一 文学常识部分 《离骚》是战国时期著名诗人屈原的代表作,是中国古代诗歌史上最长的一首浪漫主义的政治抒情诗。诗人从自叙身世、品德、理想写起,抒发了自己遭谗被害的苦闷与矛盾,斥责了楚王昏庸、群小猖獗与朝政日非,表现了诗人坚持“美政” 理想,抨击黑暗现实,不与邪恶势力同流合污的斗争精神和至死不渝的爱国热情。 《离骚》是《楚辞》的代表作,共373句,是中国最早的长篇抒情诗。 关于离骚命题之意,据统计有66种说法,现举出有代表性的五种: ① 班固认为:“离,犹遭也。骚,忧也。明已遭忧作辞也。”即离骚,遭忧。 ② 钱澄之认为:“离为遭;骚为扰动。扰者,屈原以忠被馋(chán),志不忘君,心烦意乱,去住不宁,故曰骚也。” ⑤ 司马迁认为是遭受忧患的意思,他在《史记·屈原贾生列传》中说:“《离骚》者,犹离忧也。”因其距屈原年代未久,且楚辞中多有“离忧”或“离尤”之语,以此说法最可信。 《离骚》是战国时楚国诗人屈原晚年的作品。屈原(前340年-前278年),汉族,芈姓屈氏,名平,字原,中国战国末期楚国丹阳(今湖北秭(zǐ)归,新考古发现可能实际为龙阳,今湖南汉寿人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。中国最伟大的爱国诗人之一。他创立了“楚辞”这种文体(也就是创立了“词赋”这一文体),被誉为“衣被词人,非一代也”。他留下的作品,据《汉书·艺文志》记录共25篇。主要作品为《离骚》,《九章》,《九歌》,《天问》,《哀郢(yǐng)》,《怀沙》。 20世纪,曾被推举为世界文化名人而受到广泛纪念。 二 《离骚》原文与译文 1层 家世生平 原文 译文 摄(shè)提贞于孟陬(zōu)兮: 摄提那年正当孟陬啊, 唯庚寅(yín)吾以降: 正当庚寅日那天我降生。 皇览揆(kuí)余初度兮: 父亲仔细揣测我的生辰, 肇(zhào)锡余以嘉名: 于是赐给我相应的美名 名余曰正则兮: 父亲把我的名取为正则, 字余曰灵均: 同时把我的字叫作灵均。 (开头八句,叙述说高贵的出身、降生的祥瑞和美好的名字,表现出高度的庄重自爱。) 纷吾既有此内美兮: 天赋给我很多良好素质, 又重之以修能: 我不断加强自己的修养。 扈(hù)江离与辟芷(zhǐ)兮: 我把江离芷草披在肩上, 纫(rèn)秋兰以为佩: 把秋兰结成索佩挂身旁。 汩(gǔ)余若将不及兮: 光阴似箭我好像跟不上, 恐年岁之不吾与: 岁月不等待人令我心慌。 朝搴(qiān)阰(pí)之木兰兮: 早晨我在山坡采集木兰, 日月忽其不淹兮: 时光迅速逝去不能久留, 春与秋其代序: 四季更相代替变化有常。 惟草木之零落兮: 我想到草木已由盛而衰, 恐美人之迟暮: 害怕君王逐渐衰老。 不抚壮而弃秽兮: 何不利用盛时扬弃秽政, 何不改乎此度(也): 为何还不改变这些法度? 来吾道夫先路(也): 来呀,让我在前引导开路! 第一部分:叙述诗人家世出身,生辰名字,以及自已如何积极自修,锻炼品质和才能。 2层 政治理想 原文 译文 固众芳之所在: 所以群贤都在那里聚会。 岂惟纫夫蕙茝(huì chǎi):岂止联系优秀的茝和蕙。 彼尧舜之耿介兮: 唐尧虞舜多么光明正直, 既遵道而得路: 他们沿着正道登上坦途。 夫唯捷径以窘步: 贪图捷径落得走投无路。 唯夫党人之偷乐兮: 结党营私的人苟安享乐, 路幽昧以险隘: 祖国的前途黑暗而险阻。 岂余身之惮(dàn)殃兮: 难道我害怕招灾惹祸吗, 恐皇舆之败绩: 我只担心祖国为此覆灭。 忽奔走以先后兮: 前前后后我奔走照料啊, 及前王之踵(zhǒng)武: 希望君王赶上先王脚步。 荃(quán)不察余之中情兮: 你不深入了解我的忠心, 反信谗而齌(jì)怒: 反而听信谗言对我发怒。 余固知謇謇(jiǎn)之为患兮:我早知道忠言直谏有祸, 忍而不能舍也: 却不会因此而忍耐不进谏。 指九天以为正兮: 上指苍天请他给我作证, 夫唯灵修之故也: 一切都为了楚王你的缘故。 曰黄昏以为期兮: 分明约好了在黄昏(结婚)。 羌中道而改路: 为什么中途又改变了主意? 初既与余成言兮: 你以前既然和我有成约, 后悔遁(dùn)而有他: 现另有打算又追悔当初。 余既不难夫离别兮: 我并不难于与你别离啊, 伤灵修之数化: 只是伤心你的反反复复。 第二部分:诗人在实现自已政治理想的过程中遭遇到的挫折。 原文 译文 又树蕙之百亩: 又种植香草秋蕙一大片。 畦(qí)留夷与揭车兮: 分垄培植了留夷和揭车, 冀枝叶之峻茂兮: 我希望他们都枝繁叶茂, 愿竢(sì)时乎吾将刈(yì): 等待着我收获的那一天。 虽萎绝其亦何伤兮: 它们枯萎死绝有何伤害, 哀众芳之芜秽: 使我痛心的是它们质变。 众皆竞进以贪婪兮: 大家都拼命争着向上爬, 凭不厌乎求索: 利欲熏心而又贪得无厌。 羌内恕己以量人兮: 他们猜疑别人宽恕自已, 各兴心而嫉妒: 他们勾心斗角相互妒忌。 忽驰骛(wù)以追逐兮: 急于奔走钻营争权夺利, 非余心之所急: 这些不是我追求的东西。 老冉冉其将至兮: 只觉得老年在渐渐来临, 恐修名之不立: 担心美好名声不能成立。 朝饮木兰之坠露兮: 早晨我饮木兰上的露滴, 夕餐秋菊之落英: 晚上我用菊花残瓣充饥。 苟余情其信姱(kuā)以练要兮; 只要我的情感坚贞不移, 长顑(kǎn)颔(hàn)亦何伤: 形销骨立又有什么关系。 揽木根以结茝兮: 我用树木的根结成茝草, 贯薜荔之落蕊: 再把薜荔花瓣穿在一起。 矫菌桂以纫蕙兮: 我拿菌桂枝条联结惠草, 索胡绳之纚纚(lí xǐ lǐ sǎ):胡绳搓成绳索又长又好。 謇吾法夫前修兮: 我向古代的圣贤学习啊, 非世俗之所服: 不是世间俗人能够做到。 虽不周于今之人兮: 我与现在的人虽不相容, 愿依彭咸之遗则: 我却愿依照彭咸的遗教。 第三部分:在诗人的政治生涯中遭遇挫折之后,不退缩不气馁,兴办教育为国家培养人才,但在“众皆竞进以贪婪”的环境中,群芳芜秽了——这是诗人遭遇到第二次挫折,但诗人自已依旧积极自修,依照彭咸的遗教去做。 4层 特立独行 原文 译文 长太息以掩涕兮: 我揩着眼泪啊声声长叹, 哀民生之多艰: 为百姓的生活艰辛而悲伤 余虽好修姱以鞿羁(jī jī)兮 我虽爱好修洁严于责已, 謇朝谇(suì)而夕替: 早晨进谏晚上又丢官。 既替余以蕙纕(xiāng rǎng)兮: 他们攻击我佩戴惠草啊, 又申之以揽茝: 又指责我爱好采集茝兰。 亦余心之所善兮: 这是我心中追求的东西, 虽九死其犹未悔: 就是多次死亡也不后悔。 怨灵修之浩荡兮: 怨就怨楚王这样糊涂啊, 终不察夫民心: 他始终不体察我的心情。 众女嫉余之蛾眉兮: 那些庸人妒忌我的丰姿, 谣诼(zhuó)谓余以善淫: 造谣诬蔑说我妖艳好淫。 固时俗之工巧兮: 庸人本来善于投机取巧, 偭(miǎn)规矩而改错: 背弃规矩而又改变政策。 背绳墨以追曲兮: 违背是非标准追求邪曲, 竞周容以为度: 争着苟合取悦作为法则。 忳(tún zhūn dùn)郁邑余侘(chà)傺(chì)兮: 忧愁烦闷啊我失意不安, 吾独穷困乎此时也: 现在孤独穷困多么艰难。 宁溘(kè)死以流亡兮: 宁可马上死去魂魄离散, 余不忍为此态也: 媚俗取巧啊我坚决不干。 鸷(zhì)鸟之不群兮: 雄鹰不与那些燕雀同群, 自前世而固然: 原本自古以来就是这样。 何方圜(huán yuán)之能周兮: 方与圆怎能够互相配合, 夫孰异道而相安: 志向不同何以彼此相安。 屈心而抑志兮: 宁愿委屈心志压抑情感, 忍尤而攘诟(gòu): 暂时忍受罪过,等待将来除去耻辱. 伏清白以死直兮: 保持清白节操死于直道, 固前圣之所厚: 本来是古代圣贤所推崇的! 以上是第四部分:由于诗人的特立独行,立即引起世间庸人的馋毁,从而使诗人再一次遭遇挫折,诗人陷入孤独绝望的境地。但诗人依旧矢志不屈,甘愿“伏清白以死直”,也不愿意屈服认同世俗:“背绳墨以追曲”。 5层 彷徨苦闷 原文 译文 悔相道之不察兮: 后悔当初不曾看清前途, 延伫(zhù)乎吾将反: 迟疑了一阵我又将回头。 回朕车以复路兮: 调转我的车走回原路啊, 及行迷之未远: 趁着迷途未远赶快罢休。 步余马于兰皋兮: 赶着我的马车缓缓在兰草水边行走, 驰椒丘且焉止息: 跑上椒木小山暂且停留。 进不入以离尤兮: 既然进取不成反而获罪, 退将复修吾初服: 那就回去把我旧服重修。 制芰(jì)荷以为衣兮: 我要把菱叶裁剪成上衣, 集芙蓉以为裳: 我并用荷花把下裳织就。 不吾知其亦已兮: 没有人了解我也就罢了, 苟余情其信芳: 只要内心真正馥郁芳柔。 高余冠之岌岌(jì)兮: 把我的帽子加的高高的, 长余佩之陆离: 把我的佩带增得长悠悠。 芳与泽其杂糅兮: (因为)我的芳香和光泽杂糅在一起啊, 唯昭质其犹未亏: (所以) 只有纯洁品质不会腐朽。 忽反顾以游目兮: 我忽然回头啊纵目四望, 将往观乎四荒: 我要游观四面遥远地方。 佩缤纷其繁饰兮: 佩戴五彩缤纷华丽装饰, 芳菲菲其弥章: 散发着一阵阵浓郁清香。 民生各有所乐兮: 人生各有各的乐趣啊, 余独好修以为常: 我独爱美,并且习以为常。 虽体解吾犹未变兮: 即使被肢解,我也不会改变啊, 岂余心之可惩: 难道我的志向是可以挫败的吗? 第五部分:遭遇苦难挫折,陷入孤独绝望境地的诗人内心深处进一步展开矛盾、彷徨、苦闷与追求理想,以及灵魂搏斗的过程,最终坚定自已的道德情操和政治理想。 6层 期冀共鸣 原文 译文 申申其詈(lì)予: 她曾经一再地向我告诫。 曰:“鲧(gǔn)婞(xìng)直以亡身兮。 她说:“鲧太刚直不顾性命, 汝何博謇而好修兮: 你何忠言无忌爱好修饰, 纷独有此姱节: 还独有很多美好的节操。 薋(cí)菉(lù)葹(shī)以盈室兮: 满屋堆着都是普通花草, 判独离而不服: 你却与众不同不肯佩戴。 众不可户说兮: 众人无法挨家挨户说明, 孰云察余之中情: 谁会来详察我们的本心。 世并举而好朋兮: 世上的人都爱成群结伙, 夫何茕(qióng)独而不予听: 为何对我的话总是不听? 依前圣以节中兮: 我以先圣行为节制性情, 喟(kuì)凭心而历兹(zī): 愤懑心情至今不能平静。 济沅湘以南征兮: 渡过沅水湘水向南走去, 就重华而陈词: 我要对虞舜把道理讲清。 “启《九辨》与《九歌》兮”。 “夏启偷得《九辩》和《九歌》啊”, 夏康娱以自纵: 他寻欢作乐而放纵忘情。 不顾难以图后兮: 不考虑将来看不到危难, 五子用失乎家巷: 因此武观得以酿成内乱。 又好射夫封狐: 对射杀大狐狸特别喜欢。 固乱流其鲜终兮: 本来淫乱之徒无好结果, 浞(zhuó)又贪夫厥(jué)家:寒浞杀羿把他妻子霸占。 浇身被服强圉(yǔ)兮: 寒浇自恃有强大的力气, 纵欲而不忍: 放纵情欲不肯节制自已。 日康娱而自忘兮: 天天寻欢作乐忘掉自身, 厥首用夫颠陨: 因此他的脑袋终于落地。 夏桀之常违兮: 夏桀行为总是违背常理, 乃遂焉而逢殃: 结果灾殃也就难以躲避。 后辛之菹醢(zū hǎi)兮: 纣王把忠良剁成肉酱啊, 汤禹俨而祗(zhī)敬兮: 商汤夏禹态度严肃恭敬, 周论道而莫差: 正确讲究道理还有文王。 举贤而授能兮: 他们都能选拔贤者能人, 循绳墨而不颇: 遵循一定准则不会走样。 皇天无私阿兮: 上天对一切都公正无私, 览民德焉错辅: 见有德的人就给予扶持。 夫维圣哲以茂行兮: 只有古代圣王德行高尚, 苟得用此下土: 才能够享有天下的土地。 瞻前而顾后兮: 回顾过去啊把未来瞻望, 相观民之计极: 观察做人根本打算怎样。 夫孰非义而可用兮: 哪位国君不义而能统治天下? 孰非善而可服: 哪位国君不善而能使人归顺? 阽(diàn yán)余身而危死兮:我虽然面临死亡的危险, 览余初其犹未悔: 毫不后悔自已当初志向。 不量凿而正枘(ruì)兮: 不度量凿眼就削正榫头, 固前修以菹醢(zū hǎi): 前代的贤人正因此遭殃。 曾歔欷(Xū Xī)余郁邑兮: 我泣声不绝啊烦恼悲伤, 哀朕时之不当: 哀叹自已未逢美好时光。 揽茹蕙以掩涕兮: 拿着柔软惠草揩抹眼泪, 沾余襟之浪浪: 热泪滚滚沾湿我的衣裳。 第六部分:由于女媭的劝诫,诗人不得已来到重华面前,向他陈述自已的观点,期冀引起同情共鸣。 7层 上下求索 原文 译文 跪敷衽(rèn)以陈辞兮: 铺开衣襟跪着慢慢细讲, 耿吾既得此中正: 我已获得正道心里亮堂。 驷玉虬(qiú)以桀鹥(yī)兮: 驾驭着玉虬啊乘着风车, 溘埃风余上征: 飘忽离开尘世飞到天上。 朝发轫于苍梧兮: 早晨从南方的苍梧出发, 夕余至乎县圃: 傍晚就到达了昆仑山上。 欲少留此灵琐兮: 我本想在灵琐稍事逗留, 日忽忽其将暮: 夕阳西下已经暮色苍茫。 吾令羲(xī)和弭(mǐ)节兮: 我命令羲和停鞭慢行啊, 望崦嵫(yān zī)而勿迫: 莫叫太阳迫近崦嵫山旁。 路曼曼其修远兮: 前面的道路啊又远又长, 吾将上下而求索: 我要上上下下追求理想。 饮余马于咸池兮: 让我的马在咸池里饮水, 折若木以拂日兮: 折下若木枝来挡住太阳, 聊逍遥以相羊: 我可以暂时从容地徜徉。 雷师告余以未具: 雷师却说还没安排停当。 吾令凤鸟飞腾兮: 我命令凤凰展翅飞腾啊, 继之以日夜: 要日以继夜地不停飞翔。 飘风屯其相离兮: 旋风结聚起来互相靠拢, 帅云霓而来御: 它率领着云霓向我迎上。 纷总总其离合兮: 云霓越聚越多忽离忽合, 斑陆离其上下: 五光十色上下飘浮荡漾。 吾令帝阍(hūn)开关兮: 我叫天门守卫把门打开, 倚阊阖(chāng hé)而望予: 他却倚靠天门把我呆望。 时暧暧其将罢兮: 日色渐暗时间已经晚了, 结幽兰而延伫: 我纽结着幽兰久久徜徉。 世溷(hùn)浊而不分兮: 这个世道混浊善恶不分, 好蔽美而嫉妒: 喜欢嫉妒别人抹煞所长。 朝吾将济于白水兮: 清晨我将要渡过白水河, 登阆(làng)风而绁(xiè)马: 登上阆风山把马儿系着。 忽反顾以流涕兮: 忽然回头眺望涕泪淋漓, 哀高丘之无女: 哀叹高丘竟然没有美女。 溘吾游此春宫兮: 我飘忽地来到春宫一游, 及荣华之未落兮: 趁琼枝上花朵还未凋零, 相下女之可诒: 把能受馈赠的美女找寻。 吾令丰隆乘云兮: 我命令云师把云车驾起, 求宓(mì)妃之所在: 我去寻找宓妃住在何处。 解佩纕(xiāng)以结言兮: 解下佩带束好求婚书信, 吾令蹇(jiǎn)修以为理: 我请蹇修前去给我做媒。 纷总总其离合兮: 云霓纷纷簇集忽离忽合, 忽纬繣(huà)其难迁: 很快知道事情乖戾难成。 夕归次于穷石兮: 晚上宓妃回到穷石住宿, 朝濯(zhuó zhào)发乎洧盘:清晨到洧盘把头发洗濯。 保厥美以骄傲兮: 宓妃仗着貌美骄傲自大, 日康娱以淫游: 成天放荡不羁寻欢作乐。 虽信美而无礼兮: 她虽然美丽但不守礼法, 来违弃而改求: 算了吧放弃她另外求索。 览相观于四极兮: 我在天上观察四面八方, 周流观乎余乃下: 周流一遍后我从天而降。 望瑶台之偃(yǎn)蹇兮: 遥望华丽巍峨的玉台啊, 见有娀之佚(yì)女: 见有娀氏美女住在台上。 吾令鸩(zhèn)为媒兮: 我请鸩鸟前去给我做媒, 鸩告余以不好: 鸩鸟却说那个美女不好。 雄鸠之鸣逝兮: 雄鸩叫唤着飞去说媒啊, 余犹恶其佻(tiāo tiāo tà)巧:我又嫌它过分诡诈轻佻。 心犹豫而狐疑兮: 我心中犹豫而疑惑不定, 欲自适而不可: 想自已去吧又觉得不妙。 凤皇既受诒兮: 凤凰已接受托仗的聘礼, 恐高辛之先我: 恐怕高辛赶在我前面了。 欲远集而无所止兮: 想到远方去又无处安居, 聊浮游以逍遥: 只好四处游荡流浪逍遥。 及少康之未家兮: 趁少康还未结婚的时节, 留有虞(yú)之二姚: 还留着有虞国两位阿娇。 理弱而媒拙(zhuō)兮: 媒人无能没有灵牙利齿, 恐导言之不固: 恐怕能说合的希望很小。 世溷浊而嫉贤兮: 世间混乱污浊嫉贤妒能, 好蔽美而称恶: 爱障蔽美德把恶事称道。 闺中既以邃(suì)远兮: 闺中美女既然难以接近, 哲王又不寤(wù): 贤智君王始终又不醒觉。 怀朕情而不发兮: 满腔忠贞激情无处倾诉, 余焉能忍而与此终古:我怎么能永远忍耐下去! 第七部分:诗人在重华面前阐述了自已的“举贤授能”的政治主张后,引出神游天地,“上下求索”的幻想境界,充分表达诗人不容于世的强烈感情。 8层 去国神游 原文 译文 索藑(qióng)茅以筳篿(tuán zhuān)兮: 我找来了灵草和细竹片, 命灵氛为余占之: 请求神巫灵氛为我占卜。 (曰:)“两美其必合兮”。 “听说双方美好必将结合”, 孰信修而慕之: 看谁真正好修必然爱慕。 思九州之博大兮: 想到天下多么辽阔广大, 岂惟是其有女: 难道只有这里才有娇女? (曰:)“勉远逝而无狐疑兮”。劝你远走高飞不要迟疑, 孰求美而释女: 谁寻求美人会把你放弃? 何所独无芳草兮: 世间什么地方没有芳草, 尔何怀乎故宇: 你又何必苦苦怀恋故地? 世幽昧以眩曜(yào)兮: 世道黑暗使人眼花迷乱, 孰云察余之善恶: 谁又能够了解我们底细。 民好恶其不同兮: 人们的好恶本来就不同, 惟此党人其独异: 只是这帮庸人更加怪异。 户服艾以盈要兮: 人人都把艾草挂在腰间, 谓幽兰其不可佩: 说幽兰是不可佩的东西。 览察草木其犹未得兮: 对草木好坏还分辨不清, 岂珵(chéng)美之能当: 怎么能够正确评价玉器? 苏粪壤以充帏(wéi)兮: 用粪土塞满自已的香袋, 谓申椒其不芳: 反说佩的申椒没有香气。” 欲从灵氛之吉占兮: 想听从灵氛占卜的好卦, 心犹豫而狐疑: 心里犹豫迟疑决定不下。 巫咸将夕降兮: 听说巫咸今晚将要降神, 怀椒糈(xǔ)而要之: 我带着花椒精米去接他。 百神翳(yì)其备降兮: 天上诸神遮天蔽日齐降, 九疑缤其并迎: 九嶷山的众神纷纷迎迓。 他们灵光闪闪显示神灵, 告余以吉故: 巫咸又告诉我不少佳话。 (曰:)“勉升降以上下兮”。他说:“应该努力上天下地”, 求矩矱(yuē)之所同: 去寻求意气相投的同道。 汤禹严而求合兮: 汤禹为人严正虚心求贤, 得到伊尹皋陶君臣协调。 苟中情其好修兮: 只要内心善良爱好修洁, 又何必用夫行媒: 又何必一定用媒人介绍? 武丁用而不疑: 武丁毫不犹豫用他为相。 宁戚之讴歌兮: 宁戚喂牛敲着牛角歌唱, 及年岁之未晏(yàn)兮: 趁现在年轻大有作为啊, 时亦犹其未央: 施展才能还有大好时光。 使夫百草为之不芳。 “使得百草因此不再芬芳。” 何琼佩之偃(yǎn)蹇兮: 为什么这样美好的琼佩, 众薆(ài)然而蔽之: 人们却要掩盖它的光辉。 惟此党人之不谅兮: 想到这帮庸人不讲信义, 恐嫉妒而折之: 恐怕出于嫉妒把它摧毁。 时缤纷其变易兮: 时世纷乱而变化无常啊, 又何可以淹留: 我怎么可以在这里久留。 兰芷(zhǐ)变而不芳兮: 兰草和芷草失掉了芬芳, 荃蕙化而为茅: 荃草和惠草也变成茅莠。 何昔日之芳草兮: 为什么从前的这些香草, 今直为此萧艾也: 今天全都成为荒藁野艾。 岂其有他故兮: 难道还有什么别的理由, 莫好修之害也: 不爱好修洁造成的祸害。 余以兰为可恃兮: 我还以为兰草最可依靠, 羌无实而容长: 谁知华而不实虚有其表。 委厥美以从俗兮: 兰草抛弃美质追随世俗, 苟得列乎众芳: 勉强列入众芳辱没香草。 椒专佞(nìng)以慢慆(tāo)兮: 花椒专横谄媚十分傲慢, 榝(shā xiè)又欲充夫佩帏(wéi):茱萸想进香袋冒充香草。 既干进而务入兮: 它们既然这么热心钻营, 又何芳之能祗: 又有什么香草重吐芳馨。 固时俗之流从兮: 本来世态习俗随波逐流, 又孰能无变化: 又还有谁能够意志坚定。 览椒兰其若兹兮: 看到香椒兰草变成这样, 又况揭车与江离: 何况揭车江离能不变心。 惟兹佩之可贵兮: 只有我的佩饰最可贵啊, 委厥美而历兹: 保持它的美德直到如今。 芳菲菲而难亏兮: 浓郁的香气难以消散啊, 芬至今犹未沫: 到今天还在散发出芳馨。 和调度以自娱兮: 我调度和谐地自我欢娱, 聊浮游而求女: 姑且飘游四方寻求美女。 及余饰之方壮兮: 趁着我的佩饰还很盛美, 周流观乎上下: 我要周游观访上天下地。 第八部分:诗人听了巫咸的话,最后决定离开楚国。这一部分把诗人复杂的矛盾心理,万千思绪,都淋漓尽致地表达出来了。 9层 临别幻想 原文 译文 灵氛既告余以吉占兮: 灵氛已告诉我占得吉卦, 历吉日乎吾将行: 选个好日子我准备出发。 折琼枝以为羞兮: 折下玉树枝叶作为肉脯, 精琼爢(mí)以为粻(zhāng): 我舀碎美玉把干粮备下。 为余驾飞龙兮: 给我驾车啊用飞龙为马, 杂瑶象以为车: 车上装饰着美玉和象牙。 何离心之可同兮: 彼此不同心怎能配合啊, 吾将远逝以自疏: 我将要远去主动离开他。 邅吾道夫昆仑兮: 我把行程转到昆仑山下, 路修远以周流: 路途遥远继续周游观察。 扬云霓(ní)之晻(àn ǎn yǎn)蔼兮:云霞虹霓飞扬遮住阳光, 鸣玉鸾之啾啾: 车上玉铃丁当响声错杂。 夕余至乎西极: 最远的西边我傍晚到达。 凤皇翼其承旗兮: 凤凰展翅承托这旌旗啊, 高翱(áo)翔之翼翼: 长空翱翔有节奏地上下。 忽吾行此流沙兮: 忽然我来到这流沙地段, 遵赤水而容与: 只得沿着赤水行进缓慢。 诏西皇使涉予: 命令西皇将我渡到对岸。 路修远以多艰兮: 路途多么遥远又多艰险, 腾众车使径待: 我传令众车在路旁等待。 路不周以左转兮: 经过不周山向左转去啊, 指西海以为期: 我的目的地已指向西海。 屯余车其千乘兮: 我再把成千辆车子聚集, 齐玉轪而并驰: 把玉轮对齐了并驾齐驱。 驾八龙之婉婉兮: 驾车的八龙蜿蜒地前进, 载云旗之委蛇: 载着云霓旗帜随风卷曲。 抑志而弭节兮: 定下心来啊慢慢地前行, 神高驰之邈邈: 难控制飞得远远的思绪。 奏《九歌》而舞《韶》兮:演奏着《九歌》奏起《韶舞》啊, 聊假日以媮(tōu yú)乐: 且借大好时光寻求欢娱。 陟(zhì)升皇之赫戏兮: 太阳东升照得一片明亮, 忽临睨夫旧乡: 忽然看见我生长的故乡。 仆夫悲余马怀兮: 我的仆从悲伤马也怀念, 蜷局顾而不行: 退缩回头不肯走向前方。 第九部分:诗人在接受灵氛、巫咸的劝告,决定离开楚国远游,最后终不忍离开的经过。这是诗人在迷离恍惚的心情中展开的最后一次幻想。 10层 全诗尾声 原文 译文 乱曰:“已矣哉” “算了吧”! 国无人莫我知兮: 国内既然没有人了解我, 又何怀乎故都: 我又何必怀念故国旧居。 既莫足与为美政兮: 既然不能实现理想政治, 吾将从彭咸之所居: “我将追随彭咸安排自已。” 这是《离骚》全诗的尾声,以当时楚国乐歌《乱》作结。按文史专家(汕头大学博导)王富仁先生观点,“昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茝!”应属于第一部分,在“纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩” 之后。 三 诗文简析 |
|