分享

七夕了,送给自己一首诗,亦是一首歌!

 wonder超 2011-08-06

Down By the Salley Gardens 
Down by the salley gardens my love and I did meet;
斯遇佳人,仙苑重深;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
玉人雪趾,往渡穿林;
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
嘱我适爱,如叶逢春;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
我愚且顽,负此明言;
In a field by the river my love and I did stand;
斯水之畔,与彼曾伫;
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
比肩之处,玉手曾拂;
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
嘱我适世,如荇生堰;
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
惜我愚顽,唯余泣叹。

Down By the Salley Gardens是爱尔兰诗人、剧作家叶慈(Yeats)所作的一首古风诗,后来被谱以爱尔兰风笛曲。词和曲都让人联想到《诗经》的《蒹葭》
 

《诗经·国风·秦风·蒹葭》
蒹葭苍苍,白露为霜。 
所谓伊人,在水一方。 
溯洄从之,道阻且长。 
溯游从之,宛在水中央。 

蒹葭萋萋,白露未晞。 
所谓伊人,在水之湄。 
溯洄从之,道阻且跻。
溯游从之,宛在水中坻。 

蒹葭采采,白露未已, 
所谓伊人,在水之涘。 
溯洄从之,道阻且右。
溯游从之,宛在水中沚。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约