对父母的直接称谓
中国最传统的标准称谓是“爹”、“娘”。这样的称谓,在太原南郊还保留着50%。南郊人称父亲至今还是“爹”,但“娘”还没听过。
北郊的称谓,和中国西部接近,管父亲叫“dā”。有的地区叫得很花哨,叫“dǎdà”,这种情况,一般发生于兄弟姐妹间谈到父亲的时候。不像四川人直接称呼,比如《死水微澜》里,刘三金叫罗歪嘴“干达达”。
现在还这么称呼的最后一代,是传统农村家庭中成长的少量70后。在他们的后代口中,再也听不到叫“dā”的了。
对岳父岳母的直接称谓
姻亲,是一个人社会关系中很重要的一环,其称谓也值得一书。
我父亲和我二姨夫,对我姥爷姥姥的直接称谓是“外父外母”。这种称谓和南方人一样。但在太原,也就是40后、30后的那一代还这么叫。50后那一代人,我还没听过这么叫的,那他们叫啥?叫“爸爸妈妈”,听着就虚情假意得很!
我主观上很愿意“外父外母”的称谓得到延续。这样叫既有了区别,又显得尊重。更不至于让女婿们心理转不过弯儿。
但是很遗憾,也不知道怎么,我从来还没听过儿媳妇对公婆的直接称谓。除了虚情假意的“爸爸妈妈”,还有啥?在中国的伦理体系中,儿媳和公公犯忌讳,简直不能见面,所以称谓也就无所谓了。婆媳之间,就更不能提了。
小婶子及其他
我从小就翻不清大人们口中的“小婶子”是啥意思,感觉不怎么直观。后来弄明白了,这种叫法是指着自己的孩子叫的。比如,自己的孩子叫某个女人叫“婶子”,那么,这个女人就是自己的“小婶子”。也就是说,这个女人是自己丈夫的弟媳,也是她的妯娌。在太原,管妯娌叫“zhuo lǐ”( zhuo是入声)。
同理,儿媳妇口中的大伯(读入声bie)子、小叔子、大姑子、小姑子;女婿子口中的大姨子、小姨子、大舅子、小舅子,也是这个意思。这些比较直观。至于他/她们的配偶,可就不这么直观了。也只有“小叔子的老婆是小婶子”,这还是相对直观的。
我从小就拎不清这些,绕两个弯我就晕菜了。所以,我不算“嘴甜”的人。
Nie大姨
太原话里入声太多,没法写出来。这个Nie也是,不仅入声,而且还属于连读音,比较复杂,相当于英语里you的所有格Your。
“Nie大姨”就是“你的大姨”。更有趣的是,“Nie大姨”有两种用法:第一,对孩子说“给Nie大姨拜年了没有?”第二,对孩子的大姨直接称呼“Nie大姨,最近好些了没有啊?”。
第二种用法太有趣了!这是50后之前的老一代人爱用的称谓,而且女人用的多,显得比较亲切甚至亲昵。
自称
太原话的自称是“ě”。现在时兴的“额滴神啊”,用“é”,声调并不标准。山西、陕西、内蒙等西北地区都是说“ě”。
这个“ě”,在太原话里还不是最古老的自称,50后一代的中年人一般用“Ngě”。相当于加了一个声母。60后还有少量这种口音,70后这么说的,我从来没听到过。80后这一代已经普通话化了,就是wǒ或者ě。这也是一种简化了的懒音。