When I have fears that I may cease to be Before my pen has gleaned my teeming brain, Before high piled books, in charactery, Hold like rich garners the full-ripened grain; When I behold, upon the night’s starred face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love; —then on the shore Of the wide world I stand alone, and think Till Love and Fame to nothingness do sink. 每当我害怕 每当我害怕生命或许就要止息, 我的笔来不及苦集盈溢的思绪, 或把文字变为高高堆起的书籍, 像饱贮的谷仓蓄满成熟的谷米; 每当我看见那缀满繁星的夜景, 巨大星云画出非凡的传奇幻像, 想到即使运气帮忙,对我垂青, 生前或许也无法追摹这些云影; 每当我感到那瞬间即逝的美颜, 也许从今以后再也不可能看见, 更无法享受轻松爱情魔力若仙 ——于是,在广袤世界的崖岸, 我形孤影单地伫立,细细思量, 直到爱与声名沉入乌有的穹苍。 |
|