吉檀迦利
——一份奉献给“神”的祭品
作者介绍
泰戈尔(1861-1941)是印度诗人、哲学家和印度民族主义者, 1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。 在他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解。 对泰戈尔来说,他的诗是他奉献给神的礼物,而他本人是神的求婚者。 他的诗在印度享有史诗的地位。 代表作《吉檀迦利》《飞鸟集》。
名著概要
《吉檀迦利》是“亚洲第一诗人”泰戈尔中期诗歌创作的高峰, 也是最能代表他思想观念和艺术风格的作品。 这部宗教抒情诗集,是一份"奉献给神的祭品"。 不少人以为"吉檀迦利"是奉献之意,其实是献诗之意. 作者的另外一部诗集<<奈维德雅>>才具奉献之意. 风格清新自然,带着泥土的芬芳。 泰戈尔向神敬献的歌是“生命之歌”, 他以轻快、欢畅的笔调歌唱生命的枯荣、现实生活的欢乐和悲哀, 表达了作者对祖国前途的关怀。 泰戈尔获诺贝尔奖的作品英译诗集《吉檀迦利》, 是1912-1913年间,泰戈尔本人用英文从孟加拉语诗作 《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里,选择部分诗作而成。 《吉檀迦利》的孟加拉语诗作是韵律诗,而翻译成英文之后变成自由诗。
吉檀迦利(节选) —— 冰心译
这脆薄的杯儿,你不断地把它倒空,又不断地以新生命来充满。 消融在无边快乐之中,发出不可言说的词调。 时代过去了,你还在倾注,而我的手里还有余量待充满。
我仰望着你的脸,眼泪涌上我的眶里。 我知道只因为我是个歌者,才能走到你的面前。
阅读要点
《吉檀迦利》倾注了诗人对人生的深入思考, 对人性的深刻体悟和对这个并不纯洁的尘世的严厉诘问。 生命与信仰、良心与煎熬在《吉檀迦利》里悸动成行,浩大如月华。 读读这些令人颤栗的诗句吧: 我身上披的是尘灰与死亡之衣,我恨它,却又热爱地把它抱紧。 我的债负很多,我的失败很大,我的耻辱秘密而又深重。 但当我来求福的时候,我又战栗,唯恐我的祈求得了允诺。 倾注了这位灵性女子细腻柔婉的情感。 她用流畅优美的文笔,将泰戈尔博大的思想成功地用汉语表现出来。
|
|