分享

智慧的三扇门

 昵称535749 2011-11-28

智慧的三扇门 

  

 Charles Brulhart 

Un Roi avait pour fils unique un jeune Prince courageux, généreux et intelligent. Pou parfaire son apprentissage de la Vie, il l’envoya auprès d’un Vieux Sage.

- éclaire-moi sur le 
Chemin de la Vie
, demanda le Prince.

- Mes paroles s’évanouiront comme les traces de tes pas dans le sable, répondit le Sage. Cependant je veux bien te donner quelques indications. Sur ta route, tu trouveras 
trois portes
. Lis les préceptes inscrits sur chacune d’elles. Un besoin irrésistible te poussera à les suivre. Ne cherche pas à t’en détourner, car tu serais condamné à revivre sans cesse ce que tu aurais fui. Je ne puis t’en dire davantage. Tu dois éprouver tout cela dans ton coeur et dans ta chair. Va, maintenant. 
Suis cette
route, droit devant toi
.

Le Vieux Sage disparut et le Prince s’engagea sur le Chemin de la Vie. Il se trouva bient?t face à une grande porte sur laquelle on pouvait lire:


国王膝下有一独子。王子年轻勇敢,慷慨大度,而且聪明机智。为了让王子掌握生活的真谛,国王把他送到了老智者那里。 

王子询问说:“请为我点亮生命的道路。!” 

智者答道:“我的话会像你踩在沙滩上留下的足迹那样很快消散。但是我还是很愿意给你一些指点。你将在路上遇到三扇门。你要仔细阅读每扇门上的训诫。一种难以抗拒的欲求会迫使你遵循这些训诫。不要企图绕过这三扇门,因为你将会被迫不断地承受你曾经试图躲避的东西。我不能再对你多说了。你必须用你的灵与肉去体验所有这些。沿着你面前的这条路,直走,现在出发吧! 

  

“Change le Monde.”

C’était bien là mon intention, pensa le Prince, car si certaines choses me plaisent dans ce monde, d’autres ne me conviennent pas.

Et il entama son premier combat. Son idéal, sa fougue et sa vigueur le poussèrent à se confronter au monde, à entreprendre, à conquérir, à modeler la réalité selon son désir.

Il y trouva le plaisir et l’ivresse du conquérant, mais pas l’apaisement du coeur. Il réussit à changer certaines choses, mais beaucoup d’autres lui résistèrent.

Bien des années passèrent. Un jour, il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda:

- Qu’as-tu appris sur le chemin ?

- J’ai appris, répondit le Prince, à discerner ce qui est en mon pouvoir et ce qui m’échappe, ce qui dépend de moi et ce qui n’en dépend pas.

- C’est bien, dit le Vieil Homme. Utilise tes forces pour agir sur ce qui est en ton pouvoir. Ne t'acharne pas sur ce qui ne dépend pas de toi.

Et il disparut. Peu après, le Prince arriva devant une seconde porte. On pouvait y lire:

  

”改变世界“ 

王子思索到,这正是我此行的目的,因为如果这个世界上有合我意的,也有不合我意的。 

就这样,王子开始了他的第一场战斗。理想,狂热和激情促使他与这个世界进行较量,去行动,去征服,去按照他的意愿来塑造现实。 

他从中体会到了作为征服者的喜悦和沉醉,但却没有获得内心的平静。他的确有改变一些东西,但更多的东西仍然与他水火不容。 

很多年过去了。一天,他遇到了那位智者。智者问他:“一路上你学到了什么?“ 

”我学到了分辨什么是我力所能及和什么是我力所不能及,什么是取决于我和什么是不取决于我。“ 

”很好。那就竭尽全力做你力所能及之事。对于那些根本由不得你掌控的事情,不要趋之若鹜。 

说完,智者消失了。不久,王子来到一扇门前,上面刻着: 

  

“Change les Autres.”

- C’était bien là mon intention, pensa-t-il . Les autres sont source de plaisir, de joie et de satisfaction mais aussi de douleur, d’amertume et de frustration. Et il s’insurgea contre tout ce qui pouvait le déranger ou lui déplaire chez ses semblables. Il chercha à infléchir leur caractère et à extirper leurs défauts. Ce fut là son deuxième combat.

Bien des années passèrent.

Un jour, alors qu’il méditait sur l’inutilité de ses tentatives de vouloir changer le autres, il croisa le Vieux Sage qui lui demanda:

- Qu’as-tu appris sur le chemin ?

- J’ai appris, répondit le Prince, que les agissements des autres ne sont pas la cause de mes joies et de mes peines, de mes satisfactions et de mes déboires. Ils n’en sont que l’occasion ou le révélateur. C’est en moi que prennent racine toutes ces choses.

- Tu as raison, dit le Sage. Ce qui se réveille en toi quand tu es face aux autres te révèle quelque chose sur toi-même. Sois reconnaissant envers ceux en compagnie de qui tu sens vibrer en toi joie ou plaisir. Sois-le aussi lorsque émerge en leur présence la frustration ou la souffrance, car à travers cela la Vie te montre où tu en es et le chemin qui te reste à parcourir.

Et le Vieil Homme disparut. Peu après, le Prince arriva devant une porte où figuraient ces mots:

  

“改变他人” 

他想:“这正是我的目的。他人能带来快乐和满足,但同时也带来痛苦和沮丧。”于是,他与给他带来烦恼和不快的同类人进行斗争。他试图扭转他们的性格,根除他们的缺点。这是第二场战斗。 

很多年过去了。 

一天,当他在冥思苦想他试图改变他人而徒劳无功的原因时,他遇到了智者,智者问道:““一路上你学到了什么?“ 

”我明白了他人的行为并不是我快乐和痛苦,满意和失望的原因。他们只是提醒我或者给我机会让我明白这一点。所有的这些事情的根源在于我自己。” 

“你说得对。当你面对他人而自我觉醒的时候,你也会看清你自己。你应该感谢他们,正是与他们在一起,你感受到了内心跳动的喜悦和快乐。你还应该感谢他们,因为正是他们给你带来的痛苦和挫折才让生活告诉了你现在的位置和你将继续跋涉的道路。 ” 

说完,智者消失了。过了不久,王子来到了一扇门,门上刻着: 

  


 
 
 
”Change-toi toi-même.”

Si je suis moi-même la source de mes problèmes, c’est bien ce qui me reste à faire, se dit-il. Et il entama son troisième combat. Il chercha à infléchir son caractère, à combattre ses imperfections, à supprimer ses défauts, à changer en lui tout ce qui ne lui plaisait pas ou ne correspondait pas à son idéal.

Après bien des années de ce combat où il connut quelque succès mais aussi de nombreux déboires, le Prince rencontra le Sage qui lui demanda:

- Qu’as-tu appris sur le chemin ?

- J’ai appris, répondit le Prince, qu’il y a en nous des choses qu’on peut améliorer, d’autres qui nous résistent et qu’on n’arrive pas à briser.

- C’est bien, dit le Sage.

- Oui, poursuivit le Prince, mais je commence à être las de me battre contre tout, contre tous, contre moi-même. Cela ne finira-t-il jamais ? Quand trouverai-je le repos? J’ai envie de cesser le combat, de renoncer, de lacher prise.

- C’est justement ton prochain apprentissage, dit le Vieux Sage. Mais avant d’aller plus loin, retourne-toi et contemple le chemin parcouru. Et il disparut.

Regardant en arrière, le Prince vit dans le lointain la troisième porte et s’aper?ut qu’elle portait sur sa face arrière une inscription qui disait:

  

王子自言自语道:“如果我自己就是问题的根源,那这正是我得做的。”于是,他开始了他第三场战斗。他试着变化自己的性格,完善自我,去除缺点,改变他身上自己不喜欢的或者和他的理想格格不入的一切东西。 

多年过后,他经历了成功,也经历了失败。这天他遇到了智者,智者问他: 

“一路上你学到了什么?” 

“我明白了我们身上有些东西是我们能改善,有些东西根深蒂固抵触强烈的东西我们是无法打破的。” 

“说得对!” 

“是的,但是我开始厌倦与所有事,所有人,与我自己抗争。这什么时候是个头啊?我何时才能休息。我想停止这场战斗,放弃一切,撒手不干。” 

“这就是你接下来要学的。在你继续前行之前,回过头看看你所走过的路。”说完,智者消失了。 

王子转过身来,看到了远处的第三扇门。门的这一边刻着:

"ACCEPTE-TOI TOI-MEME."

Le Prince s'étonna de ne point avoir vu cette inscription lorsqu'il avait franchi la porte la première fois, dans l'autre sens. "Quand on combat on devient aveugle, se dit-il." Il vit aussi, gisant sur le sol, éparpillé autour de lui, tout ce qu'il avait rejeté et combattu en lui : ses défauts, ses ombres, ses peurs, ses limites, tous ses vieux démons. Il apprit alors à les reconna?tre, à les accepter, à les aimer. Il apprit à s'aimer lui-même sans plus se comparer, se juger, se blamer. Il rencontra le Vieux Sage qui lui demanda : 

- Qu'as-tu appris sur le chemin ? 

- J'ai appris, répondit le Prince, que détester ou refuser une partie de moi, c'est me condamner à ne jamais être en accord avec moi-même. J'ai appris à m'accepter moi-même, totalement, inconditionnellement. 

- C'est bien, dit le Vieil Homme, c'est la première Sagesse. Maintenant tu peux repasser la 3ème porte. 

A peine arrivé de l'autre c?té, le Prince aper?ut au loin la face arrière de la seconde porte et y lut: 

  

接受你自己

  

王子有些吃惊,因为他第一次经过这扇门的时候居然没有从另外一个角度去看它,以致于他没能看到门另一侧铭刻的箴言。“在你努力战斗的同时,你会看不清周围的事物。”王子自言自语道。在王子周围的,稀稀落落地散落着他过去努力挣扎着想要摆脱的,他的过失,他内心的阴霾,他的恐惧,他过去犯下的种种恶行。他开始学会去承认它们的存在,去接受它们乃至去爱上它们。他学会了去爱上自己,再也不因为以往的过失和恶行,内心的阴霾和恐惧而去自责,懊恼。在这之后,王子又遇到了智者,智者问他

- 一路上您都领悟了些什么?

-“我领悟到”王子说:“憎恶和拒绝我自身的一部分,并不能是我自己屈从于我自身的意志,我学会了接受我自己,完完全全无条件地去接受。”

-“既然您已经领悟了接受自己这一真谛”智者说:“现在,您可以重新走一遍这三道门了” 


“Accepte les Autres.”

Tout autour de lui il reconnut les personnes qu’il avait c?toyées dans sa vie. Celles qu’il avait aimées et celles qu’il avait détestées. Celles qu’il avait soutenues et celles qu’il avait combattues. Mais à sa grande surprise, il était maintenant incapable de voir leurs imperfections, leurs défauts, ce qui autrefois l’avait tellement gêné et contre quoi il s’était battu.

Il rencontra alors le Vieux Sage.

- Qu’as-tu appris sur le chemin ? demanda ce dernier.

- J’ai appris, répondit le Prince, qu’en étant en accord avec moi-même, je n’avais plus rien à reprocher aux autres, plus rien à craindre d’eux. J’ai appris à accepter et à aimer les autres totalement, inconditionnellement.

- C’est bien, dit le Vieux Sage. C’est la seconde Sagesse. Tu peux franchir à nouveau la deuxième porte.

Arrivé de l’autre c?té, le Prince aper?ut la face arrière de la première porte et y lut:

  

接受他人

  

王子看到了他曾经遇到过的所有人,有的人早已经消失在他的人生旅途中:那些他曾经深爱过的人;那些他曾经痛恨不已的人;那些他曾经拥戴的人;那些他曾经与之战斗的人。让王子本人感到惊讶的是,这一次,他看到的,不再是这些人的不完美,瑕疵。而王子在过去很长一段时间,曾经因为这些人的瑕疵而窘迫难堪,这又曾经成为驱使他去奋斗去改变的根源。

王子又遇到了那位年老的智者。

- 您在这段旅途中领悟了什么?智者问。

- 我领悟到,王子说,既然我已经接受了有瑕疵的自己,那我还有什么理由去苛责别人呢?我再也感受不到从他们那里传来的威胁。我学会了去接受和爱上他人,毫无条件地。


- 您领悟到了其中的真谛。智者说,那么,您可以再次穿过这第二道门了。

王子走到第二道门,看到上面写道:


“Accepte le Monde.“

Curieux, se dit-il, que je n’aie pas vu cette inscription la première fois. Il regarda autour de lui et reconnut ce monde qu’il avait cherché à conquérir, à transformer, à changer. Il fut frappé par l’éclat et la beauté de toute chose. Par leur Perfection.

C’était pourtant le même monde qu’autrefois. était-ce le monde qui avait changé ou son regard ?

Il croisa le Vieux Sage qui lui demanda:

- Qu’as-tu appris sur le chemin ?

- J’ai appris, dit le Prince, que le monde est le miroir de mon ame. Que mon ame ne voit pas le monde, elle se voit dans le monde. Quand elle est enjouée, le monde lui semble gai. Quand elle est accablée, le monde lui semble triste. Le monde, lui, n’est ni triste ni gai. Il est là, il existe, c’est tout. Ce n’était pas le monde qui me troublait, mais l’idée que je m’en faisais. J’ai appris à l’accepter sans le juger, totalement, inconditionnellement.

- C’est la troisième Sagesse, dit le Vieil Homme. Te voilà à présent en accord avec toi-même, avec les autres et avec le Monde.

Un profond sentiment de Paix, de Sérénité, de Plénitude envahit le Prince. Le 
Silence l’habita
.

- Tu es prêt, maintenant, à franchir le Dernier Seuil, dit le Vieux Sage, celui du passage du Silence de la Plénitude à la Plénitude du Silence.


接受这个世界


“这的是很奇怪”王子自言自语道:“为何我第一次走过这扇门的时候没有看到呢?” 王子环顾四周,这就是他曾经想要试图去征服,去变革,去改变的世界。而此刻的他,被这个世界所有的事物的宏伟壮丽熠熠生辉。一切都如此完美,无可挑剔。

这和以前的世界当然大为不同。是世界改变了么?抑或改变了的,是王子自己的心态?

  

王子走到智者面前,智者问道:

您在这段旅途中领悟了什么?

- 我领悟到,王子说,这个世界就是照耀我灵魂的一面镜子。我的灵魂不仅仅看这个世界,而且和她心有灵犀。当我的灵魂愉悦的时候,世界也变得美丽多姿多彩充满愉悦。当我的灵魂显得不可一世的时候,这个世界就变得黯淡无光喑哑失色。这个世界,本身并不存在阴暗或是欢愉。一切来源于我的内心。心生万物。不是这个世界困扰了我,而是我的思想是我不得欢颜。我学会了去接受而不是谴责,完全地接受,无条件地去接受这世界的一切。

- 智者说,现在您和您自己,和别人,还有和这个世界和解了。

王子的内心无比地祥和,静谧安宁。

- 那现在您准备好去过最后一道关了么?那是一道很长很长,充满安静祥和的路。

说完,智者就消失了。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多