分享

思维语言表达各异——抽象与具体

 玉阳山人LZK 2012-06-05

  思维语言表达各异——抽象与具体

  西方人较注重抽象思维,从古希腊亚里士多德开始,一直注重哲学思辨。而汉民族却偏向形象思维,运用形象的表达手法描绘抽象的概念。体现在语言层面,英语多用抽象表达法,汉语多用形象表达法。英语大量使用抽象名词,同时,英语是构形语言,有丰富的词义虚化手段,如词缀;英语中介词的使用频率远远超过汉语。而在汉语中,常用具体表抽象。“如果说中国有抽象名词的话,就只有这极少数的几个了”(王力,1984:21-22)。同时,汉语也不具有构形形态。

  2.思维风格不同——焦点思维与散点思维

  语言表达各异——聚集与流散

  英民族在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局,提纲挈领。英语句子就如一棵树,由树干延伸出去,形成无数的分叉。因此,英语句式呈“聚集型”。而汉民族是散点思维,思维按逻辑事理,时间顺序,因果关系排列,如行云流水,洋洋洒洒,但形散而神聚,“它没有西方句子的中心动词,而是随着事理的进程,句法中的视点也随之流动开去”(申小龙, 2003:336)。

  3.思维指向不同——客体思维与主体思维

  语言表达各异——物称与人称

  英民族严格区分主体与客体,强调用客观、理性、冷静的态度对待客观世界,寻求自然规律,探索科学真理。连淑能(2002:43)指出“理性主义将主体作为旁观者,对客体尤其是本质世界进行探究”。而汉民族的传统思维注重主体意识,常常以“我”为视角,以“我”的情感、态度、观念为依据做出价值判断,以“我”为认识的出发点和归结点。这种思维差异在语言上体现为英语重物称,汉语重人称。英语中有很多句子,不以人做主语,而以抽象名词或事物名称做主语,而汉语经常用表“人”的词、词组、短语作主语。

  4.思维侧重不同——形式逻辑与辩证逻辑

  语言风格各异——形合与意合

  英民族注重形式逻辑,而汉民族重辩证思维。表现在语言上,英语用各种形式连接手段,而中国文化历来注重意合,“刘勰(465-532)所谓‘意授于思,言授于意’(《文心雕龙?神思》)就是说意思受思维支配,语言受意念支配” (陈定安,1998:38)。汉语很少或几乎不用形式连接手段,汉语中少用虚词,只是将句与句排列起来,让读者去了解其内在关系。需要指出的是,上述几种思维差异并不是绝对的,不能以二元对立的观点来看待这些差异。随着各国文化交流的日益频繁,不同思维和语言相互影响,相互交融,上述差异只是指某个民族更侧重某一方面而已。

  二、英汉思维差异在句子翻译中的体现

  翻译不仅仅是语言间的转换,更是思维的转换。因此,上述思维差异会对学生的翻译实践造成一定的障碍。下面从四个方面对这个问题进行探讨。

  1、抽象与具体

  由于学生不了解英汉思维差异和语言差异,在英译汉时,往往局限于字面转换,使得汉语译文晦涩难懂。下面的句子是从英语专业大三学生的翻译作业中选取的。

  (1)I talked to him with brutal frankness.

  S1:我用近乎冷酷的直率和他谈了话。

  S2:我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。

  参考译文:我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。在上述例句中,英语句子用了“brutal frankness”这个抽象的名词词组,学生基本是按原文结构翻译的,如S1 将其译为“近乎冷酷的直率”;S2 将其转换为“近乎残忍的坦诚”。学生译文比较拗口,反映出他们在抽象和具体间相互转换的意识还不太强。

  (2)The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments.

  S1:信息的缺失表明发展很顺利。

  S2:信息的缺乏是发展充分的表现。

  原文短短一句话,就有“absence”、“intelligence”、“indication”、“developments”四个抽象名词,学生译文基本上还是以抽象的方式译出,并没有表达出原文真正的含义。

  参考译文: 没有消息即表明有令人满意的进展。

  2.聚集与流散

  由于对英汉差异的敏感性不强,英译汉时,学生仍选择英语句式,摆脱不了形式束缚;汉译英时仍是流散句式,即使用连接词连接,也有很多错误,逻辑关系混乱。如以下例句:

  (1)Now the integrated circuit has reduced by many

  times the size of the computer of which it forms a part, thuscreating a new generation of portable minicomputers.

  S1:目前,电脑组成部分之一的集成电路已经被缩小了好几倍,因而创造出了新一代的便携式微型电脑。

  S2:经过多次的综合线路的简化,在体积上使电脑已经成为一个整体,因此新一代便携的迷你电脑已经问世。

  原句的主干是circuit has reduced the size, 其他部分均是对基本成分的修饰。原句由连词(which)、介词(of)、分词(creating)连接,十分紧凑。而S1 的译文首先理解有误,由于受到by many times 的干扰,理解为“集成电路已经被缩小了好几倍”;S2 的译文很难懂,将“the integrated circuit”误解为“综合线路的简化”,导致前半句理解错误。

  参考译文: 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的袖珍式微型计算机。

  (2)他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。

  S1:His daughter works in Beijing has been called, and she would come back tomorrow.

  S2:He has a daughter, worked in Peking, who we have given a call and we hear of that she will come back tomorrow.

  例(2)的汉语句子变换了主语,并将其省略。补出主语后句子是这样的:他有个女儿,(她)在北京工作,(有人)已经打电话去了,(人们)听说明天就能回来。

  可以看出S1 和S2 的译文基本没有摆脱原文形式的束缚,主语选择不符合英语表达习惯。

  3.物称与人称

  由于没有深刻地意识到汉语以主体为主,英语以客体为主的思维习惯,在翻译过程中,译文表达不太自然。

  如以下例句:

  (1)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

  S1:厚厚的地毯掩去了我的脚步声。

  S2:厚厚的地毯使我的脚步声变轻了。

  虽然学生译文并没有错误,但仍可看出学生没有在物称与人称间转换的意识,用原句中的物“The thickcarpet”做了译文主语,而参考译文的表达更符合汉语表达习惯。

  参考译文:我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

  (2)必须调整高等院校的专业设置,改进教学方法。

  S1 :We should arrange the major offered in the institution of high learning, to reform our teaching way.

  S2:We must adjust the arrangement of specialty and improve the teaching method in high school.

  参考译文:Specialties in colleges and universities should be adjusted and teaching methods improved.

  同样,在汉译英中,虽然学生补上了原句主语“我们”(we),以人做主语,但我们知道英语在表达政策、法规、规定时倾向于以物做主语。可见,学生还没有培养起在物称和人称间相互转换的意识。

  4.形合与意合

  学生在翻译实践中,往往受到语言形式的影响。在英译汉时,译句常常冗长呆板;而汉译英时,结构混乱,组句没有条理,译文支离破碎。如以下例句:

  (1)It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peace time fall.

  S1:这个秋天叶子还未完全凋零。秀丽、平和的金秋,是对那些可能耗去青春,甚至献出生命的人们的美好祝福。

  S2:那是一个美好的金秋,在告别了那些可能丢失他们的青春甚至生命的人之后,树叶才慢慢地落下。

  原句用了“who”、“and”和“before”来连接句子。

  S1 和S2 的译文并没有完全传达出原文的含义。主要原因是原文出现了两个“autumn”,并用过去完成时“had been”和一般过去时“turned”标明时间先后,而学生几乎没有意识到这一点。

  参考译文:那是个天气晴朗,金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

  (2)当前,车辆横冲直闯,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

  S1: Nowadays, cars dash around like mad on the road, it imperils the city life, and pedestrians are in constant fear.

  S2:Nowadays, the clashing and rushing car seriously menaces the citizens’ life. No one can across the road without fear.

  汉语句子没用一个连接词,但原文语义关系很明确,“车辆横冲直闯”表示原因,后面的分句表示结果。S1和S2 的译文基本按汉语的语序组织译文,几乎不用连接词,译文显得很松散,不太符合英语表达习惯。

  参考译文:The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.通过上述分析可以看出,学生对英汉思维差异和语言差异认识不清。在翻译过程中,摆脱不了形式束缚,不能准确、灵活地在两种语言间转换。

  三、一些建议

  1.培养学生英汉思维差异的意识,应该有意识地训练学生认识到英汉思维的差异及其在语言中的体现。这样,学生在翻译中就能多角度地思考,更准确地理解原文所传达的信息。

  2.进行两种语言之间的对比,应该专门讲解英汉语言对比,从各个层面分析两种语言的异同。当然,思维差异和语言差异是相辅相成的。通过思维差异,学生能更好地理解语言差异的生成机制;通过语言差异,学生能更深刻地理解思维差异。

  3.加强实践练习,提高翻译能力。只有通过大量的实践练习,学生才能将理论和实践结合,将翻译技巧内化;也只有这样,学生才能在翻译实践中自由、灵活地进行两种语言的转换,使译文准确、自然、流畅、优雅。

  参考文献

  [1]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译, 1999,(1).

  [2]张培基.喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

  [3]陈宏微.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

  [4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

  [5]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

  [6]刘宓庆.思维方式表达法和翻译问题[J].现代外语,1993,(1).

  [7]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2).

  [8]申小龙.语言学纲要[M].上海:复旦大学出版社,2003:336-337.

  [9]王力.中国语法理论[M].山东:山东教育出版社,1984.

  [10]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

  [11]王力.中国现代语法[M].北京:商务印书馆,1985.

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多