分享

古典名著的洋翻译,有的离题万里,不知所云

 昵称16177767 2019-12-26


我国是个古老的文明国家,许许多多的古典文学名著,也为世人所瞩目。但是,由于东西方人思想观念和文化结构的差异,以及翻译者的理解不同,造成译作与原作书名相差甚远,有的译名还十分有趣。

中国古典名著之一的《水浒传》,最早德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》,英文译名为《在河边发生的故事》。

《西游记》的英文译名是《猴》。

《西厢记》译成法文,题目成了《热恋的少女》。


《聊斋志异》的意大利版译成《老虎作客》。

《赵氏孤儿》由法国文学家伏尔泰改写后译名为《中国孤儿》。

译作也有节译的。上世纪30年代,美国著名女作家赛珍珠翻译《水浒传》七十一回本,取名为《四海之内皆兄弟》;而《警世通言》中的《杜十娘怒沉百宝箱》,英文则译成《名妓》。

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多