分享

电影对白:好莱坞大片字幕惊现“小沈阳”

 昵称10102023 2012-06-26
近年来网络热词(online buzzword)不断涌现,好莱坞大片的翻译也入乡随俗,争相给中文字幕加“料”,以迎合观众口味。而这些对英文字幕的本土化编译究竟是锦上添花还是画蛇添足呢?
It’s good news for movie lovers that more Hollywood blockbusters are reaching Chinese theaters now. However, when you go to the cinema to enjoy a foreign feast, you might get a slice of Chinese.
越来越多的好莱坞大片争相登陆国内各大影院,对影迷而言,这是个好消息。然当你走进影院打算享受一次异国盛宴时,可能你体验到的却是一番中国风。
“Garbage oil”, “lean meat powder”, “shangbuqi” (which means too delicate to bear a blow) and “kengdie” (cheating) –these popular Chinese terms, originated online and in the news, are cropping up in Chinese subtitles to Hollywood films, such as the recent Men in Black 3, Madagascar 3: Europe’s Most Wanted.
如“地沟油”、“瘦肉精”、“伤不起”(过于脆弱而承受不住打击)和“坑爹”(欺骗),这些源自网络和新闻中的热门中文词汇,却令人意外地出现在好莱坞电影的中文字幕中,例如最近上映的《黑衣人3》、《马达加斯加3》。
For example, in Madagascar 3, when Gloria the Hippo, wants to dance with Marty the Zebra, she says: “We can perform a dance together.”
例如,在《马达加斯加3》中,当河马格洛里亚想和斑马马丁表演双人舞时,说:“我们可以一起表演跳舞”。
Somehow, the Chinese subtitle goes: “Let’s be a couple, like Xiao Shenyang, and go to Star Way.”
然而,中文字幕却是这样的:“让我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。”
While it might deserve a laugh, many moviegoers, like myself, must be wondering: “How the hell did that sentence end up there?”
虽然这可能会博来一笑,但许多影迷,包括我本人在内,一定会想:“这句话为何成了这副模样?”
I personally think it’s more annoying than funny. No one can deny the importance of a film script, where every line is carefully chosen by the writers–especially in a highly developed film industry such as Hollywood.
我个人认为,这并不滑稽,反而更令人生厌。没有人能否认电影剧本的重要性, 其中的每一句台词都是经过编剧精心挑选的,尤其在像好莱坞这样高度发达的电影产业之中。
However, here, our translators almost throw the original lines away and put in local elements. For what? To please the audience? It would just be gilding the lily.
然而现在,我们的字幕译者几乎抛弃了原版台词,加入一系列本土元素。此举是何目的?为取悦观众?或许只不过是画蛇添足罢了。
http://www./topic/duibai/14048.html

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。请注意甄别内容中的联系方式、诱导购买等信息,谨防诈骗。如发现有害或侵权内容,请点击一键举报。
    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多