分享

中国古典名著的洋名

 飘雪下江南 2011-08-02

中国古典名著的洋名

2009-09-25 19:03:56|  分类: 典故由来 |  标签: |字号 订阅

               中国古典文学四大之一的《水浒》,最早德文译名是《强盗与士兵》;法文译名是《中国的勇士们》;英文的译本是《在河边发生的故事》。

            《西游记》英文的译名是《猴》。

            《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女中国13世纪的爱情故事》。

             《聊斋志异》的意大利文版译作《老虎作客》。

              《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后易名为《中国孤儿》。

               20世纪30年代 ,英国著名女作家赛珍珠翻译《水浒传》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》。

             而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,德莫朗译成《蒙辱的东方女性》,而英文的译名则是《名妓》。

            

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多