嘉宾无涉。
     
③政:同,只,仅仅。朋:同等。
   
【译文】 
    
郗嘉宾评论谢安说:议论虽然不很深透,可是情意特别深厚。有人说:右军造诣很深。嘉宾听到后说:不能说造诣很深,只能说两人不相上下罢了。谢安认为嘉宾的话说对了。
            
  
    (63)庾道季云①:思理伦和,吾愧康伯②;志力强正,吾愧文度。自此以还,吾皆百之③。
    
【注释】
    
①庾道季:庾和,字道季。《晋书》说他好学,有文章。名重当时,常称扬韩康伯和王文度。
    
②伦和:条理和谐。
    
③百:一百倍,作动词用。
    
【译文】
    
庾道季说:要论思路条理清楚,我自愧不如康伯;要论志气坚强不屈,我自愧不如文度。除此以外的人,我都超过他们一百倍。
            
 
  (64)王僧恩轻林公①,蓝田曰:勿学汝兄,汝兄自不如伊②。
    
【注释】
    
①王僧恩:王袆之的小名,是王蓝田(王述)的儿子。
    
②汝兄:指王但之(王文度)。坦之与支道林合不来,所以蓝田告诉僧息勿学汝兄。
    
【译文】
    
王僧恩轻视支道林,蓝田侯王述告诉他:不要学你哥哥,你哥哥本来比不上他。
            
  
   (65)简文问孙兴公:袁羊何似?答曰:不知者不负其才,知之者无取其体①。
    
【注释】
    
①体:根本,这里指道德品质。按:孙兴公意指袁羊有才而无德。
    
【译文】
    
简文帝问孙兴公:袁羊这个人怎么样?孙兴公回答说:不了解他的人不会看不到他的才能,了解他的人瞧不起他的品德。
            
  
   (66)蔡叔子云:韩康伯虽无骨干,然亦肤立①。
    
【注释】
    
①无骨干:指韩康伯身体肥胖,好像没有骨骼一样。肤立:指外表、形象能立起来。
    
【译文】
    
蔡叔子说:韩康伯虽然像没有骨架似的,但是体型壮美,形象也还能立得住。
            
  
   
67)郗嘉宾问谢太傅曰:林公谈何如嵇公①?谢曰:嵇公勤著脚、裁可得去耳②。又问:殷何如支?谢曰:正尔有超拔,支乃过殷,然舋舋论辩,恐口欲制支③。
    
【注释】
    
①林公:支道林。下文又只称支。
    
嵇公句;《高僧传》作嵇努力裁得去耳,指嵇康要努力前进,才能赶上支道林。努力正是勤著服的意思。裁。通
    
③超拔:超尘拔俗。按:支道林是和尚,才这样说。舋舋(wěiwě i):参看《赏誉)第76则注③。
    
【译文】 
    
郗嘉宾问太傅谢安:林公的清谈比嵇公怎么样?谢安说:嵇公要马不停蹄地走,才能前进呀。嘉宾又问:殷浩比支道林怎么样?谢安说:只是能超脱尘俗,支道林才超过殷浩,可是在娓娓不倦的辩论方面,恐怕殷浩的口才会制服支道林的。
            
  
    
68)庾道季云:廉颇、蔺相如虽千载上死人,懔懔恒如有生气①。曹蜍、李志虽见在,厌厌如九泉下人②。人皆如此,便可结绳而治,但恐狐狸貒貉啖尽③。
    
【注释】  
    
①廉颇、蔺相如:战国时代赵国人。蔺相如完壁归赵,拜为上卿,位在廉颇上。廉颇本为大将,不服,想羞侮蔺相如,最后受感动而负荆请罪,与蔺相如成为至交。懔懔:同凛凛,可敬畏的样子。
    
②曹蜍(chú)。李志:两人憨厚而缺乏才智,做官而功业不显。见在:现在还活着。厌厌(yānyān):形容精神不振。
    
③结绳而治:远古时代没有文字,用结绳记事的方法来处理政事。貒貉(tuānhé):猪獾和狗獾。
    
【译文】  
    
庾道季说:廉颇和蔺相如虽然是千年以上的古人,依旧正气凛然,经常使人感到虎虎有生气。曹蜍、李志虽然现在还活着,却精神委靡像坟墓里的死人一样。如果人人都像曹、李那样,就可以回到结绳而治的原始时代去,只是恐怕野兽会把人都吃光。
            
  
   (69)卫君长是萧祖周妇兄,谢公问孙僧奴:君家道卫君长云何①?孙曰:云是世业人②。谢曰:殊不尔,卫自是理义人。于时以比殷洪远③。
    
【注释】
    
①君家:君;您。
    
②世业人:管世事(尘俗之事)的人。
    
③殷洪远:殷融,字洪远。参看《文学)第74 则注①。
    
【译文】  
    
卫君长是萧祖周的大舅子,一次谢安问孙僧奴:您说卫君长这个人怎么样?孙僧奴说:听说是个俗事缠身的人。谢安说:根本不是这样,卫君长本是个研究名理的人。当时人们把卫君长和殷洪远并列。
            
  
    (70)王子敬问谢公:林公何如庾公①?谢殊不受,答曰:朱辈初无论,庾公自足没林公②。
    
【注释】
    
林公句:林公指支道林和尚,庾公指庾亮。
    
②没:淹没;超过。
    
【译文】
    
王子敬问谢安:林公比庾公,怎么样?谢安很不同意这样相比,回答说:前辈从来没有谈论过,庾公自然能够超过林公。
            
  
    (71)谢遏诸人共道竹林优劣①,谢公云:先辈初不臧贬七贤②。
     
【注释】
     
①谢遏:谢玄,小名遏,是谢安的侄儿。竹林:指竹林七贤。参看《赏誉》第29 则注①
     
②臧贬:褒贬。按:竹林七贤,在当时声望都很高,所以一般不评论其中的优劣。
     
【译文】
     
谢遏等人一起谈论竹林七贤的优劣,谢安说:前辈从来不褒贬七贤。
            
 
   (72)有人以王中郎比车骑,车骑闻之曰:伊窟窟成就①。
    
【注释】
    
①窟窟:同搰搰(gǔ gǔ,用力的样子。余嘉锡《世说新语笺疏》538页说:“言但之随事辄搰搰用力,故能成就其志业也其称坦之之言、殆即听以自寓所
也。
    
【译文】
    
有人把北中郎将王坦之和车骑将军谢玄并列,谢玄听说这事就说:他努力做出了成绩。
            
  
   (73)谢太傅谓王孝伯:刘尹亦奇自知,然不言胜长史。..
    
【注释】
    
①王孝伯:王恭,字孝伯,是长史王濛的孙子。奇自知:非常了解自己。
    
【译文】
    
太傅谢安对王孝伯说:刘尹也是非常了解自己的,可是他不说超过长史。
            
  
    
74)王黄门兄弟三人俱诣谢公,子猷、子重多说俗事,子敬寒温而已①。既出,坐客问谢公:向三贤孰愈?谢公曰:小者最胜。客曰:何以知之?谢公曰:吉人之辞寡,躁人之辞多②。推此知之。
    
【注释】
    
①王黄门:王徽之、字子猷、是王羲之的儿子,曾任黄门侍郎。子重。是王操之的字,子敬是王猷之的字。子敬最小。
    
吉人句:语出《周易·系辞下》。吉人,善良的人,贤明的人。躁人,急躁的人。
    
【译文】  
    
黄门侍郎王子猷兄弟三人一同去拜访谢安,子猷和子重大多说些日常事情,子敬不过寒暄几句罢了。三人走了以后,在座的客人问谢安:刚才那三位贤士谁较好?谢安说:小的最好。客人问道:怎么知道呢?谢安说:善良的人话少,急躁的人话多。是从这两句话推断出来的。
            
  
   (75)谢公问王子敬:君书何如君家尊①?答曰:固当不同。公曰:外人论殊不尔。王曰:外人那得知!
    
【注释】
    
君书句:王子敬擅长草书、隶书,当时有人认为他的书法骨力比不上他父亲王羲之,而比较秀媚;有的认为他父亲比不上他。谢安很尊重王羲之的书法,才有此问。
    
【译文】 
    
谢安问王子敬:您的书法比起令尊怎么样?子敬回答说:本来是不同的。谢安说:外面的议论绝不是这样。王子敬说:外人哪里会懂得!
            
  
    
76)王孝伯问谢太傅:林公何如长史?太傅曰:长史韶兴①。问:何如刘尹?谢曰:噫,刘尹秀。王曰:若如公言,并不如此二人邪?谢云:身意正尔也。
    
【注释】
    
①韶兴:美好的意趣。按:上文第48则所记,长史王濛很欣赏自己的韶音令辞,自认为胜过刘尹(刘惔)。这里谢安也称赞他的言谈有韶兴,而不很欣赏支道林。
    
【译文】
    
王孝伯问太傅谢安:林公和长史相比,怎么样?谢安说:长史的清谈意趣清新。王孝伯又问:和刘尹相比怎么洋?谢安说:哎,刘尹才能出众。王孝伯说:如果像您说的那样,他全都比不上这两个人吗?谢安说:我的意思正是这样啊。
            
  
    (77)人有问太傅:子敬可是先辈谁比①?谢曰:阿敬近撮王、刘之标②。
    
【注释】
    
子敬句:王子敬于义理并非所长,只是能综合各家情致,所以擅名一时。
    
②撮:聚合。王、刘之标:王濛、刘惔的风度。
    
【译文】
    
有人问太傅谢安:子敬到底是和哪一位前辈相当?谢安说:从近处说,阿敬集中了王、刘二人的风度。
            
  
   (78)谢公语孝泊:君祖比刘尹,故为得逮①。孝伯云:刘尹非不能逮,直不逮②。
    
【注释】
    
①君祖:指王濛。参看上文第73 则注①。逮:达到;赶上。按:《世说新语》原注,这一则是说王濛质朴,刘惔有文采。
    
刘尹句:据《晋书》记载,王濛和刘惔两人齐名,而且很友善,王孝伯又慕刘惔之为人。但是在这里,王孝伯实际是说他祖父胜过刘惔。
    
【译文】
    
谢安对王孝伯说:您的祖父和刘尹齐名,自然是能够做到他那样。王孝伯说:刘尹那样的人并不是难以做到的,只是祖父不那样做。
            
  
   (79)袁彦伯为吏部郎,子敬与郗嘉宾书曰:彦伯已入,殊足顿兴往之气①。故知捶挞自难为人,冀小却当复差耳②。
    
【注释】
    
①已入:指已经进入朝廷,这里指担任吏部郎一职。顿:舍弃;消除。兴往:迈进,指勇往直进。
    
②捶挞:这里指处分官吏的杖刑。按:郎官如果有过错,就会受杖刑,所以有人不愿担任这一职务。王濛曾由长山县令调任司徒左西属,他认为此职有过失则应受杖,就上表辞让,虽经下诏对他可以停罚,仍然不肯就职。小却:稍为推辞一下,即表示不接受。按:王子敬希望袁彦伯也上表辞让,或者可能停罚。差(chài):病好了,这里指好。
    
【译文】
    
袁彦伯担任了吏部郎,王子敬写信给郗嘉宾说:彦伯已经入朝就职了,这个官职特别能挫伤人的仕进志气。原先就知道受了杖刑自然很难做人,所以希望他能稍为辞让一下,这样就会好一些呀。
            
  
   (80)王子猷,子敬兄弟共赏《高士传》人及《赞》①,子敬赏井丹高洁,子猷云:未若长卿慢世②。
    
【注释】 
    
①赞:一种文体,放在人物传记的结尾部分,等于一个总评,内容主要是褒贬人物的。例如桩康《高士传)在井丹的传记后面有其赞曰:井丹高洁,不慕荣贵,抗节五王,不交非类’”
    
②长卿慢世:也是《高士传》中的赞语。长卿是司马相如的字。慢世,怠慢世人世事,玩世不恭。按:子敬赞赏高洁,子酞赞赏慢世,都是符合各自的性格的。
    
【译文】
    
王子猷、子敬兄弟一起欣赏《高士传》一书所记的人和所写的《赞》,子敬欣赏井丹的高洁,子猷说:不如长卿玩世不恭。
            
  
    
81)有人问袁侍中曰①:殷仲堪何如韩康伯?答曰:理义所得,优劣乃复未辨,然门庭萧寂,居然有名士风流,殷不及韩。故殷作诔云:荆门昼掩,闲庭晏然②。
    
【注释】
    
①袁侍中:袁恪之,字元祖,曾任黄门侍郎、侍中。
    
②荆门:柴门,指贫苦人家用木头、树枝等编的门。晏然:安安静静的。按:殷仲堪能清谈,擅长写文章。在清谈名理方面和韩康伯齐名。这一则里,袁恪之避开义理问题,只就风流一事比较其间优劣。
    
【译文】
    
有人问侍中袁恪之:殷仲堪和韩康伯相比,谁强些?袁恪之回答说:两人义理上的成就,其优劣实在是还没有辨明,可是门庭闲静,显然保存着名士的风雅,这一点,殷仲堪是赶不上韩康伯的。所以殷仲堪在哀悼韩康伯的诔文上说:柴门白天也关闭着,清幽的庭院安安静静。
            
 
   (82)王子敬问谢公:嘉宾何如道季?答曰:道季诚复钞撮清悟,嘉宾故自上①。
    
【注释】
    
①钞撮:聚集。按:这里指庾道季清谈能学习别人,集中人家清虚善悟的优点。上:原注超拔也,指出众,杰出。按:谢安认为嘉宾胜过道季。
    
【译文】
    
王子敬问谢安:嘉宾和道季相比,谁强些?谢安回答说:道季的清谈的确集中了他人的清虚善悟,嘉宾却本来就出众。
            
  
    
83)王珣疾,临困,问王武冈曰①:世论以我家领军比谁②?武冈曰:世以比王北中郎③。东亭转卧向壁,叹曰:人固不可以无年④!
    
【注释】
    
①临困:临死。困,病重。王武冈:王谧(),王导的孙子,袭爵武冈侯。
    
②领军:指王洽,是王导的儿子、王珣的父亲,名声很好,曾任吴郡内史,调任领军,不久又加中书令。三十六岁死。
    
③王北中郎:王坦之,任北中郎将。按:王坦之是太原人,王导是琅琊人。
    
④无年:无寿。按:王珣认为他父亲的人品才德超过王坦之,只是因为死得早,所以声望不大,世人才拿他比王坦之。
    
【译文】
    
王珣病重,临死的时候,问武冈侯王谧说:舆论界把我家领军和谁并列?武冈侯说:世人把他和王北中郎并列。东亭侯王珣翻身面向墙壁,叹气说:人确是不能没有寿数呀!
            
 
   (84)王孝伯道谢公浓至①。又曰:长史虚,刘尹秀,谢公融②。
     
【注释】
    
①浓至:指道德深厚到顶点。
    
②虚:谦虚。《晋书·王濛传》说王濛虚己应物,恕而后行。融:恬适。原注条畅也,指通达。《晋书·谢安传》说他神识沈敏,风字条畅。
    
【译文】
    
王孝伯评论谢安最为深厚。又说:长史谦虚宽和,刘尹才智出众,谢公和乐通达。
            
  
   (85)王孝伯问谢公:林公何如右军?谢曰:右军胜林公。林公在司州前亦贵彻①。
    
【注释】
    
①司州:指玉胡之,曾任司州刺史。参看《言语》第81则注①。按:这里说明右军将军王羲之胜过支道林,支道林胜过王的之。贵彻:尊贵通达。
    
【译文】
    
王孝伯问谢安:林公和右军相比,谁强?谢安说:右军胜过林公。可是林公比起司州来还是尊贵而通达的。
            
  
    
86)桓玄为太傅,大会,朝臣毕集①。坐裁竟,问王桢之曰:我何如卿第七叔②?于时宾客为之咽气③。王徐徐答曰:亡叔是一时之标,公是千载之英。一坐欢然。
    
【注释】
    
桓玄句:桓玄只任过太尉,不是太傅。
    
②卿第七叔:指王献之。王桢之是王徽之的儿子,王羲之的孙子,历任侍中、大司马长史。
   
 ③咽气:气塞,屏气,这里指紧张得喘不过气来。按:桓玄性情暴烈,而又酷爱书画,喜欢二王书法,总是以王献之自比。王桢之如果回答不好,就会触怒他。
    
【译文】
    
桓玄任太傅的时候,大会宾客,朝中大臣全都来了。大家才入座,桓玄就问王桢之:我和你七叔相比,谁强?当时在座的宾客都为王桢之紧张得不敢喘气。王桢之从容回答说:亡叔只是一代的楷模,您却是千古的英才。满座的人听了都喜气洋洋。
            
  
   (87)桓玄问刘太常曰①:我何如谢太傅?刘答曰:公高,太傅深。又曰:何如贤舅子敬?答曰:楂梨橘柚,各有其美②。
    
【注释】
    
①刘太常:刘瑾,字仲璋,历任尚书、太常卿。他母亲是王羲之的女儿、王子敬(王献之)的姐妹。
    
楂梨句:指几种水果味道不同,却都很可口,借指两人各有各的长处。楂,山楂;柚,柚子。
    
【译文】
   
 桓玄问太常刘瑾说:我和谢太傅相比,怎么样?刘瑾回答说:公高明,太傅深厚。桓玄又问:比起贤舅子敬来怎么样?刘瑾回答说:楂、梨、橘,柚,各有各的美味。
           
   
88)旧以桓谦比殷仲文①。桓玄时,仲文入,桓于庭中望见之②,谓同坐曰:我家中军那得及此也!
    
【注释】
    
①殷仲文:桓玄的姐夫,投奔桓玄任咨议参军。他有才华,容貌风度又美,为世所重。下文桓玄正是从这方面评论桓谦比不上他。
    
桓玄句:指桓玄攻下建康、自称皇帝时。参看《言语)第106则注①。桓玄篡位后,任用堂兄弟桓谦为尚书左仆射,兼吏部,加中军将军。故下文直称中军。
    
【译文】
    
过去总是把桓谦和殷仲文并列。桓玄称帝时,仲文入朝,桓玄在厅堂上望见他,对同座的人说:我家的中军哪里赶得上这个人呢!

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多