分享

世界上演过最多电影的人

 Amber看世界 2021-05-21

James Hong is everywhere.

詹姆斯·洪可以说无处不在。

He spoke Mandarin with Keanu Reeves in "The Day the Earth Stood Still." 

在《地球静止的一天》中,他跟基努·里维斯说着普通话。

He backflipped his way out of a fight in "Wayne's World 2." 

在《韦恩的世界2》中,他在一场战斗中表演了倒空翻。

He was the supportive, noodle-loving Mr. Ping in "Kung Fu Panda." 

他是《功夫熊猫》中那个支持儿子、热爱面条的平先生。

On television, he was the maître d' in the episode of "Seinfeld" titled "The Chinese Restaurant."

在电视上,他是《宋飞正传》中名为“中餐馆”那一集的领班。

Without exaggeration, Hong might be the most prolific actor in Hollywood history. 

毫不夸张地说,洪先生是好莱坞历史上最多产的演员。

With more than 600 credits to his name, he may lay claim to the most credits of any actor, living or dead.

他出演的电影有600多部,可以说是所有演员中,无论在世或去世的演员里都是最多的。

Hong's path to stardom started, as many do, as a child practicing in front of a mirror. 

和许多人一样,洪先生的明星之路是从孩提时代在镜子前的练习开始。

But he kept his acting aspirations from his parents.

但他没有让父母知道自己的表演抱负。

"Well, you know, Chinese parents want you to do some professional jobs rather than be an actor," Hong says. 

“嗯,你知道,中国父母希望你做一些专业的工作,而不是当演员,”洪先生说。

"Being an actor is like the last rung in the ladder of professions. They don't even call it a profession because it's shameful to demonstrate your feelings in front of an audience. You were taught to be kind of quiet and to keep to yourself."

“演员就像是职业阶梯的最后一级。他们甚至不称它为职业,因为他们觉得在观众面前表现自己的感情是可耻的。我从小被教导要安静,要独来独往。”

Still, he received some of his favorite acting inspiration from his father's herb shop in Minnesota.

尽管如此,他还是从父亲在明尼苏达州的中药店获得了一些他最喜欢的表演灵感。

"All the laundrymen from Minneapolis had nothing to do on weekends, so they would gather at my father's store, herb store," Hong recalls. 

“所有明尼阿波利斯来的洗衣工周末都没事可做,所以他们会聚集在我父亲的中药店里,”洪先生回忆道。

"I remember that, because we'd have those little wooden stools and they all gathered there, and they hired these Chinese opera people from San Francisco to come and do their thing ... I was only a little boy. You watch them with wide eyes, 'Wow! What a profession.'"

“我记得,因为我们有那些小木凳,他们都聚集在那里,他们从旧金山雇了一些中国京剧演员来唱戏……我只是个小男孩。我当时睁大眼睛看着他们,“哇!做这个好酷!”

To please his parents, Hong graduated from the University of Southern California with a degree in civil engineering. 

为了取悦父母,洪先生读到了南加州大学土木工程专业毕业。

While working for Los Angeles County building roads, he continued to try to find work as an actor and comedian.

在为洛杉矶郡修建公路工作的同时,他一边继续努力寻找着一份演员或喜剧演员的工作。

His big break came on a TV show called "You Bet Your Life," hosted by Groucho Marx.

他的重大突破是在格劳乔·马克思主持的一档名为“赌命”的电视节目中。

"I did impersonations of Groucho, James Cagney, and so forth," Hong said.

“我模仿过格劳乔、詹姆斯·卡格尼等人,”洪先生说道。

His appearance was a hit. 

他上电视后就大火了。

"I got the second-biggest fan mail ever on the Groucho Marx show," he said.

“我收到了格劳乔·马克思秀有史以来第二大粉丝的来信,”他说。

That TV appearance landed him an agent, and with it, the start of a career in Hollywood.

那次在电视上的亮相为他找到了一个经纪人,也由此开启了他在好莱坞的职业生涯。

"All of a sudden, they wanted me to be in a movie," Hong said. 

“突然之间,他们想让我去拍电影,”洪先生说。

That movie was "Soldier of Fortune," a 1955 film starring Clark Gable.

那部电影就是1955年由克拉克·盖博主演的《命运之兵》。

"It was just some kind of experience I never forgot, to act with Clark Gable. Then, right after, I got my union card and I started one after another. I had to quit civil engineering," Hong said.

“和克拉克·盖博合作是一种我永远不会忘记的经历。然后,就在那之后,我拿到了工会卡,开始一个接一个地工作。我也不得不放弃了土木工程。”洪先生说。

Soon enough, he was acting alongside the likes of John Wayne, William Holden and Jennifer Jones.

很快,他就开始与约翰·韦恩、威廉·霍尔登和詹妮弗·琼斯等人一起演出了。

"From then on, it was 10 movies or TV [shows] a year," Hong recalls. 

“从那以后,我一年就有10部电影或电视剧了,”洪先生回忆道。

Those early roles, however, were limiting, to say the least.

但是,至少可以这样说,早期的角色还是很有限的。

"Asians were put into a movie or TV mainly as a gimmick," Hong said. 

洪先生说:“当时把亚洲人拍成电影或电视剧主要是一种噱头。”

"We were never thought of playing the main roles, the leading people. That's the way it was."

“我们从没想过要演主角,演英雄。事情本来就是这样的。”

Hong began his career during an era of flagrant yellowface in Hollywood, where white actors would routinely play Asian characters. 

洪先生在好莱坞开始他的演艺生涯时,正值臭名昭著的经常由白人演员经常扮演亚洲角色的时代。

Marlon Brando played an Okinawan local in "The Teahouse of the August Moon," Mickey Rooney played the bucktoothed Mr. Yunioshi in "Breakfast at Tiffany's," and John Wayne played Mongol emperor Genghis Khan in "The Conqueror."

马龙·白兰度在《八月的茶馆》中饰演冲绳本地人,米奇·鲁尼在《蒂凡尼的早餐》中饰演长着龅牙的裕先生,约翰·韦恩在《征服者》中饰演蒙古皇帝成吉思汗。

Even in "The New Adventures of Charlie Chan" — a crime TV series in which Hong played a supporting role — Irish American actor J. Carrol Naish played the lead as a Chinese American detective.

甚至在犯罪电视剧《陈查理的新冒险》中,洪先生也只扮演了一个配角,爱尔兰裔美国演员杰·卡洛·纳什则扮演了一个美籍华人侦探。

"Any other movie that demanded an Asian lead most of the time was played by Caucasian actors with their eyes taped up and their little teeth," Hong said. 

洪先生说:“其他大多数时候需要亚裔领衔主演的电影都是由白人演员出演,他们的眼睛会被遮一些,牙齿也化妆看起来很小。”

"I ended up in the early career mostly playing laundrymen, or persecuted Chinamen ... it was tough, very tough, to get out of the mold."

“在早期的职业生涯中,我主要扮演洗衣工,或是受迫害的华人……要摆脱模子很难,非常困难。”

But Hong didn't let Hollywood's narrow lens limit his abilities.

但洪先生并没有让好莱坞狭窄的选角限制他的能力。

"I did the best as an actor to overcome the cliché-ness because I had to in order to keep working," Hong said. 

洪说:“为了继续工作下去,我不得不战胜这些刻板模式,这样才能成为一名好演员。”

"I took those roles and then I used what my teachers had taught me and put the real feelings, even if it's a villain ... I try to find what makes the person really that person."

“我扮演了这些角色,然后我运用我的老师教给我的东西,把真实的感受放进去,即使那是一个恶棍……我试着找出是什么让一个人成为真正的那个人。”

That doesn't mean Hong didn't also stand up against misrepresentation. 

这并不意味着洪先生没有站出来反对这种误读。

In 1962, he was given a script for a film called "The Confessions of an Opium Eater," directed by Albert Zugsmith.

1962年,他得到了一部由阿尔伯特·祖格史密斯执导的电影《一个吸鸦片者的自白》的剧本。

"I read the script, I said, 'This is terrible,'" Hong said. 

“我读了之后,我就说,'剧本太糟糕了,’”洪先生说。

"All the roles were the opium dope people and the prostitutes and so forth."

“所有的角色都是吸鸦片的和妓女等等。”

He organized a group of people to approach Zugsmith's office to make a case for a rewrite.

他组织了一群人前往祖格史密斯的办公室,提出修改的理由。

"I said, 'This is not a good image of the Chinese ... You've got to improve the image of the Asians here," Hong said.

“我说,'这不是华人的好形象……你必须改善亚洲人在这里的形象,”洪先生说。

Zugsmith, however, would not be convinced, and the movie continued on with production.

然而,祖格史密斯不为所动,电影仍然继续制作。

Realizing that Hollywood wouldn't be able to provide the roles Asian Americans deserved, Hong set out to carve his own space. 

意识到好莱坞无法提供亚裔美国人应得的角色后,洪先生开始开拓自己的空间。

Along with actor Mako Iwamatsu, Hong helped organize an Asian American acting group in Los Angeles. 

洪和演员岩松真夫一起,帮助在洛杉矶组织了一个亚裔美国人表演团体。

Their first production was "Rashomon," a stage play based on two short stories written by Japanese author Ryūnosuke Akutagawa and adapted into film by Akira Kurosawa.

他们的第一个作品是“罗生门”,这是一个舞台剧,基于两本由日本作家芥川龙之介的短篇小说,也曾由黑泽明改编成过电影。

"That started the industry noticing who we were," Hong said. 

“这让业界开始注意到我们是谁了,”洪先生说。

"We weren't just extras, or gimmick people. We were in a play that we organized. We were the main, lead people. We were the actors. And we commanded attention."

“我们不只是临时演员,也不只是耍噱头的人。我们参加了一场我们组织的演出。我们是主要的领导者。我们是演员。我们值得注意。”

That acting group turned into the legendary theater group, East West Players.

那个表演团体后来变成了传奇的戏剧团体——东西方演员。

"East West Players were formulated to showcase works by Asians, who wrote the play, who designed the stage, who act in the play," Hong said. 

“东西方的演员被塑造成展示亚洲人的作品,他们写了剧本,设计了舞台,也参与了演出,”洪先生说。

"It was all done by Asian people, professional people."

“这一切都是由亚洲人、专业人士完成的。”

And Hong knows better than anyone the importance of having a space for Asian American creatives in Hollywood, where roles are still lacking.

洪先生比任何人都清楚在好莱坞为亚裔美国人创造空间的重要性,现在的好莱坞仍然缺乏他们想要的角色。

"Even though the actors and singers have talent, they can't move forward because there are not enough roles," Hong said. 

“即使演员和歌手有才华,他们也不能前进,因为没有足够的角色,”洪先生说。

"That's a shame, because it's a waste of good talent. We can't express ourselves in the way we want to in the mainstream movies and TV because it's controlled by somebody else." 

“这是一种耻辱,因为这是对优秀人才的浪费。在主流电影和电视中,我们无法以自己想要的方式表达自己,因为它被别人控制了。”

But he is still confident that change is coming soon.

但他仍然相信变革很快就会到来。

"Asians are beginning to do their own plays and own TV series and movies and getting big box office. So it's only a matter of time."

“亚洲人开始制作自己的戏剧、电视剧和电影,并获得巨大的票房。所以这只是时间问题。”

East West Players has nurtured great talent over its 55 years.

在过去的55年里,东西方的演员培养出了一些伟大的天才。

Actors such as Randall Park, George Takei, John Cho and Daniel Dae Kim have all been associated with the theater. 

演员如兰德尔·帕克,乔治·竹井,约翰·赵和丹尼尔·金都与这个剧团有联系。

And according to East West Players' current artistic director, it is thought that at one point, 70% of Asian American actors in Hollywood had a connection to East West Players.

据东西方演员的现任艺术总监说,好莱坞70%的亚裔美国演员与他们有联系。

"You know, seeing this thing grow as it is to what it is ... I still can't believe it," Hong said of the theater company.

“你知道吗,看着它成长到现在的样子……我还是不敢相信,”洪先生提到剧团时说。

"I have to be proud of what I've done. But you can't be too proud, because there's too much work to do."

“我必须为我所做的感到骄傲。但你不能骄傲过头,因为还有太多的工作要做。”

Even at 91 years old, Hong isn't ready to slow down any time soon.

尽管已经91岁了,洪先生还没有准备好在短期内放慢脚步。

"I could just retire on my pension, my (Screen Actors Guild) pension, and go to Europe and tour, and India," Hong says. 

“我可以靠我的退休金,我的演员工会退休金生活,然后去欧洲还有印度旅游”洪先生说。

"But something inside me, inside of James Hong, wants to keep on going and do more movies and progress ... I'm going to do other movies until I can't walk anymore and can't talk anymore. Then, I'll take that tour."

“但在我的内心深处,在我詹姆斯·洪的内心,我想要继续前进,拍更多的电影,取得进步……我打算做其他的电影,直到我不能走路,不能说话。然后,我就会退休去旅行。”

As of July 2020, Hong has 469 TV credits, 149 feature films, 32 short films and 22 video games to his IMDB page. 

截至2020年7月,洪的网络电影资料库页面上有469部电视演职表、149部故事片、32部短片和22个电子游戏。

That makes for a total of 672 credits, and a breathtaking legacy that will live on in Hollywood history.

总共有672部作品,这将是好莱坞历史上令人叹为观止的遗产


问题

文中提到洪先生大学学的是什么专业?

留言回复正确答案,前十名朋友可以获得红包奖励哦,赶快来试试吧!

感谢关注

跟amber一起看世界

    转藏 分享 献花(0

    0条评论

    发表

    请遵守用户 评论公约

    类似文章 更多