Ah, homeward bound I
go!
Why not go home, seeing
that my field
and gardens are
overgrown?
Myself have made my soul
serf to my body:
why have vain regrets and
mourn alone?
Fret not over
bygones
and the forward journey
take.
Only a short distance have
I gone astray,
and I know today I am
right,
if yesterday was a
complete mistake.
Lightly floats and drifts the
boat,
and gently flows and flaps
my gown.
I inquire the road of a
wayfarer,
and sulk at the dimness of
the dawn.
Then when I catch sight of my old
roofs,
joy will my steps
quicken.
Servants will be there to
bid me welcome,
and waiting at the door
are the greeting children.
Gone to seed, perhaps, are my garden
paths,
but there will still
be
the chrysanthemums and the
pine!
I shall lead the youngest
boy in by the hand,
and on the table there
stands a cup full of wine!
Holding the pot and cup, I give
myself a drink,
happy to see in the
courtyard the hanging bough.
I lean upon the southern
window with an immense satisfaction,
and note that the little
place is cosy enough to walk around.
The garden grows more
familiar
and interesting with the
daily walks.
What if no one knocks at
the always closed door!
Carrying a cane I wander
at peace,
and now and then look
aloft to gaze at the blue above.
There the clouds idle away from their
mountain recesses
without any intent or
purpose,
and birds, when tired of
their wandering flights,
will think of
home.
Darkly then fall the
shadows and, ready to come home,
I yet fondle the lonely
pines and loiter around.
Ah, homeward bound I
go!
Let me from now on learn
to live alone!
The world and I are not
made for one another,
and why go round like one
looking for what he has not found?
Content shall I be with conversations
with my own kin,
and there will be music
and books
to while away the
hours.
The farmers will come and
tell me that spring is here
and there will be work to
do at the western farm.
Some order covered
wagons;
some row in small
boats.
Sometimes we explore
quiet, unknown ponds,
and sometimes we climb
over steep, rugged mounds.
There the trees, happy of heart, grow
marvelously green,
and spring water gushes
forth with a gurgling sound.
I admire how things grow
and prosper
according to their
seasons,
and feel that thus, too,
shall my life go its round.
Enough!
How long yet shall I this
mortal shape keep?
Why not take life as it
comes,
and why hustle and bustle
like one on an errand bound?
Wealth and power are not my
ambitions,
and unattainable is the
abode of the gods!
I would go forth alone on
a bright morning,
or perhaps, planting my
cane,
begin to pluck the weeds
and till the ground.
Or I would compose a poem beside a
clear stream,
or perhaps go up to
Tungkao
and make a long-drawn call
on top of the hill.
So would I be content to
live and die,
and without questionings
of the heart,
gladly accept Heaven's
will.
陶渊明《归去来兮辞》原文:
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自
酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,
抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!