谈汉语和英语的常用词语 常用词的高出现率和高覆盖率 常用词everyday word又称common word,前者表示日常用的词汇,后者表示普通词汇。其中绝大多数是基本词汇basic word。常用词是书刊中出现率最高的词汇,也是覆盖率(即这些常用词在每一页中所覆盖的面积)最高的词汇。国内外语言学家曾做过各种统计,结果显示:出现率最高的英语500词的覆盖率大致在75~80%左右,1000~1500词的覆盖率为85~90%,3000词达到90%。在这基础上覆盖率若要再提高1%甚至0.1%,词汇量就要增加几千乃至几万。各个统计的比率略有不同。这也随统计所选择的书籍、报刊的种类、性质和专业,以及作者的不同而有所差异。尽管上述的统计数字是一个大略的、不精确的平均数,但得出常用词是出现率最高也是覆盖率最高的这一结论是确定无疑的。 有人说,如果真正熟练掌握了英语500个常用词,就可以应付日常的口头和笔头的双向交流。因此要学习掌握英语,要把常用词语作为重点,首先要学习和熟练掌握英语的常用词语,这是很重要的基本功。 大多数常用词是活用词、多义词 常用词绝大多数都是活用词和多义词,无论汉语(中文)还是英语(英文)都是如此。 许多人都有这样的感受:英语入门容易、提高难。这个“难”的一个重要原因就是英语常用词难以掌握。英语许多常用词是词性多、词义多、组成的固定词组也多。例如英语最常用的动词put,set,fit既可以是动词、也可以是名词和形容词,而且它们的动词过去分词和动词原形也是put,set和fit。英语动词have,make,take和put,set,fit一样,都有十几组乃至几十组词义,都可以组成几十个常用词组,有的一个常用词组就有十几组词义。 再例如:英语单词go大多数情况下是不及物动词,表示“走”、“去”,但它还有“响”、“发声”“(除)得整数商”等近30种词义;它也可以是及物动词,表示“(生)产”、“负担得起”、“忍受”等;它还可以是名词和形容词。go可以组成几十个常用词组。如: ◇go solid变成固体,变成密实[坚固]的/go negative变成负值/go wrong出毛病,发生故障 ◇the clock has just gone ten钟刚敲过十点/Bang! went the gun砰!枪响了 ◇Things went better than had been expected情况比预料的要好 ◇the fuse may go any time保险丝随时会烧断/my sight is going我的视力不行了/all went well一切顺利 ◇go for broke尽最大努力;利用一切资源/go all out全力以赴/go halves with him和他对半平分 ◇go ahead前进;毫不犹豫/go behind a decision对决定再考虑一下 ◇a near go间不容发;仅以身免/be full of go精力旺盛/be on the go忙碌;活跃 ◇ go-word有用词/go-list关键词表 上面所列的并不都是罕见、生僻的用法, go在其中的词义不是从它的基本词义很容易推断出来的。它充分说明对常用词的用法必须有相当深入的了解。进一步说,必须具备相当扎实的语言功底才能准确的理解。 我们从汉译英的角度来分析汉语“对”这个词。“对”和“go”一样,都是一个最常用的词。“对”可以是动词、名词、形容词和副词。要把汉语“对”组成的句子正确而通顺的译成英文并不是很容易的。就拿“…对…”来说,译法就是多种多样的。如: ◇一对一on ◇刀对刀,枪对枪sword against sword, spear against spear; tit for tat; an eye for an eye/针尖对麦芒a pin against an awl; diamond cut diamond ◇面对面face to face; vis-à-vis/头对头,脚对脚head to head, feet to feet ◇空对空air-to-air/地对地ground-to-ground ◇中国队对美国队the Chinese team versus the American team ◇文不对题content of an essay at variance with its title; be irrelevant to the subject; be not to the point; be wide of the mark ◇牛头不对马嘴horses’ jaws don’t match cows’ heads; be irrelevant; be incongruous 汉英两种语言词义的内涵及用法的不完全对等性 汉语和英语是完全不同的两种语言。无论是英汉词典或是汉英词典,各个词目所注的相对应的词义的内涵、外延和用法并不是完全对等的。 其中很典型的例子是汉语的“倍”。英汉词典对应的释义都是英语的“times”。我国读者、甚至一些权威性的词典、语法书、教材在times表示倍数的例句释义上都出现过错误。这个错误不仅带有普遍性,而且一直延续至少50年。 据我查证,这一错误最早出现在50多年前一本权威性工具书《英语惯用词典》关于倍数问题的讲解中,它所用的典型例句是: your house is three times larger than mine.该书对这个例语的译文是“你的房子比我的大三倍。”意思是:倘若我住一间,你住四间。 国内不少工具书、语法书、教材也是这样讲解的,甚至引用的也是这个例句。 这些书中关于倍数的典型错误句型有三: 错误一: 既然 three more than χ ————————— 是比χ多3,即χ+3 于是 three times more thanχ ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ 错误二: 既然 more thanχby 3 ————————— 是比χ多3,即χ+3 于是 more thanχby 3 times ——————— 就是比χ多3倍,即χ的4倍,是4χ 错误三: 既然 increaseχby 3 —————————— 是把χ增加3,就是χ+3 increaseχto 3 times ————————是把χ增加到3倍,即3χ 于是 increaseχby 3 times —————— 是把χ增加了3倍,即增至4倍,是4χ 于是 increaseχ3 times ———————— 是把χ增加3倍,即增至4倍,是4χ 我查阅了大量的英美原著,尤其是许多科学家特别是数学家的著述,收集了上百个times表示倍数的句子。其中有不少是上下文对倍数的大小有明确结论的。这些原著百余个句子全都与《英语惯用法词典》的讲法不一致。尽管查了上百本书刊,收集了上百个句子,但对英语这个汪洋大海来说,还是沧海之一粟。 我又查阅了英美出版的Webster’s, Oxford, Chambers等著名出版社出版的系列的词典,这些词典关于times表示倍数的论述,都说明《英语惯用法词典》关于times倍数的讲解是错误的。Webster’s, Oxford, Chambers的词典都是公认的权威性的英语词典,相信他们关于times倍数的结论也是权威性的。times表示倍数出现错误的原因在于:把汉语中的“倍”完全等同于英语中的times,于是错误地认为汉语的“三倍”就完全等同于英语的3 times。 其实三倍 3 times。 我们必须认真分析汉语的“倍”和英语times的区别。 先看关于倍数的增加, 在汉语中: 有增加到三倍,增加了三倍,增加三倍之分,如: χ增加到3倍----------------- 即3χ χ增加了3倍----------------- 即4χ χ增加3倍 ----------------- 即4χ 在英语中: three times 可以表示三遍,------------------ 即重复三次,即1→3 可以表示乘三 ------------------ 即χ→3χ 可以表示三倍 ------------------ 但这个三倍是变成原来值的三倍,即□→□□□,而不是增加三倍,不是变成四倍。 因此three times表示“三次”、“三遍” 、“三倍” 、“乘三”这些词义是统一的,three times所表示的三倍在任何情况都是乘三的意思。 因此 increaseχto three times increaseχby three times increaseχthree times 都表示把χ增加到三倍,即按乘3来增加,变成3χ,因此这三种表示法是同义的。 汉语中的“倍”可以译成times,仅仅因为times有“乘”的意思。χtimes就是乘χ,原值变成χ倍,决不是增加χ倍,不是变成(χ+1)倍。 英语的倍数也可用χ-fold表示,如two-fold, three-fold, four-fold等。倍数的增加可以表达为: increase two-fold, increase three-fold, increase four-fold 它的意思和increaseχtimes 相同。同样是增加到χ倍,而不是增加χ倍。 汉语中“倍”的各种搭配、组成的各种短语,译成英语时都不能用times来构成,而应该用multiply, multiplication,后者表示“倍增”“倍加”它本身就有“相乘,乘法,乘积”的意思。如:multiply five by three 3乘5。seven multiplied by nine 9乘7。 有的短语可用multiple, multiple表示“倍数”。如: 倍率multiplying power/倍比multiple proportion/倍增multiply, multiplication/倍频frequency multiplication, multiple frequency/倍速multiplication speed, multiple speed/倍示multiplying indication/倍积multiplicatrix/多倍性multiploidy等等。这些短语都不能用times组成。而“…倍…”这样的短语也不能用…multiplication和…multiply 组成。 汉语中的“倍”还有“加倍”的意思,组成的某些短语可以用double。如:加倍double, doubling/倍角double angle/倍压double voltage, voltage double/倍幅double amplitude/倍长double length等等。这些短语也不能用times组成。 我把从英美书刊中收集的典型例句,以及对times表示倍数的分析,写了一篇“关于times表示倍数的两个问题”的文章,刊登在上海外国语学院学报《外国语》1979年第一期上。欢迎全国的读者引用英美原著中与我的观点不一致的句子同我讨论。学报编辑部同志告诉我,他们把这篇文章送去给《英语惯用法词典》的著者、一位著名的英语老教授看了,这位老教授同意我文章的观点。 1979年文章刊出至今已26年了,没有一位读者来信发现英美原著中有与文章观点相左的句子,相反却接到许多支持文章观点的来信。其中值得特别提到的是“科学出版社”译丛编辑室的多位老编辑,他们都是多年编审出版《物理译丛》 、《数学译丛》等的老专家。他们对我说:他们所审校英美科学原著关于times表示倍数的句子,都和《英语惯用法词典》的译法不一致,感到很奇怪。他们看了“关于times表示倍数的两个问题”这篇文章,解开了这个迷团。他们都同意文章中对times表示倍数的分析。尽管刊登了文章,尽管《英语惯用法词典》的作者这位老教授也同意“关于times倍数的两个问题”的观点。这二十多年我在清华所教的班上在讲times倍数之前,都给学生做过times表示倍数的练习,绝大多数学生的答案还是错的。我问他们为什么,他们说,过去就是这样学过来的。 国内曾出版了一部著名的英汉词典,这部词典的质量是很高的。但我发现其中关于times和-fold表示倍数的解释有误。我以英美出版的Webster’s, Oxford, Chambers词典关于times和-fold表示倍数的论述为依据,写了一篇论文,关于倍数的两处错误,同他们进行商榷。文章刊登在上海外国语学院学报1996年的《外国语》上。 由于对汉语的“倍”和英语表示“倍”的times和-fold两个词的内涵和用法的区别缺乏认真的探讨和分析,把二者完全等同起来。在我国英语某些工具书和英语教学中出现长达五十多年大面积的错误影响,是值得我们高度重视的。在英语界这可以说是学术之争,但在实际工作中,对倍数的理解和译法错误,会造成严重的后果,决不能等闲视之。 再看倍数的减少,其典型句子是: decrease χ by 3 times 既然 decrease χ by 3 --------------- 是把χ减少3,即χ-3 于是 decrease χ by 3 times --------------- 就被许多人译成:把χ减少3倍。 这种译法在科技文章中,甚至权威报刊中经常见到。这种说法在汉语中是不合逻辑的。因为3倍(χ倍)是表示增加,句中又明确讲的是减少,这就前后矛盾。 decrease χ by 3 times 应该译为:“把χ减少三分之二,”或“把χ减少到三分之一”。汉语中产生这种错误表达的原因可能是错误地直译英语decrease χ by 3 times 的句子。 英语中关于倍数的增减还可以用 increase χ by a factor of y decrease χ by a factor of y 这种形式 我查阅了大量的英美原著,归纳出有以下几种形式: increase χ by a factor of 5 increase χ by a factor of 1/5 increase χ by a factor of 5/2 和 decrease χ by a factor of 5 decrease χ by a factor of 1/5 decrease χ by a factor of decrease χ by a factor of 从这几种句型中我发现一些十分有趣的现象。由于英语单词factor有“因子” 、“因式” 、“系数” 这样一些词义。increase(或decrease)χ by a factor of 5,就是增(减)一个5的因子(或系数)。“因子” 、“因式” 、“系数”和原值就是“乘”的关系。 因此increase χ by a factor of 5就是把χ增加一个5的因子(或系数),即5乘χ得5χ。 但是我们决不能把它公式化,不能得出increase χ by a factor of y就是χ乘y,即χy的结论。正确的译法是: 先看增加: 若y >1 increase χ by a factor of 5 ---------------- 是把χ增加到χ的5倍,即5χ increase χ by a factor of ----------- 是把χ增加到χ的 倍,即 χ increase χ by a factor of ------------- 是把χ增加了原值的 ,即(1+ )χ,而不是把χ增加到χ的 ,即 ,这就不是增加,而是减少了。 再看减少: 若y >1 decreaseχby a factor of 5 ——— 是把χ减少到原值的1/5,即 若y <1 decrease by a factor of ——— 也是把 χ 减少到原值的 ,即 , 原来decreaseχby a factor of 5和decreaseχby a factor of 是同义的。 如错误的套用decreaseχby a factor of y 的公式,就变成把χ减少到χ的1/ ,也就是变成5χ,这就不是减少而是增加了。 我还在一篇论述爱因斯坦相对论的英文文章中发现有这样的句型: decreaseχby a factor of 和decreaseχby a factor of 这样的句子。 由于 >1 因此decreaseχby a factor of -----是把χ减少到原值的 ,即 由于 ﹤1 因此decreaseχby a factor of -----是把χ减少到χ的 ,即 ×χ。 英语中用by a factor of y表示倍数的增减的译法,的确是非常有趣的。为此我写了一篇“Factor表示倍数增减的译法”的文章,刊登在上海外国语学院学报《外国语》1984年第6期上。 再举 一个“胜”,“败”的例子。 “胜”可以是名词,胜victory(胜利),success(成功)。“胜”可以是动词, win(获胜); win a victory(得胜),be victorious(胜利了)。 “败”可以是名词,defeat(战败),failure(失败),“败”也可以是动词, be defeated(被打败),lose(失败)。 一次中美乒乓球比赛,有人说结果是“中国队大胜美国队”;也有人说“中国队大败美国队”。美国友人就很不理解,为什么“大胜对手”和“大败对手”是一个意思?为什么两种说法都是“中国人胜了呢”?其实英语动词defeat也有这种现象。the team A was defeated甲队败了,甲队被打败了。team A beat team B; team A defeated team B甲队大败乙队。
科技常用词的辨析是一个空白 对我们中国读者来说,汉译英或英文写作的难点,除词的搭配之外,主要难点是常用词英译的同义词的辨析。如: “笑”的英译,smile表示“无声地[的]微笑或冷笑”;laugh表示“发出声音大笑,愉快[高兴]地[的]笑”。 又如: “国家”的英译,country是疆土、国土(及其居民)范畴的国家;state是政权、政府、国体范畴的国家;nation是民族(包括民族文化、语言、历史)范畴的国家。 这些生活常用词和政经常用词的辨析在某些工具书中可以查到。但科学技术的常用词的辨析在工具书中就较少涉及。 例如,要把“物理学研究宇宙的简单物质”这句话译成英文。 “物理学”physics “宇宙”最常用词universe,指的是全部天体的体系,cosmos来源于拉丁语cosmus,出自希腊语kosmos order,表示和谐有序的宇宙体系,涉及其起源、结构、演化和宇宙中物质的分布、运动和相互作用等。space指宇宙空间,world指世界. “研究”作动词的常用词有study。 study表示学习钻研(包括阅读、思考、观察、分析等)某一科学领域或问题,观察、分析、实验某一事物或现象。study作动词时,其主体通常是人,因此这个句子中用study不合适。 “研究”作动词还有一个常用词是research。 research表示仔细、深入、认真、耐心、系统而透彻地在某一领域进行观察、调查、实验,目的在于发现、确立新的事物并对之做出正确的解释,从而提出论证或修改某一假设、理论、定律、结论或将其付诸实际应用。research作动词时,其主体通常也是人。因此这个句子中用research也不合适。 “物理学研究宇宙的简单物质”,句中的“研究”一词的意思是“物理学所讨论的是…,所论述的是…”这里的“研究”可用be about或be on;句中“研究”一词的意思也可以是“物理学所涉及的是…”,因此“研究”一词可译为be concerned with。 下面再看“物质”一词。 “物质”一词英译的同义词有: matter物理学的物质,由基本粒子构成的物质。物理学的物质matter只有质量和惯性,没有颜色和成分等属性。 matter也表示哲学用语的物质,即独立于人的意识之外的客观实在;世界是物质的,运动是物质的基本属性。 substance化学、生物、医学学科的物质,它与matter的主要区别是有化学成分,即表示由某些化学成分组成的物质。 material经济用语的物质,和技术用语的物质,也就是材料。 mass某种物质、物料的聚合体,聚集成一堆、一团的物质,通常无一定形状。 stuff是material一词的俗称。 了解这些同义词的辨析之后,我们就可以有把握地将上面这个句子译成: Physics is about [is on, is concerned with] the simple matter of the universe [of the cosmos].这是正式文体的译法。 如果是非正式文体,例如,一位美国物理学家在美国一所大学的讲座中就把上面这句话表达成Physics is about the simple things of the universe。物质一词用things,这就是口头用语的说法。 我们再举“正负”的“负”为例。“负”是许多领域都用到一个常用词。“负”的这个词义的同义词有minus和negative。在数学用语中这两个词是同义的。如“负数”minus number或 negative number / 负值minus value或negative value / 负号minus sign或 negative sign / 它们都表示小于零的、坐标零点左方的。因此在数学领域这两个词可以互换。 但在物理学领域的“负”只能用negative,如负电negative electricity/负电阻[电荷,电压,电位]negative resistance [charge, voltage, potential]。这时都不能用minus。 在物理学和经济学领域用negative表示的“负”往往都表示小于或低于标准值[正常值、平均值],而不一定小于零。如: 负压negative pressure,表示低于标准压力,并不一定没有压力。 负大气压negative air pressure,表示低于1个大气压,即<760毫米汞柱压力。 负重力negative gravity, negative G。表示低于正常重力。但往往大于零重力zero gravity(失重)。 负增长negative growth。表示低于平均增长,不一定绝对值没有增长。 再如负利息negative interest / 负所得税negative income tax也是如此。 我们掌握这些常用词词义的内涵和它们的辨析是十分重要的。它保证我们在阅读理解(英译汉)和英语写作(汉译英)不致出现错误。 长期以来我们的英语词书的编纂队伍基本上分为两大群体:一是以语言、文学专家组成的编纂语文词典(包括英汉和汉英)的群体;另一个是以各专业、各学科的科学技术专家编纂的专业性科技词汇(包括英汉和汉英)的群体。因此两类词书之间就出现一个空白。主要是科学技术的常用词,包括这些常用词词义的分析、辨析、搭配和组成的词组。这也是读者的一大难点。 这是当前词书编纂中的一个边缘学科、交叉学科。 上面讲述了常用词的重要性,对此不要产生误解: 一、我们讲:学习和熟练掌握英语的常用词语,是很重要的基本功。请注意“熟练掌握”这四个字。这决不是只死记硬背几千词表,只记住每个单词的一、两个词义就算掌握了。学习常用词必须“词不离句,句不离文”。只有通过大量阅读原著,从上下文才能“活”地掌握每个词的词义(包括基本词义和各种转义),掌握它的辨析、搭配和用法,才能真正具备阅读(英译中)和写作(中译英)的能力。 二、我们讲:常用词有很高的覆盖率。是指常用词的出现率很高,活用性很强。我们不能只记住3千常用词覆盖率达90%这一数字。还必须注意那个没有覆盖的10%。这个10%数字背后可包含了几万甚至几十万个英语单词。一部较大型英语词典的收词量均在20~30万以上,而大型汉语词典仅在1.2万词左右,《辞海》也只有1.6万多词(而同一个词的简体和繁体均按两个词计算)。英语单词量是汉字的20倍以上。有人做过统计,要顺利阅读英文报刊(既准确理解又有相当速度,遇到个别生词或能根据上下文判断它的词义,或记下来到图书资料室查找词典),至少要掌握1.5万个英语单词。 这样我们对常用词语的地位、作用、重要性才有一个全面、科学的认识。 |
|
来自: MouseHappy > 《英语词汇》