分享

网友热译乔布斯《与妻书》

 大双二娃 2011-11-19
乔布斯传》中有一段乔布斯在结婚20周年纪念时写给妻子的情书,有网友对照了中英文版本后抱怨,中文版翻译“太坑爹”,而后引发微博上个性翻译热潮,白话版、古文版、方言版应有尽有,尽显“汉语魅力”,亦见“中国人才在民间”。摘选数例,与诸位分享。

原文

“We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you wept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwanee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago – older, wiser – with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.”

 

古文版

1

二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,填欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。

2

廿年相知,两处茫茫。天为媒证,情出神光。幽幽我思,魂近天堂。之子于归,雨雪霏霏。及尔惠来,经年已往。时光荏苒,子息盈堂。举案齐眉,患难共襄。鹤发疏齿,饱览炎凉。执子之手,誓言无忘。我心悠悠,文无可详。来生相会,酬子无量。

3

相逢相知二十年,冰晶雨雪结良缘。艰辛美好皆历过,更有儿女绕膝前。如今填岁增睿智,一任光阴驻心颜。昨日温情今犹在,信是倘佯步云端。


白话版

二 十年前,我们相遇,彼此陌生,但我们一见钟情坠入爱河。阿凡尼的漫天雪花见证了我们的海誓山盟。岁月流逝,儿女长大,有过甜蜜,有过艰辛,但从无苦涩。我 们的爱意历久弥新,携手与你走过漫漫人生。二十年后,你我虽已苍老但更加睿智,任皱纹爬上面容,任沧桑布满心间,但我们的生活充满快乐欢欣与奇妙。我们结 伴前行,你让我飞翔在爱的天空里,不愿落下。


解滨版

廿年前你我天地两茫茫,遇到你方知你我是天造的一对,地设的一双。 阿万尼的大雪中你我喜结良缘。 时光飞逝,儿女情长,同享美好,共历风霜,你我恩爱永相傍。爱更浓,情更切。 你我夫妻一场,携手共赴人生路。 廿年光阴似箭,你我老矣,智矣,皱纹长于脸,植于心。 然而历尽坎坷,饱尝人间酸甜苦辣后,你我依然成双对,比翼双飞。


方言版

当年咋五迷三道咋找你。结婚那旮旯贼拉冷。一晃二十年,孩子都晒脸找削了,日子过滴麻流利索滴,急赤白脸就木有过。俺俩都满脸褶子、老么咔嚓眼滴,也从没突鲁反仗、半拉咔叽。没事多上改溜达溜达,要不整天无机六瘦滴。这日子过得美恣儿,嚎 -

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多